Ramayana Sundara Kanda Sarga 41
Sundara KandaSarga 4121 Verses

Sarga 41

प्रमदावनविध्वंसः | The Devastation of the Pleasure-Garden (Ashoka Vatika)

सुन्दरकाण्ड

Почтённый словами Ситы, Хануман отступает и размышляет о том, что ещё предстоит исполнить. Он взвешивает классические upāya—sāma (умиротворение), dāna (дары) и bheda (разделение)—и приходит к выводу: против ракшасов, гордых своей силой, лишь daṇḍa/parākrama (карательная мощь и доблесть) выявит их истинную крепость и приведёт к нужному стратегическому смягчению. Поэтому, не подвергая риску главный успех—обретение Ситы—он решает вызвать управляемое смятение, чтобы вынудить Равану поднять войска. Он восхваляет рощу Ашоки, прекрасную, как Нандана, но постановляет разрушить её «словно огонь в сухом лесу», предвидя, что оскорбление вызовет выступление ратей с конями, колесницами и слонами, вооружённых трезубцами и железными копьями. Он вырывает и валит деревья, ломает пруды и строения, разгоняет зверей и змей, превращая сад в зрелище, подобное лесу, пожранному пожаром; лианы дрожат, как женщины в смятении. Навлекши тяжкий гнев владыки Ланки, он становится у ворот, пылая решимостью, готовый в одиночку сразиться со множеством воинов.

Shlokas

Verse 1

स च वाग्भिः प्रशस्ताभिर्गमिष्यन्पूजितस्तया।तस्माद्देशादपक्रम्य चिन्तयामास वानरः।।।।

Почтённый её прекрасными словами, собираясь уйти, ванара отошёл от того места и предался размышлению.

Verse 2

अल्पशेषमिदं कार्यं दृष्टेयमसितेक्षणा।त्रीनुपायानतिक्रम्य चतुर्थ: इह विद्यते।।5.41.2।।

Осталось совсем немного: черноокая дева уже увидена. Превзойдя три средства, здесь остаётся лишь четвёртое — наказание силой.

Verse 3

न साम रक्षस्सु गुणाय कल्पते न दानमर्थोपचितेषु युज्यते।न भेदसाध्या बलदर्पिता जनाः पराक्रमस्त्वेव ममेह रोचते।।।।

У ракшасов не бывает пользы от примирения, и дары неуместны для тех, кто и так раздувается богатством. Люди, опьянённые силой, не поддаются и разобщению; здесь мне по сердцу лишь доблесть как верный путь.

Verse 4

न चास्य कार्यस्य पराक्रमादृते विनिश्चयः कश्चिदिहोपपद्यते।हतप्रवीरा हि रणे हि राक्षसाः कथञ्चिदीयुर्यदिहाद्य मार्दवम्।।।।

И в этом деле, кроме героической силы, не может быть здесь подлинного решения. Если в бою будут сражены некоторые из лучших воинов ракшасов, они, быть может, ныне смягчатся и станут уступчивее.

Verse 5

कार्ये कर्मणि निर्दिष्टे यो बहून्यपि साधयेत्।पूर्वकार्याविरोधेन स कार्यं कर्तुमर्हति।।।।

Когда дело предписано, тот, кто способен осуществить и многие дополнительные цели, не противореча первоначальному замыслу, тот и достоин действовать.

Verse 6

न ह्येकस्साधको हेतुस्स्वल्पस्यापीह कर्मणः।यो ह्यर्थं बहुधा वेद स समर्थोऽर्थसाधने।।।।

И для малого дела здесь нет лишь одного действенного средства. Кто постигает цель многими путями, тот способен её осуществить.

Verse 7

इहैव तावत्कृतनिश्चयो ह्यहं यदि व्रजेयं प्लवगेश्वरालयम्।परात्मसम्मर्दविशेषतत्त्ववित्ततः कृतं स्यान्मम भर्तृशासनम्।।।।

Если, утвердив решение уже здесь, я вернусь в Кишкиндху, обитель владыки обезьян,—различив в бою особую разницу между силой врага и нашей,—то повеление моего господина будет исполнено должным образом.

Verse 8

कथं नु खल्वद्य भवेत्सुखागतं प्रसह्य युद्धं मम राक्षसैः सह।तथैव खल्वात्मबलं च सारवत्सम्मानयेन्मां च रणे दशाननः।।।।

Как же может моё прибытие сюда сегодня завершиться безопасным и радостным возвращением, если мне предстоит вынести войну с ракшасами? Лишь так, в битве, Дашанана поистине измерит сущность своей силы — и моей также.

Verse 9

ततस्समासाद्य रणे दशाननं समन्त्रिवर्गं सबलप्रयायिनम्।हृदि स्थितं तस्य मतं बलं च वै सुखेन मत्त्वाऽहमितः पुनर्व्रजे।।।।

Потому, встретив в бою Дашанану — вместе с кругом его министров и теми, кто выступает с его войском, — и легко распознав его твёрдое намерение и силу, я безопасно возвращусь отсюда.

Verse 10

इदमस्य नृशंसस्य नन्दनोपममुत्तमम्।वनं नेत्रमनःकान्तं नानाद्रुमलतायुतम्।।।।

Этот превосходный сад того жестокого, подобный Нандане Индры, услаждает и взор и ум, полный разнообразных деревьев и лиан.

Verse 11

इदं विध्वंसयिष्यामि शुष्कं वनमिवानलः।अस्मिन्भग्ने ततः कोपं करिष्यति दशाननः।।।।

Я разрушу это место, как огонь пожирает сухой лес; когда всё будет опустошено, тогда Дашанана воспылает гневом.

Verse 12

ततो महत्साश्वमहारथद्विपं बलं समादेक्ष्यति राक्षसाधिपः।त्रिशूलकालायसपट्टिसायुधं ततो महद्युद्धमिदं भविष्यति।।।।

Тогда владыка ракшасов соберёт великое войско — конницу, могучие колесницы и слонов, вооружённых трезубцами и копьями из чёрного железа; и разразится великая битва.

Verse 13

अहं तु तैः संयति चण्डविक्रमै स्समेत्य रक्षोभिरसह्य विक्रमः।निहत्य तद्रावणचोदितं बलं सुखं गमिष्यामि कपीश्वरालयम्।।।।

Что до меня, сойдясь в битве с теми ракшасами, чья мощь свирепа, я, чья доблесть неодолима, уничтожу войско, посланное Раваной, и затем с радостью вернусь в обитель владыки обезьян.

Verse 14

ततो मारुतवत्कृद्धो मारुतिर्भीमविक्रमः।ऊरुवेगेन महता द्रुमान्क्षेप्तुमथारभत्।।।।

Тогда Марути, разгневанный, как бог Ветра, и грозный в мощи, начал метать деревья с ужасающей быстротой, гонимый великим напором своих бёдер.

Verse 15

ततस्तु हनुमान्वीरो बभञ्ज प्रमदावनम्।मत्तद्विजसमाघुष्टं नानाद्रुमलतायुतम्।।।।

Тогда доблестный Хануман сокрушил рощу услады, гулкую от криков птиц, словно опьянённых, и полную разнообразных деревьев и лиан.

Verse 16

तद्वनं मथितैर्वृक्षैर्भिन्नैश्च सलिलाशयैः।चूर्णितैः पर्वताग्रैश्च बभूवाप्रियदर्शनम्।।।।

Та роща стала неприглядной: деревья были сокрушены, водоёмы прорваны, и даже каменные высоты истёрты в порошок.

Verse 17

नानाशकुन्तविरुतैः प्रभिन्नैस्सलिलाशयैः।ताम्रैः किसलयैः क्लान्तै: क्लान्तद्रुमलतायुतम्।।।।न बभौ तद्वनं तत्र दावानलहतं यथा।व्याकुलावरणा रेजुर्विह्वला इव ता लताः।।।।

Под разноголосые крики птиц, с разбитыми водоёмами и увядшими медно-красными нежными побегами — среди изнурённых деревьев и лиан — та роща уже не сияла; она выглядела словно опалённая лесным пожаром. Лианы дрожали, как женщины в беде, с одеждами в беспорядке.

Verse 18

नानाशकुन्तविरुतैः प्रभिन्नैस्सलिलाशयैः।ताम्रैः किसलयैः क्लान्तै: क्लान्तद्रुमलतायुतम्।।5.41.17।।न बभौ तद्वनं तत्र दावानलहतं यथा।व्याकुलावरणा रेजुर्विह्वला इव ता लताः।।5.41.18।।

Повторяется то же описание: среди криков птиц, с разбитыми водоёмами и увядшими побегами роща казалась выжженной пожаром; лианы дрожали, как страдающие женщины с одеждами в беспорядке.

Verse 19

लतागृहैश्चित्रगृहैश्च नाशितैर्महोरगैर्व्यालमृगैश्च निर्धुतैः।शिलागृहैरुन्मथितैस्तथा गृहैः प्रणष्टरूपं तदभून्महद्वनम्।।।।

Тот великий сад-лес был обезображен: беседки из лиан и расписные павильоны разрушены; огромные змеи и дикие звери в смятении были изгнаны; каменные дома и прочие строения разметало и сокрушило.

Verse 20

सा विह्वलाऽशोकलताप्रताना वनस्थली शोकलताप्रताना।जाता दशास्यप्रमदावनस्य कपेर्बलाद्धि प्रमदावनस्य।।।।

Так роща, некогда раскинувшаяся лианами ашоки, стала рощей, где расползлись лианы скорби. Ибо одной лишь силой того обезьяна был разорён сад услад Раваны.

Verse 21

स तस्य कृत्वार्थपतेर्महाकपिर्महद्व्यलीकं मनसो महात्मनः।युयुत्सुरेको बहुभिर्महाबलैश्शिया ज्वलंस्तोरणमास्थितः कपिः।।।।

Так, нанеся великое оскорбление сердцу того великодушного владыки богатств, великий обезьян—пылая сиянием—встал на воротах, жаждущий один сразиться со многими могучими воинами.

Frequently Asked Questions

Hanumān chooses deliberate destruction of the Ashoka grove as a controlled escalation: a forceful act intended to provoke a military response and measure enemy strength, while ensuring the primary dharmic objective—Sītā’s discovery and reassurance—remains uncompromised.

The sarga teaches calibrated means (upāya-jñāna): different contexts demand different instruments of action. When sāma, dāna, and bheda are ineffective against strength-intoxicated adversaries, disciplined daṇḍa guided by mission clarity becomes a legitimate tool for restoring moral order.

The Ashoka Vatika/Pramadāvanam in Laṅkā is central, described through the cultural simile of Indra’s Nandana garden; the torana (gateway) functions as the tactical threshold where Hanumān positions himself to initiate open conflict.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App