Ramayana Sundara Kanda Sarga 36
Sundara KandaSarga 3647 Verses

Sarga 36

सीताप्रत्यय-प्रदानम् (Sita’s Recognition and Reassurance by the Envoy)

सुन्दरकाण्ड

В этой сарге торжественно утверждается взаимное узнавание (pratyaya) между посланником и пленённой царицей через тщательно выстроенный дипломатический обмен. Чтобы внушить доверие, Хануман объявляет себя вестником Рамы и вручает перстень-печать с начертанным именем Рамы — вещественный знак, служащий доказательством. Настроение Ситы меняется от настороженного сомнения к облегчению и благоговейной похвале: она признаёт чудесное пересечение океана в сто йоджан и бесстрашие Ханумана в твердыне ракшасов. Затем беседа переходит к вопросам Ситы (kaccit…) — стройной череде расспросов о благополучии: о самообладании Рамы, о его политике и средствах (двойной/тройной upāya), о союзах, о божественном покровительстве и о готовности Бхараты, Сугривы и Лакшманы. Хануман отвечает уверениями: Рама вскоре выступит с огромным войском ванаров и медведей, способен усмирить даже океан, и его решимость не остановит никакое препятствие. Он также сообщает об аскетической сдержанности Рамы и о жгучей разлуке (viraha): бессонные ночи, повторение имени Ситы и единственная цель — вернуть её. В завершение скорбь Ситы смягчается, но углубляется состраданием к страданию Рамы, переданным через сезонные образы луны и облаков. Южная редакция сохраняет отрывок клятвы и обещания с повторяющейся нумерацией стихов, укрепляющий обет воссоединения.

Shlokas

Verse 1

भूय एव महातेजा हनूमान्पवनात्मजः।अब्रवीत्प्रश्रितं वाक्यं सीताप्रत्ययकारणात्।।।।

И снова могучий, сияющий Хануман, сын бога Ветра, смиренно произнёс слова, дабы стать причиной доверия Ситы.

Verse 2

वानरोऽहं महाभागे दूतो रामस्य धीमतः।रामनामाङ्कितं चेदं पश्य देव्यङ्गुलीयकम्।।।।

О благородная госпожа, я — ванара, посланец мудрого Рамы. Взгляни, о царица: на этом перстне начертано имя Рамы.

Verse 3

प्रत्ययार्थं तवाऽनीतं तेन दत्तं महात्मना।समाश्वसिहि भद्रं ते क्षीणदुःखफला ह्यसि।।।।

Это принесено тебе как знак доверия, дар великодушного Рамы. Успокойся; да будет тебе благо: воистину плод твоей скорби близок к завершению.

Verse 4

गृहीत्वा प्रेक्षमाणा सा भर्तुः करविभूषणम्।भर्तारमिव सम्प्राप्ता जानकी मुदिताऽभवत्।।।।

Взяв украшение, что украшало руку её супруга, и вглядываясь в него, Джанаки возрадовалась, словно и вправду достигла самого мужа.

Verse 5

चारु तद्वदनं तस्यास्ताम्रशुक्लायतेक्षणम्।अशोभत विशालाक्ष्या राहुमुक्त इवोडुराट्।।।।

Её прекрасное лицо — и большие глаза, светлые, с лёгким красноватым оттенком, — сияло, как луна, освобождённая от Раху.

Verse 6

ततस्सा ह्रीमती बाला भर्तृसन्देशहर्षिता।परितुष्टा प्रियं कृत्वा प्रशशंस महाकपिम्।।।।

Тогда юная Сита, стыдливая и обрадованная вестью от супруга, довольная и желая ответить с любовью, восхвалила великого обезьяна — Ханумана.

Verse 7

विक्रान्तस्त्वं समर्थस्त्वं प्राज्ञस्त्वं वानरोत्तम।येनेदं राक्षसपदं त्वयैकेन प्रधर्षितम्।।।।

«Ты доблестен, ты силён, ты мудр, о лучший из ванаров; тобою одним дерзновенно было потревожено это логово ракшасов.»

Verse 8

शतयोजनविस्तीर्ण स्सागरो मकरालयः।विक्रमश्लाघनीयेन क्रमता गोष्पदीकृतः।।।।

«Океан — простирающийся на сто йоджан, обитель макар, — ты, шагая доблестью, достойной хвалы, сделал малым, как след коровьего копыта.»

Verse 9

न हि त्वां प्राकृतं मन्ये वानरं वानरर्षभ।यस्य ते नास्ति सन्त्रासो रावणान्नापि सम्भ्रमः।।।।

Я не считаю тебя обычным ванарой, о бык среди ванар: ведь в тебе нет ни страха перед Раваной, ни даже тени тревожного смятения.

Verse 10

अर्हसे च कपिश्रेष्ठ मया समभिभाषितुम्।यद्यसि प्रेषितस्तेन रामेण विदितात्मना।।।।

О лучший из обезьян, подобает мне говорить с тобою — если ты и впрямь послан тем Рамой, владеющим собой и знающим свою истинную природу.

Verse 11

प्रेषयिष्यति दुर्धर्षो रामो न ह्यपरीक्षितम्।पराक्रममविज्ञाय मत्सकाशं विशेषतः।।।।

Неустрашимый Рама не послал бы никого непроверенного, не узнав его доблести — тем более ко мне.

Verse 12

दिष्ट्या च कुशली रामो धर्मात्मा सत्यसङ्गरः।लक्ष्मणश्च महातेजास्सुमित्रानन्दवर्धनः।।।।

По счастливой доле, благополучен ли Рама — праведнодушный и стойкий в истине? И благополучен ли также лучезарный Лакшмана, умножающий радость Сумитры?

Verse 13

कुशली यदि काकुत्स्थः किं नु सागरमेखलाम्।महीं दहति कोपेन युगान्ताग्निरिवोत्थितः।।।।

Если Какаутстха и вправду благополучен, то почему же он в гневе не сожжёт землю, опоясанную океаном, словно поднявшийся огонь конца века?

Verse 14

अथवा शक्तिमन्तौ तौ सुराणामपि निग्रहे।ममैव तु न दुःखानामस्ति मन्ये विपर्ययः।।।।

Или же так: эти двое столь могущественны, что способны укротить даже богов; но, думаю, лишь моё горе ещё не обратилось вспять.

Verse 15

कच्चिन्न व्यथितो रामः कच्चिन्न परितप्यते।उत्तराणि च कार्याणि कुरुते पुरुषोत्तमः।।।।

Не потрясён ли Рама бедой — не сгорает ли он от скорби? Совершает ли лучший из мужей дальнейшие шаги, которые надлежит исполнить?

Verse 16

कच्चिन्न दीन स्सम्भ्रान्तः कार्येषु न च मुह्यति।कच्चित्पुरुषकार्याणि कुरुते नृपतेस्सुतः।।।।

Не уныл ли сын царя и не смущён ли он, не теряется ли в делах? Совершает ли он поистине деяния, подобающие мужу твёрдой воли?

Verse 17

द्विविधं त्रिविधोपायमुपायमपि सेवते।विजिगीषुस्सुहृत्कच्चिन्मित्रेषु च परन्तपः।।।।

Да будет Рама — жгучий для врагов, стремящийся к победе — верен здравой политике: пусть, по надобности, прибегает и к двоякому, и к троякому способу, и хранит среди друзей и союзников благоволение и мудрый совет.

Verse 18

कच्चिन्मित्राणि लभते मित्रैश्चाप्यभिगम्यते।कच्चित्कल्याणमित्त्रश्च मित्रत्त्रैश्चापि पुरस्कृतः।।।।

Да обретёт он союзников, и да стремятся союзники к его дружбе; да будут у него благие друзья, и да будет он ими должным образом почитаем и поддерживаем.

Verse 19

कच्चिदाशास्ति देवानां प्रसादं पार्थिवात्मजः।कच्चित्पुरुषकारं च दैवं च प्रतिपद्यते।।।।

Ищет ли князь милости богов и полагается ли также и на человеческое усилие, и на предначертание судьбы, соединяя их в должной мере?

Verse 20

कच्चिन्न विगतस्नेहः प्रवासान्मयि राघवः।कच्चिन्मां व्यसनादस्मान्मोक्षयिष्यति वानर।।।।

Да не утратил Рагхава любви ко мне из‑за этой долгой разлуки. О ванара, да освободит он меня от этого бедствия.

Verse 21

सुखानामुचितो नित्यमसुखानामनौचितः।दुःखमुत्तरमासाद्य कच्चिद्रामो न सीदति।।।।

Рама всегда достоин счастья, а не страдания. Столкнувшись с новым горем, да не пал он в отчаяние.

Verse 22

कौसल्यायास्तथा कच्चित्सुमित्रायास्तथैव च।अभीक्ष्णं श्रूयते कच्चित्कुशलं भरतस्य च।।।।

Да слышит он часто добрые вести о благополучии Каушальи, так же и Сумитры, и о здравии Бхараты.

Verse 23

मन्निमित्तेन मानार्हः कच्चिच्छोकेन राघवः।कच्चिन्नान्यमना रामः कच्चिन्मां तारयिष्यति।।।।

Из‑за меня да не будет Рагхава, столь достойный почитания, сокрушён скорбью. Да не отвлечётся ум Рамы, и да переправит он меня через это испытание, спасая.

Verse 24

कच्चिदक्षौहिणीं भीमां भरतो भ्रातृवत्सलः।ध्वजिनीं मन्त्रिभिर्गुप्तां प्रेषयिष्यति मत्कृते।।।।

Да пошлёт ли Бхарата, столь преданный брату, ради меня грозное войско акшаухини — стягнутое под знамёнами, охраняемое советниками.

Verse 25

वानराधिपतिश्शीमान्सुग्रीवः कच्चिदेष्यति।मत्कृते हरिभिर्वीरैर्वृतो दन्तनखायुधैः।।।।

Да придёт ли сюда ради меня славный владыка ванаров Сугрива, окружённый доблестными обезьянами, чьё оружие — клыки и когти.

Verse 26

कच्चिच्छ लक्ष्मणश्शूरस्सुमित्रानन्दवर्धनः।अस्त्रविच्छरजालेन राक्षसान्विधमिष्यति।।।।

Да рассеет ли непременно доблестный Лакшмана — радость Сумитры, сведущий в оружии — ракшасов сетью стрел.

Verse 27

रौद्रेण कच्चिदस्त्रेण ज्वलता निहतं रणे।द्रक्ष्याम्यल्पेन कालेन रावणं ससुहृज्जनम्।।।।

Увижу ли я вскоре Равану — вместе с его союзниками и родичами — поверженным в битве пылающим, грозным оружием?

Verse 28

कच्चिन्न तद्धेमसमानवर्णं तस्याननं पद्मसमानगन्धि।मया विना शुष्यति शोकदीनं जलक्षये पद्ममिवातपेन।।।।

Молю, чтобы его лицо — золотистое по цвету и благоухающее, как лотос, — не увяло от скорби без меня, подобно лотосу, что при иссякшей воде сохнет, опалённый жаром солнца.

Verse 29

धर्मापदेशात्त्यजतश्च राज्यं मां चाप्यरण्यं नयतः पदातिम्।नासीद्व्यथा यस्य न भीर्न शोकः कच्चित्स धैर्यं हृदये करोति।।।।

Тот, кто ради дхармы оставил царство и повёл меня пешей в лес, — в ком тогда не было ни муки, ни страха, ни скорби, — молю, да хранит он и ныне в сердце ту стойкую отвагу.

Verse 30

न चास्य माता न पिता च नान्यः स्नेहाद्विशिष्टोऽस्ति मया समो वा।तावत्त्वहं दूत जिजीविषेयं यावत्प्रवृत्तिं शृणुयां प्रियस्य।।।।

Ни мать его, ни отец, ни кто-либо иной не превосходит меня в его любви и не равен мне. О вестник, я желала бы жить лишь до тех пор, пока не услышу вести о моём возлюбленном.

Verse 31

इतीव देवी वचनं महार्थं तं वानरेन्द्रं मधुरार्थमुक्त्वा।श्रोतुं पुनस्तस्य वचोऽभिरामं रामार्थयुक्तं विरराम रामा।।।।

Так божественная Сита, сказав владыке ванаров слова великого смысла и сладкого звучания, вновь умолкла, желая ещё раз услышать его приятную речь, исполненную рассказов о Раме.

Verse 32

सीताया वचनं श्रुत्वा मारुतिर्भीमविक्रमः।शिरस्यञ्जलिमाधाय वाक्यमुत्तरमब्रवीत्।।।।

Услышав слова Ситы, Марути, грозный в своей доблести, возложил сложенные ладони на голову в знак почтения и затем произнёс ответ.

Verse 33

न त्वामिहस्थां जानीते रामः कमललोचने।तेन त्वां नानयत्याशु शचीमिव पुरन्दरः।।।।

О лотосоокая, Рама не знает, что ты здесь; потому он не унес тебя тотчас — как Пурандара (Индра) унес Шачи.

Verse 34

श्रुत्वैव तु वचो मह्यं क्षिप्रमेष्यति राघवः।चमूं प्रकर्षन्महतीं हर्यृक्षगणसङ्कुलाम्।।।।

Но лишь услышав мои слова, Рагхава быстро придёт, ведя за собой великое войско, полное отрядов ванаров и медведей.

Verse 35

विष्टम्भयित्वा बाणौघैरक्षोभ्यं वरुणालयम्।करिष्यति पुरीं लङ्कां काकुत्स्थः शान्तराक्षसाम्।।।।

Потоком стрел Какутстха усмирит даже непоколебимую обитель Варуны — океан — и сделает город Ланку свободным от ракшасов.

Verse 36

तत्र यद्यन्तरा मृत्युर्यदि देवास्सहासुराः।स्थास्यन्ति पथि रामस्य स तानपि वधिष्यति।।।।

Если в этом деле даже сама Смерть — или боги вместе с асурами — встанут на пути Рамы, он и их поразит.

Verse 37

तवादर्शनजेनार्ये शोकेन स परिप्लुतः।न शर्म लभते रामस्सिंहार्दित इव द्विपः।।।।

О благородная госпожа, оттого что не видит тебя, он затоплен скорбью; Рама не находит покоя, как слон, терзаемый львом.

Verse 38

मलयेन च विन्ध्येन मेरुणा मन्दरेण च।दर्दुरेण च ते देवि शपे मूलफलेन च।।।।यथा सुनयनं वल्गु बिम्बोष्ठं चारु कुण्डलम् ।मुखं द्रक्ष्यसि रामस्य पूर्णचन्द्रमिवोदितम्।।।।

О божественная Сита, клянусь тебе горами Малая, Виндхья, Меру, Мандара и Дардурой, и кореньями и плодами, что нас питают: ты узришь лик Рамы — с прекрасными очами, с устами, алыми как плод бимба, и с дивными серьгами — сияющий, как восходящая полная луна.

Verse 39

मलयेन च विन्ध्येन मेरुणा मन्दरेण च।दर्दुरेण च ते देवि शपे मूलफलेन च।।5.36.38।।यथा सुनयनं वल्गु बिम्बोष्ठं चारु कुण्डलम् ।मुखं द्रक्ष्यसि रामस्य पूर्णचन्द्रमिवोदितम्।।5.36.39।।

О Сита, клянусь Малаей, Виндхьей, Меру, Мандарой и Дардурой, и кореньями и плодами, что служат нам пищей: ты увидишь луноликий лик Рамы, сияющий, как восходящая полная луна,—с прекрасными очами, с устами, алыми как бимба, и с дивными серьгами.

Verse 40

क्षिप्रं द्रक्ष्यसि वैदेहि रामं प्रस्रवणे गिरौ।शतक्रतुमिवासीनं नागराजस्य मूर्धनि।।।।

Скоро, о Вайдэхи, ты увидишь Раму на горе Прасравана — словно Шатакрату (Индра), восседающий на голове царя слонов.

Verse 41

न मांसं राघवो भुङक्ते न चाऽपि मधु सेवते।वन्यं सुविहितं नित्यं भक्तमश्नाति पञ्चमम्।।।।

Рагхава не ест мяса и не пьёт хмельного; он неизменно вкушает лишь лесную пищу, в мерной доле, предписанной как подвиг аскета.

Verse 42

नैव दंशान्न मशकान्न कीटान्न सरीसृपान्।राघवोऽपनयेद्गात्रात्त्वद्गतेनान्तरात्मना।।।।

С сокровенным сердцем, устремлённым к тебе, Рагхава даже не смахивает со своего тела ни мух, ни комаров, ни насекомых, ни ползучих тварей.

Verse 43

नित्यं ध्यानपरो रामो नित्यं शोकपरायणः।नान्यच्चिन्तयते किञ्चित्स तु कामवशं गतः।।।।

Рама непрестанно погружён в созерцание (тебя) и непрестанно предан скорби; ни о чём ином он не помышляет — так всецело овладела им любовь.

Verse 44

अनिद्रस्सततं रामस्सुप्तोऽपि च नरोत्तमः।सीतेति मधुरां वाणीं व्याहरन्प्रतिबुध्यते।।।।

Рама, лучший из людей, всегда бодрствует; и даже если он задремлет, то вновь пробуждается, сладостным голосом тихо произнося: «Сита».

Verse 45

दृष्ट्वा फलं वा पुष्पं वा यद्वाऽन्यत्सुमनोहरम्।बहुशो हा प्रियेत्येवं श्वसंस्त्वामभिभाषते।।।।

Увидит ли плод, цветок или что-либо иное, радующее сердце, он многократно вздыхает и обращается к тебе: «Увы, возлюбленная моя!»

Verse 46

स देवि नित्यं परितप्यमान स्त्वामेव सीतेत्यभिभाषमाणः।धृतव्रतो राजसुतो महात्मा तवैव लाभाय कृतप्रयत्नः।।।।

О благородная госпожа, он непрестанно терзается, словно говорит лишь с тобою: «Сита!» Тот великий душой царевич, твёрдый в своём обете, прилагает усилия только ради твоего возвращения.

Verse 47

सा रामसङ्कीर्तनवीतशोका रामस्य शोकेन समानशोका।शरन्मुखे साम्बुदशेषचन्द्रा निशेव वैदेहसुता बभूव।।।।

Так Вайдэхи — чья скорбь утихла от воспевания Рамы, но кто равно скорбела о скорби самого Рамы, — явилась подобно осенней ночи, где луна наполовину скрыта остаточными облаками.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is pratyaya-sādhana: Hanumān must authenticate himself without pressuring Sītā. He uses a lawful token (Rāma’s name-inscribed ring) and humble speech, aligning proof with respectful dūta-dharma rather than emotional manipulation.

The dialogue teaches that trust is established through verifiable signs and consistent conduct, while endurance in separation is sustained by truthful communication, disciplined living, and unwavering intention toward dharma-driven reunion.

Key landmarks include the ocean (Varuṇālaya) as the strategic barrier, Mount Prasravaṇa as the projected rendezvous setting, and the oath-invoked mountains (Malaya, Vindhya, Meru, Mandara, Dardura) reflecting vānarā cultural geography and credibility formulas.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App