Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

द्वितीयः सर्गः (Sarga 2): Sugriva’s Alarm and Hanuman’s Commission

आप्लवन्तो हरिवरास्सर्वतस्तं महागिरिम्।मृगमार्जारशार्दूलांस्त्रासयन्तो ययुस्तदा।।

āplavanto hari-varāḥ sarvatas taṃ mahā-girim | mṛga-mārjāra-śārdūlān trāsayanto yayus tadā ||

Тогда лучшие из обезьян прыгали по всей великой горе, и, передвигаясь, наводили страх на оленей, диких кошек и тигров.

āplavantaḥjumping/leaping
āplavantaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootā-plu (धातु)
Formवर्तमानकाले शतृ-प्रत्ययान्त कृदन्त (Present active participle, शतृ), पुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
harivarāḥthe best monkeys
harivarāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roothari-vara (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (श्रेष्ठाः हरयः), पुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
sarvataḥfrom all sides/everywhere
sarvataḥ:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootsarvatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (adverb)
tamthat (mountain)
tam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुल्लिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
mahāgirimthe great mountain
mahāgirim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmahā-giri (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (महान् गिरिः), पुल्लिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
mṛga-mārjāra-śārdūlāndeer, wild-cats, and tigers
mṛga-mārjāra-śārdūlān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmṛga + mārjāra + śārdūla (प्रातिपदिक)
Formइतरेतर-द्वन्द्व-समास, पुल्लिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
trāsayantaḥfrightening
trāsayantaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Roottras (धातु)
Formणिच्-प्रत्ययान्त causative (त्रासयति), वर्तमानकाले शतृ-कृदन्त, पुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
yayuḥwent
yayuḥ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootyā (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन, परस्मैपद
tadāthen
tadā:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (temporal adverb)

The great monkeys went on leaping all over the great (Rishyamuka) mountain, scaring the deer, wild-cats and tigers.

V
Vānara-s
D
deer
T
tigers

FAQs

A dharmic reading highlights awareness of consequences: even non-lethal actions can cause fear and harm to other beings, implying the value of restraint.

The monkeys’ energetic movements across the mountain disturb the wildlife.

Strength and agility—paired with an implied lesson that such power should be moderated.