HomeRamayanaBala KandaSarga 76Shloka 22
Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Bala Kanda, Sarga 76, Shloka 22

बालकाण्डे षट्सप्ततितमः सर्गः

Rāma Subdues Paraśurāma; the Vaiṣṇava Arrow Is Discharged

स हतान् दृश्य रामेण स्वांल्लोकांस्तपसार्जितान्।जामदग्न्यो जगामाशु महेन्द्रं पर्वतोत्तमम्।।।।

sa hatān dṛśya rāmeṇa svāṁl lokāṁs tapasārjitān | jāmadagnyo jagāma āśu mahendraṁ parvatottamam ||

Увидев, что его миры, обретенные аскезой, разрушены Рамой, Джамадагнья поспешно удалился на Махендру, лучшую из гор.

सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
हतान्struck/slain
हतान्:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Roothan (हन् धातु) + kta (क्त)
Formभूतकर्मणि-कृदन्त (PPP), पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन (qualifying लोकान्)
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Purvakala (पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootdṛś (दृश् धातु) + ktvā (क्त्वा)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive), पूर्वकाल (having seen)
रामेणby Rāma
रामेण:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
स्वान्his own
स्वान्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन (qualifying लोकान्)
लोकान्worlds/realms
लोकान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन
तपसाby austerity
तपसा:
Karana (करण)
TypeNoun
Roottapas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
अर्जितान्earned/acquired
अर्जितान्:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootarj (अर्ज् धातु) + kta (क्त)
Formभूतकर्मणि-कृदन्त (PPP), पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन (qualifying लोकान्)
जामदग्न्यःJāmadagnya (Paraśurāma)
जामदग्न्यः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootjāmadagnya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
जगामwent
जगाम:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (गम् धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
आशुquickly
आशु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootāśu (अव्यय)
Formशीघ्रार्थक-अव्यय (adverb: quickly)
महेन्द्रम्to Mahendra
महेन्द्रम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmahendra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
पर्वतोत्तमम्best of mountains
पर्वतोत्तमम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootparvata-uttama (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष: पर्वतानाम् उत्तमः; पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (qualifying महेन्द्रम्)

You underrate me O Bhargava! as though I am devoid of valour and incompetent to perform the duties of a Kshatriya. Now witness my energy and valour.

R
Rāma
J
Jāmadagnya (Paraśurāma)
T
tapas (austerity)
M
Mahendra mountain

FAQs

Spiritual merit is not a license for arrogance; dharma teaches that attainments can be diminished when misused in adharma or pride.

After the arrow’s release, Paraśurāma realizes his ascetic-earned realms are affected and he withdraws to Mahendra.

Acceptance of consequence and retreat from further harm—choosing departure over continued confrontation.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App