
परशुरामप्रादुर्भावः — The Appearance of Parasurama on the Return from Mithila
बालकाण्ड
Когда миновала ночь, Вишвамитра благословил князей рода Рагху и отправился к северным горам, в сторону Гималаев. Дашаратха простился с Джанакой и начал путь обратно в Айодхью; Джанака проводил его недолго и даровал обильное kanyādhana: большие стада коров, тонкие ткани, драгоценные металлы и самоцветы, слуг, а также четыре рода войска — слонов, конницу, колесницы и пехоту. По мере продвижения царя, когда впереди шли риши, раздались тревожные крики птиц, тогда как олени двинулись вправо, являя благой знак. Смущённый смешанными предвестиями, Дашаратха спросил Васиштху. Васиштха истолковал: птицы возвещают грозное событие, сообразное небесному порядку, а олени — умиротворение; потому царю следует оставить печаль. Внезапно поднялась буря и солнце померкло; пыль, подобная пеплу, окутала войско, многие лишились чувств, но царь, его сыновья и главные риши сохранили спокойствие. В этом страшном мраке они увидели Бхаргаву Джамадагнью Парашураму — грозного и сияющего, с спутанными волосами, с топором и луком, сверкающим как молния, с главной стрелой, подобного Шиве — Трипурагхне. Мудрецы, памятуя его прежнюю ярость, когда он истреблял кшатриев, с тревогой поднесли ему аргьху и заговорили умиротворяюще. Парашурама принял почести и затем обратился прямо к Раме Дашаратхи, подготавливая дальнейшее столкновение аскетической власти, воинской правоты и сдержанности по дхарме.
Verse 1
अथ रात्र्यां व्यतीतायां विश्वामित्रो महामुनिः।आपृष्ट्वा तौ च राजानौ जगामोत्तरपर्वतम् ।।।।आशीर्भि: पूरयित्वा च कुमारांश्च सराघवान्।
Когда ночь миновала, великий мудрец Вишвамитра, исполнив благословениями князей Рагхавов и простившись с обоими царями, отправился к северным горам.
Verse 2
विश्वामित्रे गते राजा वैदेहं मिथिलाधिपम् ।आपृष्ट्वाऽथ जगामाशु राजा दशरथ: पुरीम्।।।।
Когда Вишвамитра удалился, царь Дашаратха простился с Вайдэхой Джанакой, владыкой Митхилы, и поспешно отправился в свой город — Айодхью.
Verse 3
गच्छन्तं तं तु राजानमन्वगच्छन्नराधिप:।।।।अथ राजा विदेहानां ददौ कन्याधनं बहु।
Когда царь Дашаратха отправился в путь, царь Джанака проводил его на некоторое расстояние; затем владыка Видехи щедро даровал дочерям богатые свадебные дары.
Verse 4
गवां शतसहस्राणि बहूनि मिथिलेश्वर:।कम्बलानां च मुख्यानां क्षौमकोट्यंबराणि च।।।।हस्त्यश्वरथपादातं दिव्यरूपं स्वलङ्कृतम् ।ददौ कन्यापिता तासां दासीदासमनुत्तमम् ।।।।
Владыка Митхилы даровал многие сотни тысяч коров, а также лучшие шерстяные покрывала и несметное множество льняных и шёлковых одежд.
Verse 5
गवां शतसहस्राणि बहूनि मिथिलेश्वर:।कम्बलानां च मुख्यानां क्षौमकोट्यंबराणि च।।1.74.4।।हस्त्यश्वरथपादातं दिव्यरूपं स्वलङ्कृतम् ।ददौ कन्यापिता तासां दासीदासमनुत्तमम् ।।1.74.5।।
Отец невест даровал также превосходно украшенных слуг и служанок, свиту несравненную — вместе со слонами, конями, колесницами и пешим воинством, блистательных видом и высшего достоинства.
Verse 6
हिरण्यस्य सुवर्णस्य मुक्तानां विद्रुमस्य च।।।।ददौ परमसंहृष्ट: कन्याधनमनुत्तमम्।
В великой радости он даровал и несравненное брачное богатство: золото, изящные золотые украшения, жемчуг и коралл.
Verse 7
दत्त्वा बहु धनं राजा समनुज्ञाप्य पार्थिवम्।।।।प्रविवेश स्वनिलयं मिथिलां मिथिलेश्वर:।
Даровав обильные богатства и, с должного согласия, простившись с царём, владыка Митхилы вошёл в своё жилище в Митхиле.
Verse 8
राजाऽप्ययोध्याधिपतिस्सह पुत्रैर्महात्मभि:।ऋषीन् सर्वान् पुरस्कृत्य जगाम सबलानुग:।।।।
Царь Дашаратха, владыка Айодхьи, тоже выступил в путь вместе со своими великодушными сыновьями; поставив всех риши впереди, он двинулся далее, а за ними следовали войско и свита.
Verse 9
गच्छन्तं तं नरव्याघ्रं सर्षिसङ्घं सराघवम्।।।।घोरा: स्म पक्षिणो वाचो व्याहरन्ति ततस्तत:।
Когда тот тигр среди людей шествовал, сопровождаемый собранием риши и Рагхавами, птицы то тут, то там издавали суровые, зловещие крики.
Verse 10
भौमाश्चैव मृगा स्सर्वे गच्छन्ति स्म प्रदक्षिणम्।।।।तान् दृष्ट्वा राजशार्दूलो वसिष्ठं पर्यपृच्छत।
Все наземные звери двигались вправо; увидев это, тигр среди царей обратился с вопросом к Васиштхе.
Verse 11
असौम्या: पक्षिणो घोरा मृगाश्चापि प्रदक्षिणा:।।।।किमिदं हृदयोत्कम्पि मनो मम विषीदति।
Птицы страшны и недобры по знамению, а олени всё же идут вправо. Что это? Сердце моё дрожит, и ум мой погружается в печаль.
Verse 12
राज्ञो दशरथस्यैतच्छ्रुत्वा वाक्यं महानृषि:।।।।उवाच मधुरां वाणीं श्रूयतामस्य यत्फलम्।
Выслушав слова царя Дашаратхи, великий риши произнёс мягкую, сладостную речь: «Выслушайте, каков будет плод этого».
Verse 13
उपस्थितं भयं घोरं दिव्यं पक्षिमुखाच्च्युतम्।।।।मृगा: प्रशमयन्त्येते सन्तापस्त्यज्यतामयम्।
Возникла грозная опасность, предвещённая криками, слетевшими с птичьих клювов, словно весть о небесном знамени. Но эти олени возвещают утихание беды; потому оставьте эту скорбь.
Verse 14
तेषां संवदतां तत्र वायु: प्रादुर्बभूव ह।।।।कम्पयन् पृथिवीं सर्वां पातयंश्च द्रुमांच्छुभान्।
Когда они беседовали там, внезапно поднялся ураганный ветер, сотрясая всю землю и валя прекрасные деревья.
Verse 15
तमसा संवृतस्सूर्य स्सर्वा न प्रबभुर्दिश।।।।भस्मना चावृतं सर्वं संमूढमिव तद्बलम्।
Солнце было заволочено тьмой, и стороны света перестали сиять. Всё покрылось пеплом, и всё войско казалось ошеломлённым и смятённым.
Verse 16
वसिष्ठश्चर्षयश्चान्ये राजा च ससुतस्तदा ।।।।संसज्ञा इव तत्रासन् सर्वमन्यद्विचेतनम्।
Тогда Васиштха и другие риши, а также царь с сыновьями, оставались словно в полном сознании; все прочие там лишились чувств.
Verse 17
तस्मिंस्तमसि घोरे तु भस्मच्छन्नेव सा चमू:।।।।ददर्श भीमसङ्काशं जटामण्डलधारिणम्।भार्गवं जामदग्न्यं तं राजराजविमर्दिनम्।।।।कैलासमिव दुर्धर्षं कालाग्निमिव दुस्सहम्।ज्वलंतमिव तेजोभिर्दुर्निरीक्ष्यं पृथग्जनै:।।।।स्कन्धे चासज्य परशुं धनुर्विद्युद्गणोपमम् ।प्रगृह्य शरमुख्यं च त्रिपुरघ्नं यथा शिवम्।।।।
В той страшной тьме, когда войско казалось покрытым пеплом, царь увидел Бхаргаву Парашураму, сына Джамадагни, сокрушителя царей: грозного видом, с венцом из спутанных джата; неприступного, как гора Кайласа, и нестерпимого, как огонь конца времён. Он пылал сиянием, и простым людям было трудно на него смотреть. С топором, перекинутым через плечо, держа лук, подобный снопу молний, и сжимая лучшую стрелу, он стоял, как Шива, когда разрушил Трипуру.
Verse 18
तस्मिंस्तमसि घोरे तु भस्मच्छन्नेव सा चमू:।।1.74.17।।ददर्श भीमसङ्काशं जटामण्डलधारिणम्। भार्गवं जामदग्न्यं तं राजराजविमर्दिनम्।।1.74.18।।कैलासमिव दुर्धर्षं कालाग्निमिव दुस्सहम्। ज्वलंतमिव तेजोभिर्दुर्निरीक्ष्यं पृथग्जनै:।।1.74.19।।स्कन्धे चासज्य परशुं धनुर्विद्युद्गणोपमम् । प्रगृह्य शरमुख्यं च त्रिपुरघ्नं यथा शिवम्।।1.74.20।।
В той страшной тьме войско казалось покрытым пеплом. Тогда Дашаратха увидел Бхаргаву Парашураму, сына Джамадагни: грозного видом, с венцом из спутанных кос, прославленного сокрушителя царей. Он был неприступен, как Кайласа, и нестерпим, как огонь космического распада; пылая духовной силой, он был труден для взора простых людей. С секирой на плече, держа лук, сверкающий, как сноп молний, и свою главную стрелу, он был подобен Шиве, когда тот поразил Трипуру.
Verse 19
तस्मिंस्तमसि घोरे तु भस्मच्छन्नेव सा चमू:।।1.74.17।।ददर्श भीमसङ्काशं जटामण्डलधारिणम्। भार्गवं जामदग्न्यं तं राजराजविमर्दिनम्।।1.74.18।।कैलासमिव दुर्धर्षं कालाग्निमिव दुस्सहम्। ज्वलंतमिव तेजोभिर्दुर्निरीक्ष्यं पृथग्जनै:।।1.74.19।।स्कन्धे चासज्य परशुं धनुर्विद्युद्गणोपमम् । प्रगृह्य शरमुख्यं च त्रिपुरघ्नं यथा शिवम्।।1.74.20।।
Он был неприступен, как гора Кайласа, нестерпим, как огонь космического разрушения; пылая духовной мощью, он был невыносим для взора простых людей.
Verse 20
तस्मिंस्तमसि घोरे तु भस्मच्छन्नेव सा चमू:।।1.74.17।।ददर्श भीमसङ्काशं जटामण्डलधारिणम्। भार्गवं जामदग्न्यं तं राजराजविमर्दिनम्।।1.74.18।।कैलासमिव दुर्धर्षं कालाग्निमिव दुस्सहम्। ज्वलंतमिव तेजोभिर्दुर्निरीक्ष्यं पृथग्जनै:।।1.74.19।।स्कन्धे चासज्य परशुं धनुर्विद्युद्गणोपमम् । प्रगृह्य शरमुख्यं च त्रिपुरघ्नं यथा शिवम्।।1.74.20।।
В той страшной тьме войско казалось покрытым пеплом. Тогда Дашаратха увидел Бхаргаву Парашураму, сына Джамадагни: грозного видом, с венцом из спутанных кос, прославленного сокрушителя царей. Он был неприступен, как Кайласа, и нестерпим, как огонь космического распада; пылая духовной силой, он был труден для взора простых людей. С секирой на плече, держа лук, сверкающий, как сноп молний, и свою главную стрелу, он был подобен Шиве, когда тот поразил Трипуру.
Verse 21
तं दृष्ट्वा भीमसङ्काशं ज्वलन्तमिव पावकम्।वसिष्ठप्रमुखा विप्रा जपहोमपरायणा:।।।।सङ्गता मुनयस्सर्वे सञ्जजल्पुरथो मिथ:।
Увидев Бхаргаву Раму — грозного обликом, пылающего, словно огонь, — Васиштха и другие мудрецы-брахманы, преданные джапе мантр и возлияниям в священный огонь, собрались все вместе; и все муни, переговариваясь меж собой, держали тихий совет.
Verse 22
कच्चित्पितृवधामर्षी क्षत्रं नोत्सादयिष्यति।।।।पूर्वं क्षत्रवधं कृत्वा गतमन्युर्गतज्वर:।क्षत्रस्योत्सादनं भूयो न खल्वस्य चिकीर्षितम्।।।।
Неужели он, всё ещё пылая гневом из‑за убийства отца, снова замышляет истребить кшатриев? Прежде, перебив кшатриев, он избавился от ярости и жгучей скорби; поистине не желает он вновь уничтожать кшатрийский строй.
Verse 23
कच्चित्पितृवधामर्षी क्षत्रं नोत्सादयिष्यति।।1.74.22।।पूर्वं क्षत्रवधं कृत्वा गतमन्युर्गतज्वर:।क्षत्रस्योत्सादनं भूयो न खल्वस्य चिकीर्षितम्।।1.74.23।।
Отец невест даровал также превосходно украшенных слуг и служанок, свиту несравненную — вместе со слонами, конями, колесницами и пешим воинством, блистательных видом и высшего достоинства.
Verse 24
एवमुक्त्वाऽर्घ्यमादाय भार्गवं भीमदर्शनम्।ऋषयो राम रामेति वचो मधुरमब्रुवन्।।।।
Так сказав, риши взяли подношение аргьи и, обращаясь к Бхаргаве с грозным обликом, произнесли сладостные слова: «Рама, Рама».
Verse 25
प्रतिगृह्य तु तां पूजामृषिदत्तां प्रतापवान्।रामं दाशरथिं रामो जामदग्न्योऽभ्यभाषत।।।।
Могучий Рама Джамадагнья, приняв почести, дарованные риши, обратился к Раме Дашаратхи, сыну Дашаратхи.
The chapter stages a dharma-sensitive response to fear and uncertainty: Daśaratha confronts contradictory omens and must choose between panic and disciplined inquiry; the sages then manage a potentially violent encounter by honoring Paraśurāma with arghya and measured speech, prioritizing restraint and protocol.
Vasiṣṭha’s counsel models nimitta-vicāra without fatalism: unsettling signs may indicate a powerful event, yet one should not abandon steadiness. The sarga also teaches that ritualized respect and calm address can de-escalate confrontation even when immense power is present.
Mithilā and Ayodhyā frame the political geography of departure and return; Viśvāmitra’s movement toward the northern mountains gestures to the Himālaya cultural horizon. Culturally, the sarga highlights kanyādhana (marriage-gift economy) and arghya (hospitality to ascetics) as formal instruments of alliance and social order.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.