
त्रिसप्ततितमः सर्गः (Sarga 73): Mithilā Vivāha—Kanyādāna and the Fourfold Marriage Rites
बालकाण्ड
В этом сарге повествуется о торжественном совершении брачных обрядов в Митхиле. В тот же день, когда Дашаратха совершает образцовое go-dāna — дарение коров, прибывает Юдхаджит, дядя Бхараты по матери, и царская щедрость соединяется с благоприятным временем. После гостеприимного приёма и утренних обрядов Рама и его братья, украшенные и завершившие подготовительные свадебные ритуалы, подходят к Дашаратхе, ведомые Васиштхой и другими махариши. Васиштха просит Джанаку, как дарителя невесты, приступить к церемонии; Джанака уверенно отвечает, что в собственном доме не подобает колебаться и что его дочери уже готовы у алтаря. Он поручает Васиштхе совершить vaivāhika kriyā; мудрец воздвигает и украшает vedi, устанавливает священный огонь и приносит возлияния с мантрами. Джанака приводит Ситу к Агни и к Раме и совершает kanyādāna — вкладывает её руку в руку Рамы, провозглашая Ситу sahadharmacāriṇī, спутницей в дхарме. Божественное одобрение явлено возгласами «sādhu», небесными барабанами и дождём цветов. Затем Джанака отдаёт Урмилу Лакшмане, Мандави — Бхарате, Шрутакирти — Шатругхне; четыре царевича принимают четыре руки с согласия Васиштхи, обходят вокруг огня и алтаря и завершают брак, пока павильон наполняется музыкой и ликованием апсар и гандхарвов. Сарга заканчивается тем, что супруги удаляются в свои покои, а Дашаратха, мудрецы и родичи провожают их.
Verse 1
यस्मिंस्तु दिवसे राजा चक्रे गोदानमुत्तमम् ।तस्मिं स्तु दिवसे शूरो युधाजित्समुपेयिवान्।।।।
В тот самый день, когда царь совершил превосходное дарение коров, прибыл доблестный Юдхаджит.
Verse 2
पुत्र: केकयराजस्य साक्षाद्भरतमातुल:।दृष्ट्वा पृष्ट्वा च कुशलं राजानमिदमब्रवीत्।।।।
Юдхаджит, сын царя Кекая и дядя Бхараты по матери, увидев царя Дашаратху и справившись о его благополучии, сказал ему следующее.
Verse 3
केकयाधिपती राजा स्नेहात् कुशलमब्रवीत् ।येषां कुशलकामोऽसि तेषां सम्प्रत्यनामयम् ।।।।
Царь, владыка Кекая, с любовью передал приветствие благополучия: «Те, чьего добра ты желаешь, ныне без недуга и в безопасности».
Verse 4
स्वस्रीयं मम राजेन्द्र द्रष्टुकामो महीपति:।तदर्थमुपयातोऽहमयोध्यां रघुनन्दन।।।।
«О лучший из царей, владыка Кекая желал увидеть сына моей сестры; потому я и прибыл в Айодхью, о радость рода Рагху.»
Verse 5
श्रुत्वा त्वहमयोध्यायां विवाहार्थं तवात्मजान् ।मिथिलामुपयातांस्तु त्वया सह महीपते।।।।त्वरयाभ्युपयातोऽहं द्रष्टुकाम स्स्वसुस्सुतम्।
О царь, услышав в Айодхье, что ты прибыл в Митхилу со своими сыновьями ради их брака, я поспешил сюда, желая увидеть сына моей сестры.
Verse 6
अथ राजा दशरथ: प्रियातिथिमुपस्थितम्।।।।दृष्ट्वा परमसत्कारै: पूजार्हं समपूजयत्।
Тогда царь Дашаратха, увидев прибывшего возлюбленного гостя, воздал ему полные почести, оказав высочайшее уважение, подобающее достойному поклонения.
Verse 7
ततस्तामुषितो रात्रिं सह पुत्रैर्महात्मभि:।।।।प्रभाते पुनरुत्थाय कृत्वा कर्माणि कर्मवित् ।ऋषींस्तदा पुरस्कृत्य यज्ञवाटमुपागमत्।।।।
Проведя ночь вместе со своими благородными сыновьями, царь — знаток должного — на рассвете вновь поднялся, совершил предписанные деяния и затем направился к жертвенному ограждению, поставив риши впереди.
Verse 8
ततस्तामुषितो रात्रिं सह पुत्रैर्महात्मभि:।।1.73.7।।प्रभाते पुनरुत्थाय कृत्वा कर्माणि कर्मवित् ।ऋषींस्तदा पुरस्कृत्य यज्ञवाटमुपागमत्।।1.73.8।।
Проведя ночь со своими благородными сыновьями, царь — знаток долга — поднялся на рассвете, исполнил предписанные обязанности и отправился к месту жертвоприношения, впереди которого шли риши.
Verse 9
युक्ते मुहूर्ते विजये सर्वाभरणभूषितै:।भ्रातृभिस्सहितो राम: कृतकौतुकमंगल:।।।।वसिष्ठं पुरत: कृत्वा महर्षीनपरानपि।पितु स्समीपमाश्रित्य तस्थौ भ्रातृभिरावृत:।।।।
В благой миг, именуемый Виджая, когда были завершены предварительные брачные обряды, Рама — украшенный всеми драгоценностями и в сопровождении братьев — выступил вперёд, поставив впереди Васиштху и других великих риши; и, приблизившись к отцу, встал перед ним, окружённый братьями.
Verse 10
युक्ते मुहूर्ते विजये सर्वाभरणभूषितै:।भ्रातृभिस्सहितो राम: कृतकौतुकमंगल:।।1.73.9।।वसिष्ठं पुरत: कृत्वा महर्षीनपरानपि।पितु स्समीपमाश्रित्य तस्थौ भ्रातृभिरावृत:।।1.73.10।।
В благой миг, именуемый Виджая, когда были завершены предварительные брачные обряды, Рама — украшенный всеми драгоценностями и в сопровождении братьев — выступил вперёд, поставив впереди Васиштху и других великих риши; и, приблизившись к отцу, встал перед ним, окружённый братьями.
Verse 11
वसिष्ठो भगवानेत्य वैदेहमिदमब्रवीत्।राजा दशरथो राजन् कृतकौतुकमङ्गलै:।।।।पुत्रैर्नरवर श्रेष्ठ दातारमभिकाङ्क्षते।
Тогда почтенный Васиштха подошёл к Джанаке, царю Видехи, и сказал: «О царь, лучший среди правителей, царь Дашаратха — вместе с сыновьями, завершившими благие предварительные обряды, — ожидает дарителя невест».
Verse 12
दातृप्रतिग्रहीतृभ्यां सर्वार्था: प्रभवन्ति हि।।।।स्वधर्मं प्रतिपद्यस्व कृत्वा वैवाह्यमुत्तमम्।
Ибо все праведные цели воистину возникают через дарителя и принимающего. Потому исполни свой собственный дхармический долг, совершив этот превосходный брачный обряд.
Verse 13
इत्युक्त: परमोदारो वसिष्ठेन महात्मना।।।।प्रत्युवाच महातेजा वाक्यं परमधर्मवित्।
Так обращённый к нему великодушным Васиштхой, Джанака — щедрейший, сияющий и превосходно сведущий в дхарме — ответил подобающими словами.
Verse 14
कस्स्थित: प्रतिहारो मे कस्याज्ञा सम्प्रतीक्ष्यते।।।।स्वगृहे को विचारोऽस्ति यथा राज्यमिदं तव।
Чего ты стоишь в ожидании — разве привратник удержал тебя? Чьего повеления ты ныне ждёшь? Зачем колебаться в собственном доме? Это царство словно бы твоё.
Verse 15
कृतकौतुकसर्वस्वा वेदिमूलमुपागता:।।।।मम कन्या मुनिश्रेष्ठ दीप्ता वह्नेरिवार्चिष:।
О лучший из мудрецов, мои дочери — совершив все благие обряды, предшествующие браку, — подошли к подножию алтаря, сияя, как языки священного огня.
Verse 16
सज्जोऽहं त्वत्प्रतीक्षोऽस्मि वेद्यामस्यां प्रतिष्ठित:।।।।अविघ्नं कुरुतां राजा किमर्थमवलम्बते।
Я готов и стою у этого алтаря, ожидая тебя, о царь. Да совершатся обряды без препятствий — отчего ты медлишь?
Verse 17
तद्वाक्यं जनकेनोक्तं श्रुत्वा दशरथस्तदा।प्रवेशयामास सुतान् सर्वानृषिगणानपि।।।।
Услышав слова, сказанные Джанакой, Дашаратха тогда ввёл в павильон всех своих сыновей, а также всё собрание риши.
Verse 18
ततो राजा विदेहानां वसिष्ठमिदमब्रवीत्।।।।कारयस्व ऋषे सर्वमृषिभि: सह धार्मिक।रामस्य लोकरामस्य क्रियां वैवाहिकीं विभो।।।।
Тогда Джанака, царь Видехи, сказал Васиштхе: «О праведный риши, о могучий! Вместе с другими провидцами соверши все брачные обряды для Рамы, радости мира».
Verse 19
ततो राजा विदेहानां वसिष्ठमिदमब्रवीत्।।1.73.18।।कारयस्व ऋषे सर्वमृषिभि: सह धार्मिक।रामस्य लोकरामस्य क्रियां वैवाहिकीं विभो।।1.73.19।।
Тогда Джанака, царь Видехи, сказал Васиштхе: «О праведный риши, о могучий! Вместе с другими мудрецами соверши все свадебные обряды для Рамы, радости мира».
Verse 20
तथेत्युक्त्वा तु जनकं वसिष्ठो भगवानृषि:।विश्वामित्रं पुरस्कृत्य शतानन्दं च धार्मिकम्।।।।प्रपामध्ये तु विधिवत्वेदिं कृत्वा महातपा: ।अलञ्चकार तां वेदिं गन्धपुष्पै स्समन्तत: ।।।।सुवर्णपालिकाभिश्च छिद्रकुम्भैश्च साङ्कुरै:।अङ्कुराढ्यैश्शरावैश्च धूपपात्रै स्सधूपकै:।।।।शङ्खपात्रै स्स्रुवै स्स्रुग्भि: पात्रैरर्घ्याभिपूरितै:।लाजपूर्णैश्च पात्रीभिरक्षतैरभिसंस्कृतै:।।।।
Сказав Джанаке: «Да будет так», почтенный риши Васиштха, поставив впереди Вишвамитру и праведного Шатананду, по уставу устроил жертвенный алтарь в середине брачного павильона. Великий подвижник украсил алтарь со всех сторон благоуханными цветами и священными принадлежностями: золотыми чашами, перфорированными кувшинами с ростками, блюдами, полными ростков, курильницами с горящим благовонием, сосудами в виде раковины, ковшами и ложками для возлияний, сосудами, наполненными для аргьи и иных подношений, а также чашами с жареным зерном и освящённым рисом.
Verse 21
तथेत्युक्त्वा तु जनकं वसिष्ठो भगवानृषि:।विश्वामित्रं पुरस्कृत्य शतानन्दं च धार्मिकम्।।1.73.20।।प्रपामध्ये तु विधिवत्वेदिं कृत्वा महातपा: ।अलञ्चकार तां वेदिं गन्धपुष्पै स्समन्तत: ।।1.73.21।।सुवर्णपालिकाभिश्च छिद्रकुम्भैश्च साङ्कुरै:।अङ्कुराढ्यैश्शरावैश्च धूपपात्रै स्सधूपकै:।।1.73.22।। शङ्खपात्रै स्स्रुवै स्स्रुग्भि: पात्रैरर्घ्याभिपूरितै:।लाजपूर्णैश्च पात्रीभिरक्षतैरभिसंस्कृतै:।।1.73.23।।
Согласившись с Джанакой, Васиштха — почитаемый среди риши — вместе с Вишвамитрой и праведным Шатанандой выступил вперёд и в центре павильона приготовил алтарь по обряду, украсив его кругом цветами и всем набором освящённых сосудов и приношений, необходимых для брачных жертвоприношений.
Verse 22
तथेत्युक्त्वा तु जनकं वसिष्ठो भगवानृषि:।विश्वामित्रं पुरस्कृत्य शतानन्दं च धार्मिकम्।।1.73.20।।प्रपामध्ये तु विधिवत्वेदिं कृत्वा महातपा: ।अलञ्चकार तां वेदिं गन्धपुष्पै स्समन्तत: ।।1.73.21।।सुवर्णपालिकाभिश्च छिद्रकुम्भैश्च साङ्कुरै:।अङ्कुराढ्यैश्शरावैश्च धूपपात्रै स्सधूपकै:।।1.73.22।। शङ्खपात्रै स्स्रुवै स्स्रुग्भि: पात्रैरर्घ्याभिपूरितै:।लाजपूर्णैश्च पात्रीभिरक्षतैरभिसंस्कृतै:।।1.73.23।।
Васиштха далее устроил священное место, расставив золотые чаши, перфорированные кувшины с ростками, глиняные блюда, богатые ростками, и курильницы с благоуханным благовонием, снабдив алтарь всем необходимым для обряда.
Verse 23
तथेत्युक्त्वा तु जनकं वसिष्ठो भगवानृषि:।विश्वामित्रं पुरस्कृत्य शतानन्दं च धार्मिकम्।।1.73.20।।प्रपामध्ये तु विधिवत्वेदिं कृत्वा महातपा: ।अलञ्चकार तां वेदिं गन्धपुष्पै स्समन्तत: ।।1.73.21।।सुवर्णपालिकाभिश्च छिद्रकुम्भैश्च साङ्कुरै:।अङ्कुराढ्यैश्शरावैश्च धूपपात्रै स्सधूपकै:।।1.73.22।। शङ्खपात्रै स्स्रुवै स्स्रुग्भि: पात्रैरर्घ्याभिपूरितै:।लाजपूर्णैश्च पात्रीभिरक्षतैरभिसंस्कृतै:।।1.73.23।।
Он также расставил сосуды в виде раковин, ковши и чаши для подношений; сосуды, наполненные для аргьи (arghya), сосуды, полные поджаренного зерна, и освящённые акшата (akṣata) — цельный, неповреждённый рис, — тем самым завершив благие принадлежности жертвоприношения.
Verse 24
दर्भैस्समैस्समास्तीर्य विधिवन्मन्त्रपूर्वकम्।अग्निमादाय वेद्यां तु विधिमन्त्रपुरस्कृतम्।।।।जुहावाग्नौ महातेजा वसिष्ठो भगवानृषि:।
Затем, ровно расстелив траву дарбха (darbha) по обряду и предварив всё мантрами, досточтимый и сияющий риши Васиштха (Vasiṣṭha) воздвиг огонь на жертвеннике; и, ведомый предписанными мантрами, совершил возлияния и подношения в этот огонь.
Verse 25
ततस्सीतां समानीय सर्वाभरणभूषिताम्।।।।समक्षमग्ने स्संस्थाप्य राघवाभिमुखे तदा।अब्रवीज्जनको राजा कौसल्यानन्दवर्धनम्।।।।
Затем царь Джанака привёл Ситу (Sītā), украшенную всеми драгоценностями, и поставил её перед священным огнём, лицом к Рагхаве (Rāghava); и тогда он обратился к Раме (Rāma), умножающему радость Каушальи (Kauśalyā).
Verse 26
ततस्सीतां समानीय सर्वाभरणभूषिताम्।।1.73.25।।समक्षमग्ने स्संस्थाप्य राघवाभिमुखे तदा।अब्रवीज्जनको राजा कौसल्यानन्दवर्धनम्।।1.73.26।।
Затем царь Джанака привёл Ситу (Sītā), украшенную всеми драгоценностями, и поставил её перед священным огнём, лицом к Рагхаве (Rāghava); и тогда он обратился к Раме (Rāma), умножающему радость Каушальи (Kauśalyā).
Verse 27
इयं सीता मम सुता सहधर्मचरी तव।प्रतीच्छ चैनां भद्रं ते पाणिं गृह्णीष्व पाणिना।।।।
«Вот Сита, моя дочь; да будет она твоей спутницей в дхарме. Прими её; да будет тебе благословение. Возьми её руку своей рукой.»
Verse 28
पतिव्रता महाभागा छायेवानुगता सदा।इत्युक्त्वा प्राक्षिपद्राजा मन्त्रपूतं जलं तदा।।।।
«Она — пативрата (pativratā), велико благословенная; как тень, она всегда будет следовать за тобой.» Сказав это, царь окропил тогда воду, освящённую мантрами.
Verse 29
साधु साध्विति देवाना मृषीणां वदतां तदा ।देवदुन्दुभिर्निर्घोष: पुष्पवर्षो महानभूत्।।।।
Тогда боги и риши воскликнули: «Садху, садху — превосходно!» Загремели небесные барабаны, и пролился великий дождь цветов.
Verse 30
एवं दत्त्वा तदा सीतां मन्त्रोदकपुरस्कृताम् ।अब्रवीज्जनको राजा हर्षेणाभिपरिप्लुत:।।।।
Так, отдав Ситу по обряду, предварённому водой, освящённой мантрами, царь Джанака, переполненный радостью, вновь заговорил.
Verse 31
लक्ष्मणागच्छ भद्रं ते ऊर्मिलामुद्यतां मया।प्रतीच्छ पाणिं गृह्णीष्व माभूत्कालस्य पर्यय:।।।।
«Лакшмана, подойди — да будет тебе благо. Прими Урмилу, которую я приготовил отдать тебе. Возьми её руку; пусть не будет промедления.»
Verse 32
तमेवमुक्त्वा जनको भरतं चाभ्यभाषत।गृहाण पाणिं माण्डव्या: पाणिना रघुनन्दन ।।।।
Сказав так Лакшмане, Джанака обратился к Бхарате: «О радость рода Рагху, возьми руку Мандави своей рукой».
Verse 33
शत्रुघ्नं चापि धर्मात्मा अब्रवीज्जनकेश्वर:।श्रुतकीर्त्या महाबाहो पाणिं गृह्णीष्व पाणिना।।।।
И праведный владыка Джанака сказал также Шатругхне: «О могучерукий, возьми руку Шрутакирти своей рукой».
Verse 34
सर्वे भवन्तस्सौम्याश्च सर्वे सुचरितव्रता:।पत्नीभिस्सन्तु काकुत्स्था माभूत्कालस्य पर्यय:।।।।
Все вы кротки, и все стойки в благом поведении и обетах. Соединитесь с вашими супругами, о Какутстхи; да не будет промедления времени.
Verse 35
जनकस्य वच श्शृत्वा पाणीन् पाणिभिरास्पृशन्।चत्वारस्ते चतसृ़णां वसिष्ठस्य मते स्थिता:।।।।
Услышав слова Джанаки, четыре князя — следуя совету Васиштхи — коснулись своими руками рук четырёх сестёр, принимая их.
Verse 36
अग्निं प्रदक्षिणीकृत्य वेदिं राजानमेव च।ऋषींश्चैव महात्मानस्सभार्या रघुसत्तमा:।।।।यथोक्तेन तदा चक्रुर्विवाहं विधिपूर्वकम्।
Тогда великие князья рода Рагху, вместе со своими супругами, совершили обход по правую сторону вокруг священного огня, жертвенника, царя и почтенных риши; и, как было предписано, совершили бракосочетание по всем правилам обряда и Писания.
Verse 37
काकुत्स्थैश्च गृहीतेषु ललितेषु च पाणिषु।।।।पुष्पवृष्टिर्महत्यासीदन्तरिक्षात्सुभास्वरा।
Когда Какутстхи взяли в свои руки нежные ладони, с небес пролился великий и сияющий дождь цветов.
Verse 38
दिव्यदुन्दुभिनिर्घोषैर्गीतवादित्रनिस्वनै:।।।।ननृतुश्चाप्सरस्सङ्घा गन्धर्वाश्च जगु: कलम्।विवाहे रघुमुख्यानां तदद्भुतमदृश्यत।।।।
Среди грома небесных барабанов и звучания песнопений и инструментов плясали сонмы апсар, а гандхарвы пели дивно-нежной мелодией. На браке первейших из рода Рагху явилось чудесное зрелище.
Verse 39
यस्मिंस्तु दिवसे राजा चक्रे गोदानमुत्तमम् ।तस्मिं स्तु दिवसे शूरो युधाजित्समुपेयिवान्।।1.73.1।।
В тот самый день, когда царь совершил превосходное дарение коров, в тот же день прибыл доблестный Юдхаджит.
Verse 40
ईदृशे वर्तमाने तु तूर्योद्घुष्टनिनादिते।त्रिरग्निं ते परिक्रम्य ऊहुर्भार्यां महौजस:।।।।
Когда торжество продолжалось под громкие звуки духовых, те сияющие князья трижды обошли священный огонь со своими невестами, завершив тем самым брачный обряд.
Verse 41
अथोपकार्यां जग्मुस्ते सभार्या रघुनन्दना:।राजाऽप्यनुययौ पश्यंत्सर्षिसंघ स्सबान्धव:।।।।
Затем сыновья Рагху вместе со своими женами направились в отведённые им покои; и царь тоже последовал за ними, взирая, в окружении собраний риши и своих родичей.
The pivotal action is the lawful transfer of responsibility through kanyādāna: Janaka, as dātā (giver), and Rāma, as pratigrahītā (receiver), complete a public, Veda-grounded act that frames marriage as an ethical institution rather than a private preference.
The sarga teaches that social bonds attain stability through dharma and rite: generosity (go-dāna), truthful consent (Vasiṣṭha’s sanction), and the declaration of sahadharmacāriṇī position marriage as a joint vocation of righteousness, not merely companionship.
Culturally central are the Mithilā marriage pavilion (yajñavāṭa/prapā), the vedi and Agni as witnesses, and the ritual objects (darbha, arghya vessels, akṣata, lāja) that map the Vedic wedding procedure; geographically, Ayodhyā–Mithilā and Kekaya are referenced through Yudhājit’s arrival and kinship ties.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.