
विश्वामित्रस्य ब्राह्मर्षित्वप्राप्तिः — Viśvāmitra Attains Brahmarṣi Status
बालकाण्ड
В этой сарге приводится учёный рассказ Шатананды (Śatānanda) о последнем восхождении Вишвамитры (Viśvāmitra) — от кшатрия-аскета к достоинству Брахмариши (Brahmarṣi), с раскрытием силы тапаса (tapas), испытаний соблазном и их космических последствий. Вишвамитра покидает область Химавата (Himavat) и совершает суровые подвиги в восточной стороне, включая необычайный обет молчания на тысячу лет. Когда обет завершается, Индра (Indra) испытывает его, явившись в облике брахмана (brāhmaṇa) и попросив приготовленную пищу; Вишвамитра отдаёт всё, не произнеся ни слова, и вновь предаётся ещё более строгой практике — ещё тысячу лет, удерживая дыхание. Из его головы поднимается дым, и три мира приходят в смятение: сгущается тьма, дрожит земля, волнуются океаны, трескаются горы, меркнет сияние солнца. Потрясённые, дэвы (devas) во главе с Брахмой (Brahmā) решают умилостивить его, прежде чем его решимость станет разрушительной. Они приветствуют его, объявляют своё удовлетворение и признают, что он достиг брахманства (brāhmaṇya) силой тапаса. Вишвамитра просит официального признания от Васиштхи (Vasiṣṭha); Васиштха, убеждённый богами, утверждает его как Брахмариши и устанавливает дружбу. Затем повествование возвращается в Митхилу (Mithilā): Шатананда завершает рассказ; царь Джанака (Janaka), сложив ладони перед Рамой (Rāma) и Лакшманой (Lakṣmaṇa), благодарит Вишвамитру и просит позволения совершить вечерние обряды. После этого все почтительно расходятся.
Verse 1
अथ हैमवतीं राम दिशं त्यक्त्वा महामुनि:।पूर्वां दिशमनुप्राप्य तपस्तेपे सुदारुणम्।।।।
Затем, о Рама, великий мудрец, покинув область Химавата, достиг восточной стороны света и совершал там чрезвычайно суровые подвиги аскезы.
Verse 2
मौनं वर्षसहस्रस्य कृत्वा व्रतमनुत्तमम्।चकाराप्रतिमं राम तप: परमदुष्करम्।।।।
Приняв, о Рама, непревзойдённый обет молчания на тысячу лет, он совершил несравненную тапасью — чрезвычайно трудную для исполнения.
Verse 3
पूर्णे वर्षसहस्रे तु काष्ठभूतं महामुनिम्।विघ्नैर्बहुभिराधूतं क्रोधो नान्तर आविशत्।।।।स कृत्वा निश्चयं राम तप आतिष्टदव्ययम्।
Когда минула полная тысяча лет, великий мудрец стоял неподвижно, словно полено; хотя его терзали многие препятствия, гнев не вошёл в его сердце. Приняв твёрдое решение, о Рама, он предался неослабевающему подвижничеству.
Verse 4
तस्य वर्षसहस्रस्य व्रते पूर्णे महाव्रत:।।।।भोक्तुमारब्धवानन्नं तस्मिन् काले रघूत्तम।इन्द्रो द्विजातिर्भूत्वा तं सिद्धमन्नमयाचत।।।।
О лучший из Рагху, когда завершился его тысячелетний обет, тот великий хранитель обетов приступил к вкушению приготовленной пищи. В тот же миг Индра, приняв облик брахмана, попросил у него милостыней эту уже готовую еду.
Verse 5
तस्य वर्षसहस्रस्य व्रते पूर्णे महाव्रत:।।1.65.4।।भोक्तुमारब्धवानन्नं तस्मिन् काले रघूत्तम। इन्द्रो द्विजातिर्भूत्वा तं सिद्धमन्नमयाचत।।1.65.5।।
О лучший из Рагху! Когда завершился его тысячелетний обет, великий блюститель обетов приступил к приготовленной пище; и в тот миг Индра, приняв облик брахмана, попросил у него эту готовую пищу как милостыню.
Verse 6
तस्मै दत्वा तदा सिद्धं सर्वं विप्राय निश्चित:।निश्शेषितेऽन्ने भगवानभुक्तैव महातपा:।।।।न किञ्चिदवदद्विप्रं मौनव्रतमुपस्थित:।अथ वर्षसहस्रं वै नोच्छ्वसन्मुनिपुङ्गव:।।।।
Твердо решившись, он тогда отдал брахману всю приготовленную пищу. Когда еда была съедена без остатка, почитаемый великий подвижник остался не вкусившим; соблюдая обет молчания, он не сказал брахману ни слова. Затем первейший из мудрецов продолжил подвиг тапаса ещё тысячу лет, задерживая дыхание.
Verse 7
तस्मै दत्वा तदा सिद्धं सर्वं विप्राय निश्चित:।निश्शेषितेऽन्ने भगवानभुक्तैव महातपा:।।1.65.6।।न किञ्चिदवदद्विप्रं मौनव्रतमुपस्थित:।अथ वर्षसहस्रं वै नोच्छ्वसन्मुनिपुङ्गव:।।1.65.7।।
Решившись, он отдал брахману всю приготовленную пищу; когда она была съедена до конца, великий подвижник остался без еды. Соблюдая молчание, он ничего не сказал и затем продолжил подвиг ещё тысячу лет, задерживая дыхание.
Verse 8
तस्यानुच्छ्वसमानस्य मूर्ध्नि धूमो व्यजायत।त्रैलोक्यं येन सम्भ्रान्तमादीपितमिवाभवत्।।।।
Когда он сдерживал дыхание, с темени его головы поднялся дым; от него три мира пришли в смятение и страх, словно были объяты пламенем.
Verse 9
ततो देवास्सगन्धर्वा: पन्नगोरगराक्षसा:।मोहितास्तेजसा तस्य तपसा मन्दरश्मय:।।।।कश्मलोपहता स्सर्वे पितामहमथाब्रुवन्।
Тогда боги вместе с гандхарвами, змеями и ракшасами были ошеломлены сиянием, рожденным его тапасом, и их собственный блеск померк. Поражённые тревогой, все они приблизились к Питамахе — Брахме — и заговорили.
Verse 10
बहुभि: कारणैर्देव विश्वामित्रो महामुनि:।।।।लोभित: क्रोधितश्चैव तपसा चाभिवर्धते।
О Владыка, великого мудреца Вишвамитру многими причинами искушали и гневили; но его сила подвижничества лишь возрастает.
Verse 11
न ह्यस्य वृजिनं किञ्चिद्दृश्यते सूक्ष्ममप्यथ।।।।न दीयते यदि त्वस्य मनसा यदभीप्सितम्।विनाशयति त्रैलोक्यं तपसा सचराचरम्।।।।
В нём не видно никакого порока — даже самого тонкого. Если не будет даровано то, чего желает его ум, он силой своей аскезы способен уничтожить три мира со всем движущимся и неподвижным.
Verse 12
न ह्यस्य वृजिनं किञ्चिद्दृश्यते सूक्ष्ममप्यथ।।1.65.11।।न दीयते यदि त्वस्य मनसा यदभीप्सितम्।विनाशयति त्रैलोक्यं तपसा सचराचरम्।।1.65.12।।
В нём не находится никакого изъяна — даже самого малого. Если не будет дано то, к чему он стремится, он мощью своих подвигов аскезы может разрушить три мира вместе со всеми существами — движущимися и неподвижными.
Verse 13
व्याकुलाश्च दिशस्सर्वा न च किञ्चित्प्रकाशते।सागरा: क्षुभितास्सर्वे विशीर्यन्ते च पर्वता:।।।।
Все стороны света пришли в смятение, и ничто не кажется сияющим. Океаны взбурлили, и горы раскалываются.
Verse 14
प्रकम्पते च पृथिवी वायुर्वाति भृशाकुल:।बृह्मन्न प्रतिजानीमोनास्तिको जायते जन:।।।।
Земля содрогается, и ветер веет в яростном смятении. О брахман, мы не знаем, что делать — люди становятся неверующими.
Verse 15
सम्मूढमिव त्रैलोक्यं सम्प्रक्षुभितमानसम्।भास्करो निष्प्रभश्चैव महर्षेस्तस्य तेजसा।।।।
Три мира словно оцепенели, их умы в смятении; даже Солнце кажется тусклым перед сиянием того великого риши.
Verse 16
बुद्धिं न कुरुते यावन्नाशे देव महामुनि:।तावत्प्रसाद्यो भगवा नग्निरूपोमहाद्युति:।।।।
О Господь, прежде чем тот великий муни — почитаемый, огнеподобный и исполненный могучего сияния — обратит свою решимость к разрушению, его следует умилостивить.
Verse 17
कालाग्निना यथापूर्वं त्रैलोक्यं दह्यतेऽखिलम्।देवराज्यं चिकीर्षेत दीयतामस्य यन्मतम्।।।।
Все три мира пылают, словно охваченные огнём космического разрушения. Даже если он пожелает владычества над царством богов, пусть будет даровано то, что он замыслил.
Verse 18
ततस्सुरगणास्सर्वे पितामहपुरोगमा:।विश्वामित्रं महात्मानं मधुरं वाक्यमब्रुवन्।।।।
Тогда все сонмы богов, во главе с Питамахой (Брахмой), обратились к великодушному Вишвамитре мягкими и сладостными словами.
Verse 19
ब्रह्मर्षे स्वागतं तेऽस्तु तपसा स्म सुतोषिता:।ब्राह्मण्यं तपसोग्रेण प्राप्तवानसि कौशिक ।।।।
О Брахмариши, будь приветствован! Мы весьма довольны твоими подвигами аскезы. О Каушика, суровой тапасьей ты достиг достоинства брахмана.
Verse 20
दीर्घमायुश्च ते ब्रह्मन् ददामि समरुद्गण:।स्वस्ति प्राप्नुहि भद्रं ते गच्छ सौम्य यथासुखम्।।।।
О брахман, я — вместе с сонмами Марутов — дарую тебе долгую жизнь. Достигни благополучия и удачи; кроткий, ступай ныне с миром и радостью.
Verse 21
पितामहवचश्शृत्वा सर्वेषां च दिवौकसाम्।कृत्वा प्रणामं मुदितो व्याजहार महामुनि:।।।।
Услышав слова Питамахи и всех небожителей, великий мудрец, возрадовавшись, совершил поклон и затем заговорил.
Verse 22
ब्राह्मण्यं यदि मे प्राप्तं दीर्घमायुस्तथैव च।ओङ्कारश्च वषट्कारो वेदाश्च वरयन्तु माम्।।।।
Если я воистину достиг состояния брахмана и вместе с тем обрёл долгую жизнь, пусть священное «Ом», возглас «вашат» и сами Веды признают и примут меня.
Verse 23
क्षत्रवेदविदां श्रेष्ठो ब्रह्मवेदविदामपि।ब्रह्मपुत्रो वसिष्ठो मामेवं वदतु देवता:।।।।यद्ययं परम: काम: कृतो यान्तु सुरर्षभा:।
О боги, пусть Васиштха — сын Брахмы, лучший среди знатоков кшатрия-веды и также среди знатоков брахма-веды — обратится ко мне так. Если это высочайшее желание исполнится, тогда, о лучшие из девов, вы можете удалиться.
Verse 24
तत: प्रसादितो देवैर्वसिष्ठो जपतां वर:।।।।सख्यं चकार ब्रह्मर्षिरेवमस्त्विति चाब्रवीत्।
Тогда Васиштха — лучший среди совершающих джапу, умилостивленный богами, — вступил в дружбу и произнёс: «Да будет так; ты — Брахмариши».
Verse 25
ब्रह्मर्षिस्त्वं न सन्देहस्सर्वं सम्पत्स्यते तव।।।।इत्युक्त्वा देवताश्चापि सर्वा जग्मुर्यथागतम्।
«Ты — Брахмариши, без сомнения; всё для тебя свершится». Сказав это, все боги также удалились, возвратившись тем же путём, каким пришли.
Verse 26
विश्वामित्रोऽपि धर्मात्मा लब्ध्वा ब्राह्मण्यमुत्तमम्।।।।पूजयामास ब्रह्मर्षिं वसिष्ठं जपतां वरम्।
И Вишвамитра тоже — праведной душой — обретя высшее брахманство, почтил Васиштху, Брахмариши, первейшего среди читающих мантры.
Verse 27
कृतकामो महीं सर्वां चचार तपसि स्थित:।।।।एवं त्वनेन ब्राह्मण्यं प्राप्तं राम महात्मना।
Исполнив свой замысел и пребывая в подвижничестве, он обошёл всю землю. Так, о Рама, тот великодушный достиг состояния брахмана.
Verse 28
एष राम मुनिश्रेष्ठ एष विग्रहवांस्तप:।।।।एष धर्मपरो नित्यं वीर्यस्यैष परायणम्।
Это, о Рама, лучший из мудрецов; он — воплощённая аскеза. Всегда преданный дхарме, он — вершина и прибежище духовной силы.
Verse 29
एवमुक्त्वा महातेजा विरराम द्विजोत्तम:।।।।शतानन्दवच: श्रुत्वा रामलक्ष्मणसन्निधौ।जनक: प्राञ्जलिर्वाक्यमुवाच कुशिकात्मजम्।।।।
Сказав так, сияющий, лучший среди дважды рождённых, умолк.
Verse 30
एवमुक्त्वा महातेजा विरराम द्विजोत्तम:।।1.65.29।।शतानन्दवच: श्रुत्वा रामलक्ष्मणसन्निधौ।जनक: प्राञ्जलिर्वाक्यमुवाच कुशिकात्मजम्।।1.65.30।।
Выслушав слова Шатананды в присутствии Рамы и Лакшманы, Джанака, сложив ладони в почтении, обратился к сыну Кушики (Вишвамитре).
Verse 31
धन्योऽस्म्यनुगृहीतोऽस्मि यस्य मे मुनिपुङ्गव।यज्ञं काकुत्स्थसहित: प्राप्तवानसि धार्मिक।।।।
Я благословен и щедро одарён милостью, о лучший из мудрецов; ибо ты, о праведный, пришёл на мою ягью, сопровождаемый потомками Какутстхи — Рамой и Лакшманой.
Verse 32
पावितोऽहं त्वया ब्रह्मन् दर्शनेन महामुने।गुणा बहुविधा: प्राप्तास्तव सन्दर्शनान्मया।।।।
О брахман, о великий мудрец, одним лишь твоим явлением я очищен; твоим посещением я обрёл многие виды благословений и достоинств.
Verse 33
विस्तरेण च ते ब्रह्मन् कीर्त्यमानं महत्तप:।श्रुतं मया महातेजो रामेण च महात्मना।।।।
О брахман, о могучий, я слышал в подробностях повествование о твоих великих подвигах тапаса; и Рама, великодушный, также их слышал.
Verse 34
सदस्यै: प्राप्य च सद: श्रुतास्ते बहवो गुणा:।अप्रमेयं तपस्तुभ्यमप्रमेयं च ते बलम्।।।।अप्रमेया गुणाश्चैव नित्यं ते कुशिकात्मज ।
Придя в этот жертвенный зал, собравшиеся старейшины услышали о многих твоих добродетелях. Неизмерим твой тапас, неизмерима и твоя сила; неизмеримы воистину всегда твои качества, о сын Кушики.
Verse 35
तृप्तिराश्चर्यभूतानां कथानां नास्ति मे विभो।।।।कर्मकालो मुनिश्रेष्ठ लम्बते रविमण्डलम्।
О владыка, я не нахожу насыщения, слушая эти дивные повествования. Но, о лучший из мудрецов, настало время обрядовых деяний: солнечный диск клонится к закату.
Verse 36
श्व: प्रभाते महातेजो द्रष्टुमर्हसि मां पुन:।।।।स्वागतं तपतां श्रेष्ठ मामनुज्ञातुमर्हसि।
О мудрец великого сияния, удостойся увидеть меня вновь завтра на рассвете. О лучший из подвижников, добро пожаловать; ныне даруй мне дозволение проститься и отбыть к исполнению моих обязанностей.
Verse 37
एवमुक्तो मुनिवर: प्रशस्य पुरुषर्षभम्।।।।विससर्जाशु जनकं प्रीतं प्रीतमनास्तदा।
Так обращённый, превосходный мудрец, радуясь сердцем, восхвалил Джанаку, лучшего из людей, и тотчас даровал довольному царю позволение удалиться.
Verse 38
एवमुक्त्वा मुनिश्रेष्ठं वैदेहो मिथिलाधिप:।।।।प्रदक्षिणं चकाराशु सोपाध्यायस्सबान्धव:।
Сказав так величайшему из мудрецов, Джанака — царь Видехи и владыка Митхилы — тотчас совершил почтительный обход по правую руку вокруг Вишвамитры, вместе со своими наставниками и родичами.
Verse 39
विश्वामित्रोऽपि धर्मात्मा सहरामस्सलक्ष्मण:।।।।स्ववाटमभिचक्राम पूज्यमानो महर्षिभि:।
И Вишвамитра, праведный душой и утверждённый в дхарме, направился в своё жилище вместе с Рамой и Лакшманой, почитаемый великими риши.
Viśvāmitra’s pivotal action is disciplined non-attachment under divine testing: when Indra (in brahmin guise) asks for his prepared food at the end of a long vow, he donates it entirely without breaking silence, choosing dharma and self-mastery over bodily need.
Tapas becomes spiritually authoritative only when joined to restraint and social legitimacy: the sarga shows that inner purity (absence of even subtle sin), endurance under provocation, and formal recognition by realized authorities (Vasiṣṭha, Brahmā, the gods) together constitute true attainment.
The narrative marks movement from the Himavat region to the eastern quarter for austerities, then returns to Mithilā and Janaka’s yajña-assembly; it also highlights Vedic-cultural markers such as Oṁkāra, Vaṣaṭkāra, sandhyā timing (sunset), and the authority to interpret Veda linked to Brahmarṣi status.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.