
त्रिशङ्कुस्वर्गारोহণम् — Trishanku’s Bodily Ascent and the New Constellations
बालकाण्ड
В Сарге 60 разворачивается строго выстроенный ритуально‑космологический эпизод, сосредоточенный на силе тапаса (аскетического подвига) Вишвамитры и на спорной правомерности желания Тришанку достичь неба с физическим телом. Вспомнив прежнюю вражду с Васиштхами, Вишвамитра совершает жертвоприношение и торжественно призывает девов принять возлияния; когда же они отказываются явиться, он направляет мощь обряда через обет, данный ради царя, которому покровительствует. Он повелевает Тришанку вознестись телесно; но Индра отвергает его как недостойного из‑за проклятия гуру и приказывает ему падать вниз головой. Тришанку в падении взывает о помощи, и Вишвамитра останавливает его; разгневанный, он творит иной звёздный порядок: новых Саптариши в южной стороне и дополнительные «гирлянды» светил, даже угрожая создать нового Индру. Испуганные собрания риши, суров и асуров достигают соглашения: Тришанку останется подвешенным, сияющим, но перевёрнутым, в созданной Вишвамитрой небесной области, а эти звёзды будут существовать, пока стоят миры. Так глава выявляет нравственное напряжение между жреческим проклятием, божественной стражей небесных врат и связывающей силой слова, данного риши.
Verse 1
तपोबलहतान् कृत्वा वासिष्ठान् समहोदयान्।ऋषिमध्ये महातेजा विश्वामित्रोऽभ्यभाषत।।।।
Сразив силой своего тапаса сыновей Васиштхи вместе с Маходаей, лучезарный Вишвамитра заговорил среди риши.
Verse 2
अयमिक्ष्वाकुदायादस्त्रिशंकुरिति विश्रुत:।धर्मिष्ठश्च वदान्यश्च मां चैव शरणं गत:।।।।तेनानेन शरीरेण देवलोकजिगीषया।
Этот Тришанку — прославленный потомок Икшваку, праведный и щедрый — пришёл ко мне за прибежищем, желая достичь мира богов с этим самым телом.
Verse 3
यथाऽयं स्वशरीरेण स्वर्गलोकं गमिष्यति।।।।तथा प्रवर्त्यतां यज्ञे भवद्भिश्च मया सह।
Чтобы он в своём теле достиг мира небес, так пусть будет приведено в действие это жертвоприношение — вами вместе со мной.
Verse 4
विश्वामित्रवच श्श्रुत्वा सर्व एव महर्षय:।।।।ऊचुस्समेत्य सहिता धर्मज्ञा धर्मसंहितम्।
Услышав слова Вишвамитры, все великие риши — знающие дхарму и твердые в праведности — собрались в согласии и единодушно изрекли то, что подобает.
Verse 5
अयं कुशिकदायादो मुनि: परमकोपन:।।।।यदाह वचनं सम्यगेतत्कार्यं न संशय:।अग्निकल्पो हि भगवान् शापं दास्यति रोषित:।।।।
«Этот мудрец — потомок Кушики — крайне вспыльчив. Что бы он ни изрёк, должно быть исполнено в точности; в этом нет сомнения. Ибо почтенный подобен огню, и, разгневавшись, непременно изречёт проклятие.»
Verse 6
अयं कुशिकदायादो मुनि: परमकोपन:।।1.60.5।।यदाह वचनं सम्यगेतत्कार्यं न संशय:।अग्निकल्पो हि भगवान् शापं दास्यति रोषित:।।1.60.6।।
Предостережение повторяется: Вишвамитра, мудрец из рода Кушики, свирепо вспыльчив; его слова следует исполнить в точности, ибо, разгневавшись, почтенный, подобный огню, изречёт проклятие.
Verse 7
तस्मात्प्रवर्त्यतां यज्ञ स्सशरीरो यथा दिवम्।गच्छेदिक्ष्वाकुदायादो विश्वामित्रस्य तेजसा।।।।तथा प्रवर्त्यतां यज्ञ स्सर्वे समधितिष्ठत।
«Посему пусть будет начат ягья так, чтобы царь из рода Икшваку мог взойти на небеса с самим телом благодаря духовному сиянию Вишвамитры. Итак, пусть обряд совершается: пусть все займут свои места и приступят.»
Verse 8
एवमुक्त्वा महर्षयः चक्रुस्तास्ता:क्रियास्तदा।।।।याजकश्च महातेजा विश्वामित्रोऽभवत्क्रतौ।
Так, согласившись, великие риши тогда исполнили каждый свои обрядовые обязанности; и в том жертвоприношении лучезарный Вишвамитра был главным жрецом-совершителем.
Verse 9
ऋत्विजश्चानुपूर्व्येण मन्त्रवन्मन्त्रकोविदा:।।।।चक्रु: कर्माणि सर्वाणि यथाकल्पं यथाविधि।
Жрецы-исполнители, сведущие в мантрах, совершили все обряды по порядку, в точности согласно кальпе и предписанному установлению.
Verse 10
तत: कालेन महता विश्वामित्रो महातपा:।।।।चकारावाहनं तत्र भागार्थं सर्वदेवता:।
Затем, по прошествии долгого времени, великий подвижник Вишвамитра совершил там призывание, созвав всех богов, дабы они приняли свою должную долю.
Verse 11
नाभ्यागमंस्तदाहूता भागार्थं सर्वदेवता:।।।।तत: क्रोधसमाविष्टो विश्वामित्रो महामुनि:।स्रुवमुद्यम्य सक्रोधस्त्रिशङ्कुमिदमब्रवीत्।।।।
Но боги, хотя и были тогда приглашены принять свою долю, не пришли. Тогда великий муни Вишвамитра, охваченный гневом, поднял жертвенный ковш и, в ярости, сказал Тришанку такие слова.
Verse 12
नाभ्यागमंस्तदाहूता भागार्थं सर्वदेवता:।।1.60.11।।तत: क्रोधसमाविष्टो विश्वामित्रो महामुनि:।स्रुवमुद्यम्य सक्रोधस्त्रिशङ्कुमिदमब्रवीत्।।1.60.12।।
Когда боги, хотя и были приглашены за своей долей, не пришли, великий мудрец Вишвамитра, охваченный гневом, поднял жертвенный ковш и обратился к Тришанку.
Verse 13
पश्य मे तपसो वीर्यं स्वार्जितस्य नरेश्वर ।एष त्वां सशरीरेण नयामि स्वर्गमोजसा।।।।दुष्प्रापं सशरीरेण दिवं गच्छ नराधिप।
«О царь, узри мощь моей собственной, мною стяжанной тапасьи. Силою этой я вознесу тебя на небо вместе с твоим телом. Иди, о владыка людей, в тот небесный мир — телесное восхождение, крайне труднодостижимое.»
Verse 14
स्वार्जितं किञ्चिदप्यस्ति मया हि तपस:फलम्।।।।राजन् स्वतेजसा तस्य सशरीरो दिवं व्रज।
О царь, у меня ещё остаётся малая доля плода тапасьи, мною стяжанной; силою этого заслуги и моего собственного сияния ступай на небо в этом самом теле.
Verse 15
उक्तवाक्ये मुनौ तस्मिन् सशरीरो नरेश्वर:।।।।दिवं जगाम काकुत्स्थ मुनीनां पश्यतां तदा।
Когда тот мудрец произнёс эти слова, царь вознёсся на небо вместе с телом, и тогда все риши смотрели на это, о Рама из рода Какутстхи.
Verse 16
देवलोकगतं दृष्ट्वा त्रिशङ्कुं पाकशासन:।।।।सह सर्वैस्सुरगणैरिदं वचनमब्रवीत्।
Увидев, как Тришанку входит в мир богов, Индра, победитель Пакы, окружённый всеми сонмами девов, произнёс такие слова.
Verse 17
त्रिशङ्को गच्छ भूयस्त्वं नासि स्वर्गकृतालय:।।।।गुरुशापहतो मूढ पत भूमिमवाक्छिरा:।
«Тришанку, ступай назад — ты недостоин обитать на небесах. Поражённый проклятием своего гуру, о безумец, пади на землю вниз головой!»
Verse 18
एवमुक्तो महेन्द्रेण त्रिशङ्कुरपतत्पुन:।।।।विक्रोशमानस्त्राहीति विश्वामित्रं तपोधनम्।
Так обращённый великим Индрой, Тришанку снова стал падать, взывая: «Спаси меня!» к Вишвамитре, чьё богатство — подвижничество.
Verse 19
तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य क्रोशमानस्य कौशिक:।।।।रोषमाहारयत्तीव्रं तिष्ठ तिष्ठेति चाब्रवीत्।
Услышав его крик, Каушика был охвачен яростным гневом и сказал: «Стой! Стой!»
Verse 20
ऋषिमध्ये स तेजस्स्वी प्रजापतिरिवापर:।।।।सृजन् दक्षिणमार्गस्थान् सप्तर्षीनपरान् पुन:।नक्षत्रमालामपरामसृजत्क्रोधमूर्च्छित:।।।।दक्षिणां दिशमास्थाय मुनिमध्ये महायशा:।
Среди риши тот сияющий подвижник — словно второй Праджапати — сотворил иных Семерых Риши, поставленных на южный путь; и, охваченный гневом, славный мудрец утвердил также иную гирлянду звёзд, обратившись к южной стороне среди муни.
Verse 21
ऋषिमध्ये स तेजस्स्वी प्रजापतिरिवापर:।।1.60.20।।सृजन् दक्षिणमार्गस्थान् सप्तर्षीनपरान् पुन:।नक्षत्रमालामपरामसृजत्क्रोधमूर्च्छित:।।1.60.21।।दक्षिणां दिशमास्थाय मुनिमध्ये महायशा:।
Среди риши он сиял, словно второй Праджапати. Созидая на южном пути иных Семерых Мудрецов, и будучи охвачен гневом, он породил ещё одно ожерелье созвездий, обратившись к южной стороне среди подвижников.
Verse 22
सृष्ट्वा नक्षत्रवंशं च क्रोधेन कलुषीकृत:।।।।अन्यमिन्द्रं करिष्यामि लोको वा स्यादनिन्द्रक:।दैवतान्यपि स क्रोधा त्स्रष्टुं समुपचक्रमे।।।।
Создав новый род звёзд и омрачившись гневом, он провозгласил: «Создам иного Индру — или пусть мир будет без Индры!» И в ярости он даже принялся творить новых богов.
Verse 23
सृष्ट्वा नक्षत्रवंशं च क्रोधेन कलुषीकृत:।।1.60.22।।अन्यमिन्द्रं करिष्यामि लोको वा स्यादनिन्द्रक:।दैवतान्यपि स क्रोधा त्स्रष्टुं समुपचक्रमे।।1.60.23।।
Ослеплённый гневом, он сказал: «Создам другого Индру — иначе пусть этот мир будет без Индры», и в ярости он даже принялся творить новых богов.
Verse 24
तत: परमसम्भ्रान्तास्सर्षिसङ्घास्सुरासुरा:।विश्वामित्रं महात्मानमूचु: सानुनयं वच:।।।।
Тогда, потрясённые до глубины, сонмы риши вместе с девами и асурами обратились к великодушному Вишвамитре с умоляющими, примирительными речами.
Verse 25
अयं राजा महाभाग गुरुशापपरिक्षत: ।सशरीरो दिवं यातुं नार्हत्येव तपोधन ।।।।
«О достославный, этот царь, поражённый проклятием своего гуру, вовсе не достоин взойти на небо в собственном теле, о сокровище подвижничества.»
Verse 26
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा देवानां मुनिपुङ्गव: ।अब्रवीत्सुमहद्वाक्यं कौशिक: सर्वदेवता:।।।।
Услышав слова богов, Каушика — первейший среди мудрецов — произнёс всем божествам весомый и торжественный ответ.
Verse 27
सशरीरस्य भद्रं वस्त्रिशङ्कोरस्य भूपते:।आरोहणं प्रतिज्ञाय नानृतं कर्तुमुत्सहे।।।।
Да будет вам благо. Я обещал царю Тришанку восхождение на небо в собственном теле и не могу заставить своё слово стать ложью.
Verse 28
स्वर्गोऽस्तु सशरीरस्य त्रिशङ्कोरस्य शाश्वत:।नक्षत्राणि च सर्वाणि मामकानि ध्रुवाण्यथ।।।।यावल्लोका धरिष्यन्ति तिष्ठन्त्वेतानि सर्वश:।मत्कृतानि सुरा स्सर्वे तदनुज्ञातुमर्हथ।।।।
Да будет у Тришанку, в его собственном теле, вечное небо. И да пребудут твёрдыми все эти звёзды, мною сотворённые; пока держатся миры, да стоят они повсюду. О боги, вам надлежит дать согласие на созданное мною.
Verse 29
स्वर्गोऽस्तु सशरीरस्य त्रिशङ्कोरस्य शाश्वत:।नक्षत्राणि च सर्वाणि मामकानि ध्रुवाण्यथ।।1.60.28।।यावल्लोका धरिष्यन्ति तिष्ठन्त्वेतानि सर्वश:।मत्कृतानि सुरा स्सर्वे तदनुज्ञातुमर्हथ।।1.60.29।।
Чтобы он в своём теле достиг мира небес, так пусть будет приведено в действие это жертвоприношение — вами вместе со мной.
Verse 30
एवमुक्ता: सुरास्सर्वे प्रत्यूचुर्मुनिपुङ्गवम्।एवं भवतु भद्रं ते तिष्ठन्त्वेतानि सर्वश:।।।।गगने तान्यनेकानि वैश्वानरपथाद्बहि:।नक्षत्राणि मुनिश्रेष्ठ तेषु ज्योतिष्षु जाज्वलन्।।।।अवाक्छिरास्त्रिशङ्कुश्च तिष्ठत्वमरसन्निभ:।
Так обращённые, все боги ответили первейшему из мудрецов: «Да будет так; благословение тебе — да пребудет это повсюду. В небе многие звёзды будут стоять вне пути Вайшванары. О лучший из риши, среди тех светил и Тришанку останется — сияя, как бессмертный, — но с головой, обращённой вниз».
Verse 31
एवमुक्ता: सुरास्सर्वे प्रत्यूचुर्मुनिपुङ्गवम्।एवं भवतु भद्रं ते तिष्ठन्त्वेतानि सर्वश:।।1.60.30।। गगने तान्यनेकानि वैश्वानरपथाद्बहि:।नक्षत्राणि मुनिश्रेष्ठ तेषु ज्योतिष्षु जाज्वलन्।।1.60.31।।अवाक्छिरास्त्रिशङ्कुश्च तिष्ठत्वमरसन्निभ:।
В небе, о лучший из мудрецов, многие звёзды будут стоять со всех сторон, вне пути Вайшванары. И среди тех светил Тришанку тоже — сияя, как бессмертный, — будет пребывать, с головой, обращённой вниз.
Verse 32
अनुयास्यन्ति चैतानि ज्योतींषि नृपसत्तमम्।।।।कृतार्थं कीर्तिमन्तं च स्वर्गलोकगतं यथा।
Эти самые звёзды последуют за лучшим из царей — достигшим цели и прославленным, — словно бы он воистину вступил в небесный мир.
Verse 33
विश्वामित्रस्तु धर्मात्मा सर्वदेवैरभिष्टुत:।।।।ऋषिभिश्च महातेजा बाढमित्याह देवता:।
Тогда праведнодушный Вишвамитра, восхваляемый всеми богами и также риши, великий сиянием, сказал божествам: «Бāдхам — да будет так».
Verse 34
ततो देवा महात्मानो मुनयश्च तपोधना:।जग्मुर्यथाऽऽगतं सर्वे यज्ञस्यान्ते नरोत्तम।।।।
Затем, о лучший из людей, по завершении ягьи все великодушные боги и мудрецы, чьё богатство — тапас, ушли, возвратившись тем же путём, каким пришли.
The dilemma is whether a rishi’s pledged promise to a king (Trīśaṅku’s bodily ascent) can be upheld when divine authorities deny eligibility due to a guru’s curse; Viśvāmitra chooses vow-keeping and uses tapas to establish an alternate celestial arrangement.
The episode teaches that satya and sankalpa (truthful resolve) carry binding force in epic ethics, yet must contend with competing jurisdictions—guru authority, divine order, and ritual law—often resolved through negotiated cosmic reconfiguration rather than simple victory.
Key landmarks are the yajña setting (Vedic sacrificial culture), the southern quarter (dakṣiṇā diś) where new stars are placed, and the Vaiśvānara-patha (zodiacal path) used as a cosmological reference for locating the newly created nakṣatras and Trīśaṅku’s suspended position.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.