Ramayana Bala Kanda Sarga 55
Bala KandaSarga 5528 Verses

Sarga 55

कामधेनुसैन्यप्रादुर्भावः — Kamadhenu’s Forces, Visvamitra’s Austerities, and Vasishta’s Wrath

बालकाण्ड

В Сарге 55 противостояние кшатрийской силы (kṣātra) и духовного сияния брахмана (brahma-tejas) достигает нового накала. Видя, что войско Вишвамитры подавлено астрами, Васиштха велит Камадхену, силой йоги, породить новые рати. Из её тела и из её голоса возникают многочисленные отряды, и рать Вишвамитры быстро обращается в погибель. Сыновья Вишвамитры, вооружённые и разъярённые, бросаются на Васиштху, но один лишь humkāra великого риши превращает их в пепел. Царь, лишённый сыновей и военной мощи, погружается в отчаяние. Он назначает оставшегося сына править по обычаю кшатриев и удаляется на склоны Химавата, чтобы совершать тапас и умилостивить Махадеву. Шива является как дарующий милости. Вишвамитра просит овладеть Дханурведой со всеми её ветвями и тайнами и получить откровение обо всех божественных и нечеловеческих оружиях. Получив дары, он возгордился; решив, что Васиштха уже побеждён, он возвращается к обители и выпускает астры, сжигающие лес подвижников. Когда риши, ученики, звери и птицы в страхе бегут, Васиштха успокаивает их, а затем, воспылав праведным гневом, обличает проступок Вишвамитры и поднимает свой посох, словно второй жезл Ямы (Yama-daṇḍa), предвещая близкое возрастание духовной силы против надменного насилия.

Shlokas

Verse 1

ततस्तानाकुलान् दृष्ट्वा विश्वामित्रास्त्रमोहितान्।वसिष्ठश्चोदयामास कामधुक् सृज योगत:।।1.55.1।।

Тогда Васиштха, увидев их смятёнными и одурманенными оружием Вишвамитры, побудил Камадхену: «Силой твоей йоги яви новые рати».

Verse 2

तस्याहुम्भारवाज्जाता: काम्भोजा रविसन्निभा:।ऊधसस्त्वथ सञ्जाता: पप्लवाश्शस्त्रपाणय:।।1.55.2।।योनिदेशाच्च यवनाश्शकृद्देशाच्छका स्तथा।रोमकूपेषु च म्लेच्छा हारीतास्सकिरातका:।।1.55.3।।

Из её возгласа «хумбхā» родились Камбоджи, сияющие, как солнце; из её вымени возникли Паплавы, с оружием в руках. Из её лона произошли Яваны; из её ануса — Шаки; а из пор кожи вышли Млеччхи, вместе с Харитами и Киратами.

Verse 3

तस्याहुम्भारवाज्जाता: काम्भोजा रविसन्निभा:।ऊधसस्त्वथ सञ्जाता: पप्लवाश्शस्त्रपाणय:।।1.55.2।।योनिदेशाच्च यवनाश्शकृद्देशाच्छका स्तथा।रोमकूपेषु च म्लेच्छा हारीतास्सकिरातका:।।1.55.3।।

Из области её чрева возникли яваны; из области заднего прохода — также шаки; а из пор кожи появились млеччхи — вместе с харитами и киратами.

Verse 4

तैस्तैर्निषूदितं सर्वं विश्वामित्रस्य तत्क्षणात्।सपदातिगजं साश्वं सरथं रघुनन्दन।।1.55.4।।

О радость рода Рагху, в тот же миг теми силами было уничтожено всё войско Вишвамитры — пехота и слоны, кони и колесницы — прямо на месте.

Verse 5

दृष्ट्वा निषूदितं सैन्यं वसिष्ठेन महात्मना।विश्वामित्रसुतानां च शतं नानाविधायुधम्।।1.55.5।।अभ्यधावत्सुसङ्कृद्धं वसिष्ठं जपतां वरम्।हुङ्कारेणैव तान् सर्वान् ददाह भगवान् ऋषि:।।1.55.6।।

Увидев, что войско уничтожено великодушным Васиштхой, сто сыновей Вишвамитры, вооружённые оружием многих видов, в ярости бросились на Васиштху — наилучшего среди преданных джапе. Но благословенный риши одним лишь возгласом «хум» сжёг их всех дотла, обратив в пепел.

Verse 6

दृष्ट्वा निषूदितं सैन्यं वसिष्ठेन महात्मना।विश्वामित्रसुतानां च शतं नानाविधायुधम्।।1.55.5।।अभ्यधावत्सुसङ्कृद्धं वसिष्ठं जपतां वरम्।हुङ्कारेणैव तान् सर्वान् ददाह भगवान् ऋषि:।।1.55.6।।

Увидев, что войско уничтожено великодушным Васиштхой, сто сыновей Вишвамитры, вооружённые оружием многих видов, в ярости бросились на Васиштху — наилучшего среди преданных джапе. Но благословенный риши одним лишь возгласом «хум» сжёг их всех дотла, обратив в пепел.

Verse 7

ते साश्वरथपादाता वसिष्ठेन महात्मना।भस्मीकृता मुहूर्तेन विश्वामित्रसुता स्तदा।।1.55.7।।

Тогда те сыновья Вишвамитры — вместе с их конями, колесницами и пешими воинами — были в одно мгновение обращены в пепел великодушным Васиштхой.

Verse 8

दृष्ट्वा विनाशितान् पुत्रान् बलं च सुमहायशा:।सव्रीडश्चिन्तयाऽविष्टो विश्वामित्रोऽभवत्तदा।।1.55.8।।

Увидев, что его сыновья и войско уничтожены, прославленный Вишвамитра устыдился и погрузился в тревожные раздумья.

Verse 9

समुद्र इव निर्वेगो भग्नदंष्ट्र इवोरग:।उपरक्त इवादित्यस्सद्यो निष्प्रभतां गत:।।1.55.9।।

Внезапно он лишился сияния — как океан без волн, как змей со сломанными клыками и как солнце во время затмения.

Verse 10

हतपुत्रबलो दीनो लूनपक्ष इव द्विज:।हतदर्पो हतोत्साहो निर्वेदं समपद्यत।।1.55.10।।

Лишившись сыновей и войска, он стал жалок, как птица с подрезанными крыльями; гордыня его была сломлена, пыл угас, и Вишвамитра предался отчаянию.

Verse 11

स पुत्रमेकं राज्याय पालयेति नियुज्य च।पृथिवीं क्षत्रधर्मेण वनमेवान्वपद्यत।।1.55.11।।

Назначив одного сына править царством по дхарме кшатрия, он затем удалился в лес.

Verse 12

स गत्वा हिमवत्पार्श्वं किन्नरोरगसेवितम्।महादेवप्रसादार्थं तपस्तेपे महातपा:।।1.55.12।।

Великий подвижник отправился к склонам Химавата, где обитают киннары и наги, и совершал суровую тапасью, желая снискать милость Махадевы.

Verse 13

केनचित्त्वथ कालेन देवेशो वृषभध्वज:।दर्शयामास वरदो विश्वामित्रं महाबलम्।।1.55.13।।

Спустя некоторое время Владыка богов — с быком на знамени, дарующий дары, — явился могучему Вишвамитре.

Verse 14

किमर्थं तप्यसे राजन् ब्रूहि यत्ते विवक्षितम्।वरदोऽस्मि वरो यस्ते काङ्क्षितस्सोऽभिधीयताम्।।1.55.14।।

«О царь, ради какой цели ты совершаешь подвиг аскезы? Скажи, что у тебя на сердце. Я — дарующий милости; объяви желанный дар»

Verse 15

एवमुक्तस्तु देवेन विश्वामित्रो महातपा:।प्रणिपत्य महादेवमिदं वचनमब्रवीत्।।1.55.15।।

Так обращённый богом, великий подвижник Вишвамитра пал ниц перед Махадевой и произнёс такие слова.

Verse 16

यदि तुष्टो महादेव धनुर्वेदो ममानघ।साङ्गोपाङ्गोपनिषदस्सरहस्य: प्रदीयताम्।।1.55.16।।

«Если ты доволен, о Махадева, о безупречный, даруй мне Дханурведу — со всеми её частями и подразделами, с упанишадическими наставлениями и сокровенными тайнами.»

Verse 17

यानि देवेषु चास्त्राणि दानवेषु महर्षिषु।गन्धर्वयक्षरक्षस्सु प्रतिभान्तु ममानघ।।1.55.17।।

«И какие бы оружия ни были известны среди богов, данавов, великих риши, гандхарвов, якш и ракшасов, о безупречный, — пусть все они ясно проявятся в моём разумении.»

Verse 18

तव प्रसादाद्भवतु देवदेवममेप्सितम्।एवमस्त्विति देवेशो वाक्यमुक्त्वा गतस्तदा।।1.55.18।।

«О Бог богов, по твоей милости да исполнится моё желание». Владыка богов, сказав: «Да будет так», произнёс слово и затем удалился.

Verse 19

प्राप्य चास्त्राणि राजर्षिर्विश्वामित्रो महाबल:।दर्पेण महता युक्तो दर्पपूर्णोऽभवत्तदा।।1.55.19।।

Получив оружия, царственный риши Вишвамитра, могучий силой, исполнился великой гордыни; тогда он раздувался от высокомерия.

Verse 20

विवर्धमानो वीर्येण समुद्र इव पर्वणि।हतमेव तदा मेने वसिष्ठमृषिसत्तमम्।।1.55.20।।

Когда его мощь возрастала, словно океан в дни полнолуния, он тогда вообразил, что Васиштха, лучший из риши, уже как бы повержен.

Verse 21

ततो गत्वाऽऽश्रमपदं मुमोचास्त्राणि पार्थिव:।यैस्तत्तपोवनं सर्वं निर्दग्धं चास्त्रतेजसा।।1.55.21।।

Затем царь пришёл к месту ашрама и выпустил оружия; их огненной мощью был сожжён весь лес подвижников.

Verse 22

उदीर्यमाणमस्त्रं तद्विश्वामित्रस्य धीमत:।दृष्ट्वा विप्रद्रुतास्सर्वे मुनयश्शतशो दिश:।।1.55.22।।

Увидев, как мудрый Вишвамитра приводит в действие то оружие, все муни бросились бежать — сотнями — во все стороны.

Verse 23

वसिष्ठस्य च ये शिष्यास्तथैव मृगपक्षिण:।विद्रवन्ति भयाद्भीता नानादिग्भ्यस्सहस्रश:।।1.55.23।।

Ученики Васиштхи, а также звери и птицы, объятые страхом, в ужасе бросились бежать — тысячами — во все стороны.

Verse 24

वसिष्ठस्याश्रमपदं शून्यमासीन्महात्मन:।मुहूर्तमिव निश्शब्दमासीदिरिणसन्निभम्।।1.55.24।।

Обитель великодушного Васиштхи опустела; в одно мгновение всё стихло, словно бесплодная пустошь.

Verse 25

वदतो वै वसिष्ठस्य मा भैरिति मुहुर्मुहु:।नाशयाम्यद्य गाधेयं नीहारमिव भास्कर:।।1.55.25।।

И хотя Васиштха снова и снова говорил: «Не бойтесь», он провозгласил: «Сегодня я уничтожу Гадхею (Вишвамитру), как солнце рассеивает туман».

Verse 26

एवमुक्त्वा महातेजा वसिष्ठो जपतां वर:।विश्वामित्रं तदा वाक्यं सरोषमिदमब्रवीत्।।1.55.26।।

Сказав так, сияющий Васиштха — лучший среди произносящих священные мантры — тогда в гневе обратился к Вишвамитре с такими словами.

Verse 27

आश्रमं चिरसम्वृद्धं यद्विनाशितवानसि।दुराचारोऽसि तन्मूढ तस्मात्त्वं न भविष्यसि।।1.55.27।।

«Ты разрушил ашрам, который долго возрастал и процветал. Потому ты порочен в поступках, о глупец; и потому ты не устоишь — не выживешь».

Verse 28

इत्युक्त्वा परमक्रुद्धो दण्डमुद्यम्य सत्वर:।विधूममिव कालाग्निं यमदण्डमिवापरम्।।1.55.28।।

Сказав так, Васиштха, охваченный величайшим гневом, поспешно поднял свой посох, подобный бездымному огню космического разрушения и словно иной жезл самого Ямы, Владыки Смерти.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is Viśvāmitra’s escalation from rivalry into destructive misconduct: after receiving astras through tapas, he attacks an established tapovana and threatens ascetic life, testing the boundary between legitimate kṣatriya power and adharmic violence against protected sacred space.

The chapter teaches that power gained—whether by arms or austerity—requires inner restraint; otherwise darpa (inflated pride) converts capability into ethical collapse. It also asserts the primacy of brahma-tejas (spiritual authority) in safeguarding dharma when worldly force becomes disruptive.

Himavat’s slopes function as the ascetic geography for tapas and divine encounter, while Vasiṣṭha’s āśrama and its surrounding tapovana represent protected cultural space of yajña, japa, discipleship, and non-violent coexistence with animals and birds.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App