
अयोध्यानगरवर्णनम् (Description of Ayodhya and the Ikshvaku Royal Setting)
बालकाण्ड
Пятая сарга укрепляет династическую и географическую основу эпоса: от древней власти победоносных царей, начиная с Праджапати/Ману, она ведёт преемство к роду Икшваку и к самому восхождению повествования «Рамаяны». Кошала помещается на берегах Сарайю, а Айодхья — традиционно основанная Ману — предстает образцовой столицей: измеренной в йоджанах, устроенной широкими дорогами и отмеченной гражданским порядком, достатком и утончённостью. Городская поэтика перечисляет её укрепления (ров и стены), ворота и рынки, ремесленников и купцов, дворцы и дома, украшенные драгоценностями, музыкальные звучания, сады и манговые рощи, а также изобилие припасов. Подчёркивается и строгая воинская среда: тысячи махаратх, искусных в стрельбе из лука и лесном бою, рядом с учёным и обрядовым народом — знатоками Вед и Веданг, щедрыми, правдивыми и верными истине. Завершая, сарга помещает царя Дашаратху в этот идеальный нравственно-гражданский мир, делая Айодхью пространственным выражением правления по дхарме.
Verse 1
.सर्वा पूर्वमियं येषामासीत्कृत्स्ना वसुन्धरा ।प्रजापतिमुपादाय नृपाणां जयशालिनाम् ।।।।
В древние времена вся эта земля принадлежала царям-победителям, начиная с Праджапати (Ману) и его рода.
Verse 2
येषां स सगरो नाम सागरो येन खानित: ।षष्टि: पुत्रसहस्राणि यं यान्तं पर्यवारयन् ।।।।
Среди них был царь по имени Сагара — по чьему велению был вырыт океан; и шестьдесят тысяч сыновей окружали его всякий раз, когда он выступал в поход.
Verse 3
इक्ष्वाकूणामिदं तेषां राज्ञां वंशे महात्मनाम् ।महदुत्पन्नमाख्यानं रामायणमिति श्रुतम् ।।।।
Из царского рода великодушных владык династии Икшваку (Ikṣvāku) возникло это великое сказание, прославленное в мире как «Рамаяна» (Rāmāyaṇa).
Verse 4
तदिदं वर्तयिष्यामि सर्वं निखिलमादित: ।धर्मकामार्थसहितं श्रोतव्यमनसूयया ।।।।
Потому я поведаю теперь всё это целиком, с самого начала: сказание, вмещающее дхарму (dharma), артху (artha) и каму (kāma), и слушать его следует без придирок и предвзятости.
Verse 5
कोसलो नाम मुदितस्स्फीतो जनपदो महान् ।निविष्टस्सरयूतीरे प्रभूतधनधान्यवान् ।।।।
Было великое царство по имени Косала (Kosala) — радостное и процветающее, расположенное на берегах Сарайю (Sarayū), изобильное богатством и зерном.
Verse 6
अयोध्या नाम नगरी तत्रासील्लोकविश्रुता ।मनुना मानवेन्द्रेण या पुरी निर्मिता स्वयम् ।।।।
В той стране стоял город по имени Айодхья (Ayodhyā), прославленный среди людей, воздвигнутый самим Ману (Manu), владыкой человечества.
Verse 7
आयता दश च द्वे च योजनानि महापुरी ।श्रीमती त्रीणि विस्तीर्णा सुविभक्तमहापथा ।।।।
Тот великий город простирался на двенадцать йоджан (yojana) в длину и на три — в ширину; он был великолепен, с широкими дорогами, стройно разделёнными и устроенными.
Verse 8
राजमार्गेण महता सुविभक्तेन शोभिता ।मुक्तपुष्पावकीर्णेन जलसिक्तेन नित्यश: ।।।।
Она сияла своим великим царским трактом — широким и разумно устроенным, усыпанным свежими цветами и неизменно окропляемым водой.
Verse 9
तां तु राजा दशरथो महाराष्ट्रविवर्धन: ।पुरीमावासयामास दिवं देवपतिर्यथा ।।।।
В том городе обитал царь Дашаратха, умножавший благоденствие своего великого царства, подобно тому как владыка богов пребывает на небесах.
Verse 10
कवाटतोरणवतीं सुविभक्तान्तरापणाम् ।सर्वयन्त्रायुधवतीमुपेतां सर्वशिल्पिभि: ।।।।
В ней были арочные ворота с створчатыми дверями, хорошо устроенные внутренние рынки; она была снабжена всякими орудиями и оружием и поддерживалась мастерами всех ремёсел.
Verse 11
सूतमागधसम्बाधां श्रीमतीमतुलप्रभाम् ।उच्चाट्टालध्वजवतीं शतघ्नीशतसङ्कुलाम् ।।।।
Она кишела певцами-сутами и магадхами, хранителями родословий; была богата и сияла несравненным блеском. Высокие здания украшали знамена, и повсюду стояли сотни шатагхни — оборонительных метательных орудий.
Verse 12
वधूनाटकसङ्घैश्च संयुक्तां सर्वत: पुरीम् ।उद्यानाम्रवणोपेतां महतीं सालमेखलाम् ।।।।
Великий город со всех сторон был наполнен труппами танцовщиц и актёров; он изобиловал садами и манговыми рощами и широко простирался, словно опоясанный поясом из деревьев шала.
Verse 13
दुर्गगम्भीरपरिघां दुर्गामन्यैर्दुरासदाम् ।वाजिवारणसम्पूर्णां गोभिरुष्ट्रै: खरैस्तथा ।।।।
Это была крепость с прочными укреплениями и глубоким рвом, недоступная для других; она была полна коней и слонов, а также коров, верблюдов и мулов.
Verse 14
सामन्तराजसङ्घैश्च बलिकर्मभिरावृताम् ।नानादेशनिवासैश्च वणिग्भिरुपशोभिताम् ।।।।
Она была многолюдна: соседние цари-вассалы стекались с данью и подношениями, и украшали её купцы, поселившиеся там из многих стран.
Verse 15
प्रासादै रत्नविकृतै: पर्वतैरुपशोभिताम् ।कूटागारैश्च सम्पूर्णामिन्द्रस्येवामरावतीम् ।।।।
Подобно Амаравати Индры, она сияла: украшенная дворцами, словно горы, изукрашенными драгоценными камнями, и полная высоких чертогов.
Verse 16
चित्रामष्टापदाकारां नरनारीगणैर्युताम् ।सर्वरत्नसमाकीर्णां विमानगृहशोभिताम् ।।।।
Дивная на вид, она была устроена, словно доска аштапада; полна толп мужчин и женщин, усыпана всякими драгоценностями и украшена высокими многоярусными дворцами.
Verse 17
गृहगाढामविच्छिद्रां समभूमौ निवेशिताम् ।शालितण्डुलसम्पूर्णामिक्षुकाण्डरसोदकाम् ।।।।
Плотно застроенная домами, не оставляя ни пяди пустой, возведённая на ровной земле; изобильная рисом и отборным зерном, с водой сладкой, как сок сахарного тростника.
Verse 18
दुन्दुभीभिर्मृदङ्गैश्च वीणाभि: पणवैस्तथा ।नादितां भृशमत्यर्थं पृथिव्यां तामनुत्तमाम् ।।।।
Она громко и необычайно звучала от дундубхи, мриданг, вины и панав; на земле тот город был непревзойдённым.
Verse 19
विमानमिव सिद्धानां तपसाधिगतं दिवि ।सुनिवेशितवेश्मान्तां नरोत्तमसमावृताम् ।।।।
Она была подобна небесной вимане, обретённой сиддхами силой подвижничества в высях: ряды жилищ в ней были устроены безупречно, и обитали там лучшие из людей.
Verse 20
ये च बाणैर्न विध्यन्ति विविक्तमपरापरम् ।शब्दवेध्यं च विततं लघुहस्ता विशारदा: ।।।।सिंहव्याघ्रवराहाणां मत्तानां नर्दतां वने ।हन्तारो निशितैश्शस्त्रैर्बलाद्बाहुबलैरपि ।।।।तादृशानां सहस्रैस्तामभिपूर्णां महारथै: ।पुरीमावासयामास राजा दशरथस्तदा ।।।।
Тот город был наполнен тысячами махаратх — быстрых рукой и искусных: они не поражали стрелами одинокого и беззащитного и могли попадать, ведя прицел по звуку, преследуя бегущего врага. В лесу они, острым оружием и силой могучих рук, убивали рычащих, обезумевших в течке львов, тигров и вепрей. В такой Айодхье тогда жил и правил царь Дашаратха.
Verse 21
ये च बाणैर्न विध्यन्ति विविक्तमपरापरम् । शब्दवेध्यं च विततं लघुहस्ता विशारदा: ।।1.5.20।। सिंहव्याघ्रवराहाणां मत्तानां नर्दतां वने । हन्तारो निशितैश्शस्त्रैर्बलाद्बाहुबलैरपि ।।1.5.21।। तादृशानां सहस्रैस्तामभिपूर्णां महारथै: । पुरीमावासयामास राजा दशरथस्तदा ।।1.5.22।।
Та Айодхья была наполнена лучшими из дваджей — хранителями священных огней, добродетельными, сведущими в Ведах и шести ведангах; щедрыми на дары тысячами, преданными истине, великодушными, подобными махариши, и среди них были и особые риши.
Verse 22
ये च बाणैर्न विध्यन्ति विविक्तमपरापरम् ।शब्दवेध्यं च विततं लघुहस्ता विशारदा: ।।1.5.20।। सिंहव्याघ्रवराहाणां मत्तानां नर्दतां वने ।हन्तारो निशितैश्शस्त्रैर्बलाद्बाहुबलैरपि ।।1.5.21।। तादृशानां सहस्रैस्तामभिपूर्णां महारथै: ।पुरीमावासयामास राजा दशरथस्तदा ।।1.5.22।।
Так Айодхья наполнилась тысячами таких великих колесничих; и в том городе тогда обитал царь Дашаратха.
Verse 23
तामग्निमद्भिर्गुणवद्भिरावृतांद्विजोत्तमैर्वेदषडङ्गपारगै: ।सहस्रदैस्सत्यरतैर्महात्मभिर्महर्षिकल्पै ऋषिभिश्च केवलै: ।।।।
Та Айодхья была наполнена лучшими из дваджей — хранителями священных огней, добродетельными, сведущими в Ведах и шести ведангах; щедрыми на дары тысячами, преданными истине, великодушными, подобными махариши, и среди них были и особые риши.
Verse 24
Город был окружён глубоким и грозным рвом, труднопреодолимым, отчего оставался неприступным для врагов. Он изобиловал конями, слонами, коровами, верблюдами и ослами — знамением военной мощи и благоденствия.
Rather than a single dilemma, the sarga presents a normative action-model: the construction and maintenance of a capital whose prosperity, security, learning, and restraint embody rājadharma—culminating in Daśaratha’s residence as the rightful ruler within that ordered civic space.
The chapter implies that dharma is institutional and environmental: a righteous city is not only wealth-bearing but also disciplined—fortified yet cultured, militarily capable yet ethically bounded, and sustained by truth, charity, and Vedic learning.
Kośala on the Sarayū and the famed city of Ayodhyā are central; culturally, the passage highlights planned highways and markets, fortified moats, ritual fire practice, Veda–Vedāṅga scholarship, and courtly arts (music, dance, architecture) as markers of a mature civilization.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.