Ramayana Bala Kanda Sarga 40
Bala KandaSarga 4030 Verses

Sarga 40

सगरपुत्राणां रसातलगमनम् — The Descent of Sagara’s Sons and the Wrath of Kapila

बालकाण्ड

Эта сарга соединяет божественное наставление с повествованием о династическом поиске. Испуганные дэвы обращаются к Брахме, и он раскрывает предначертанную последовательность: разверзание земли и близкую гибель сыновей Сагары, ибо землю поддерживает Васудева, принявший образ Капилы; их проступок встретит гнев Капилы. Брахма велит возобновить раскопки, чтобы выследить похитителя жертвенного коня. Шестьдесят тысяч сыновей Сагары нисходят к Расатале и встречают четырёх диггадж—слонов-хранителей сторон света: Вирупакшу (восток), Махападму (юг), Сауманасу (запад) и Бхадру (север), подобных горам и несущих на себе землю. Объясняется, что землетрясения происходят, когда один из этих слонов-носителей шевелит головой в священные дни. Почтив каждого стража, они роют к северо-востоку и находят Капилу—отождествляемого с вечным Васудевой—и рядом пасущегося коня жертвоприношения. Приняв Капилу за вора, они бросаются на него с орудиями и оружием, обвиняют и возбуждают его гнев. Одним изречением Капила обращает их в пепел. Так глава завершается суровым уроком о роковой ошибке узнавания, о поспешности ради жертвы и об опасности адхармы по отношению к реализованному существу.

Shlokas

Verse 1

.देवतानां वचश्श्रुत्वा भगवान्वै पितामह:।प्रत्युवाच सुसन्त्रस्तान्कृतान्तबलमोहितान्।।।।

Услышав речи богов — устрашённых и смущённых всепобеждающей силой судьбы, — Блаженный Питамаха, Брахма, ответил им.

Verse 2

यस्येयं वसुधा कृत्स्ना वासुदेवस्य धीमत:।कापिलं रूपमास्थाय धारयत्यनिशं धराम्।।।।तस्य कोपाग्निना दग्धा भविष्यन्ति नृपात्मजा:।

Вся эта земля принадлежит мудрому Васудеве; приняв образ Капилы, он непрестанно поддерживает землю. Огнём его гнева будут сожжены сыновья царя.

Verse 3

पृथिव्याश्चापि निर्भेदोऽदृष्ट एव सनातन:।।।।सगरस्य च पुत्राणां विनाशोऽदीर्घजीविनाम्।

С древнейших времён судьбой было предопределено разверзание земли; так же была предначертана и гибель сыновей Сагары — тех, кому не суждено было жить долго.

Verse 4

पितामहवचश्श्रुत्वा त्रयस्त्रिंशदरिन्दम।।।।देवा: परमसंहृष्टा: पुनर्जग्मुर्यथागतम्।

О укротитель врагов, услышав слова Прадеда (Брахмы), боги — числом тридцать три — весьма возрадовались и возвратились тем же путём, каким пришли.

Verse 5

सगरस्य च पुत्राणां प्रादुरासीन्महात्मनाम्।।।।पृथिव्यां भिद्यमानायां निर्घातसमनिस्वन:।

Когда благородные сыновья Сагары рассекали землю, поднялся грохот, подобный удару грома.

Verse 6

ततो भित्वा महीं सर्वे कृत्वा चाभिप्रदक्षिणम्।।।।सहिता स्सगरास्सर्वे पितरं वाक्यमब्रुवन्।0

Затем, разверзнув землю и совершив благоговейную прадакшину, все сыновья Сагары вместе обратились к отцу с такими словами.

Verse 7

परिक्रान्ता मही सर्वा सत्त्ववन्तश्च सूदिता:।।।।देवदानवरक्षांसि पिशाचोरगकिन्नरा:।न च पश्यामहेऽश्वं तमश्वहर्तारमेव च।।।।किं करिष्याम भद्रं ते बुद्धिरत्र विचार्यताम्।

«Мы обошли всю землю, и многие могучие существа были нами повержены: девы, данавы, ракшасы, пишачи, наги и киннары. Но мы не видим ни того коня, ни похитителя коня. Что нам делать теперь? Да будет тебе благо; пусть твой разум рассудит и решит это дело.»

Verse 8

परिक्रान्ता मही सर्वा सत्त्ववन्तश्च सूदिता:।।1.40.7।।देवदानवरक्षांसि पिशाचोरगकिन्नरा:।न च पश्यामहेऽश्वं तमश्वहर्तारमेव च।।1.40.8।।किं करिष्याम भद्रं ते बुद्धिरत्र विचार्यताम्।

Здесь повторяется их донесение: они обошли землю и истребили многих существ — девов, данавов, ракшасов, пишачей, нагов и киннаров, — но не нашли ни коня, ни похитителя, и просят Сагару о взвешенном решении.

Verse 9

तेषां तद्वचनं श्रुत्वा पुत्राणां राजसत्तम:।।।।समन्युरब्रवीद्वाक्यं सगरो रघुनन्दन।

О Рама, выслушав слова своих сыновей, царь Сагара — лучший из царей — ответил, и гнев поднялся в нём.

Verse 10

भूय: खनत भद्रं वो निर्भिद्य वसुधातलम्।।।।अश्वहर्तारमासाद्य कृतार्थाश्च निवर्तथ।

«Копайте снова — да будет вам благо — пробивая земную твердь; найдя похитителя коня, возвращайтесь, исполнив своё дело»

Verse 11

पितुर्वचनमासाद्य सगरस्य महात्मन:।।।।षष्टि: पुत्रसहस्राणि रसातलमभिद्रवन्।

Получив повеление своего отца, великодушного Сагары, шестьдесят тысяч его сыновей ринулись к Расатале, в подземные области.

Verse 12

खन्यमाने ततस्तस्मिन् ददृशु: पर्वतोपमम्।।।।दिशागजं विरूपाक्षं धारयन्तं महीतलम्।

Когда они продолжили рыть в том месте, они увидели Вирупакшу — слона стороны света, с необычными глазами, подобного горе, поддерживающего землю.

Verse 13

सपर्वतवनां कृत्स्नां पृथिवीं रघुनन्दन।।।।शिरसा धारयामास विरूपाक्षो महागज:।

О Рагхунандана, могучий слон Вирупакша держал на своей голове всю землю целиком — с горами и лесами.

Verse 14

यदा पर्वणि काकुत्स्थ विश्रमार्थं महागज:।।।।खेदाच्चालयते शीर्षं भूमिकम्पस्तदाभवेत्।

О Рама из рода Какутстхов: когда в некоторые священные дни тот могучий слон, утомлённый и желая отдохнуть, качает головой, тогда земля содрогается, и бывает землетрясение.

Verse 15

तं ते प्रदक्षिणं कृत्वा दिशापालं महागजम्।।।।मानयन्तो हि ते राम जग्मुर्भित्त्वा रसातलम्।

О Рама, почитая того могучего слона — хранителя стороны света, — они совершили вокруг него прадакшину; затем, разверзнув землю, сошли в Расаталу.

Verse 16

तत: पूर्वां दिशं भित्त्वा दक्षिणां बिभिदु: पुन:।।।।दक्षिणस्यामपि दिशि ददृशुस्ते महागजम्।महापद्मं महात्मानं सुमहत्पर्वतोपमम्।।।।शिरसा धारयन्तं ते विस्मयं जग्मुरुत्तमम्।

Затем, пробив восточную область, они вновь прорвались в южную сторону. Там они увидели могучего слона Махападму — великодушного, огромного, как гора, несущего землю на своей голове; и их охватило величайшее изумление.

Verse 17

तत: पूर्वां दिशं भित्त्वा दक्षिणां बिभिदु: पुन:।।1.40.16।।दक्षिणस्यामपि दिशि ददृशुस्ते महागजम्।महापद्मं महात्मानं सुमहत्पर्वतोपमम्।।1.40.17।।शिरसा धारयन्तं ते विस्मयं जग्मुरुत्तमम्।

Затем, пробив восточную область, они вновь прорвались в южную сторону. Там они увидели могучего слона Махападму — великодушного, огромного, как гора, несущего землю на своей голове; и их охватило величайшее изумление.

Verse 18

तत: प्रदक्षिणं कृत्वा सगरस्य महात्मन:।।।।षष्टि: पुत्रसहस्राणि पश्चिमां बिभिदुर्दिशम्।

Затем шестьдесят тысяч сыновей великодушного Сагары, совершив прадакшину в знак почитания, пробили путь в западную область.

Verse 19

पश्चिमायामपि दिशि महान्तमचलोपमम्।।।।दिशागजं सौमनसं ददृशुस्ते महाबला:।

И на западной стороне те могучие узрели слона-хранителя сторон света Сауманасу — огромного, подобного горе.

Verse 20

तं ते प्रदक्षिणं कृत्वा पृष्ट्वा चापि निरामयम्।खनन्त स्समुपक्रान्ता दिशं हैमवतीं तत:।।।।

Совершив вокруг него обход по правую сторону и осведомившись о его благополучии, они затем двинулись дальше — продолжая рыть — к северной, гималайской стороне.

Verse 21

उत्तरस्यां रघुश्रेष्ठ ददृशुर्हिमपाण्डुरम्।।।।भद्रं भद्रेण वपुषा धारयन्तं महीमिमाम्।

О лучший из Рагху, на севере они увидели Бхадру, белого как снег, несущего эту землю своим благим обликом.

Verse 22

समालभ्य तत स्सर्वे कृत्वा चैनं प्रदक्षिणम्।।।।षष्टि: पुत्रसहस्राणि बिभिदुर्वसुधातलम्।

Затем все они — шестьдесят тысяч сыновей — прикоснувшись к нему и обойдя его по правую сторону, пробили земную твердь и двинулись дальше.

Verse 23

तत: प्रागुत्तरां गत्वा सागरा: प्रथितां दिशम्।।।।रोषादभ्यखनन् सर्वे पृथिवीं सगरात्मजा:।

Затем, направившись в прославленную северо-восточную сторону, все сыновья Сагары, движимые гневом, принялись рыть землю.

Verse 24

ते तु सर्वे महात्मानो भीमवेगा महाबला:।।।।ददृशु: कपिलं तत्र वासुदेवं सनातनम्।हयं च तस्य देवस्य चरन्तमविदूरत:।।।।प्रहर्षमतुलं प्राप्तास्सर्वे ते रघुनन्दन।

Но все те великодушные сыновья Сагары — стремительные, как буря, и могучие — увидели там Капилу, вечного Васудеву; и неподалёку они узрели коня того божества, пасущегося. О Рагхунандана, всех их охватило несравненное ликование.

Verse 25

ते तु सर्वे महात्मानो भीमवेगा महाबला:।।1.40.24।।ददृशु: कपिलं तत्र वासुदेवं सनातनम्।हयं च तस्य देवस्य चरन्तमविदूरत:।।1.40.25।।प्रहर्षमतुलं प्राप्तास्सर्वे ते रघुनन्दन।

Все те сыновья Сагары — великодушные, быстрые и могучие — увидели там Капилу, вечного Васудеву; и рядом — коня того божественного существа, пасущегося. О Рагхунандана, всех их наполнила несравненная радость.

Verse 26

ते तं हयवरं ज्ञात्वा क्रोधपर्याकुलेक्षणा:।।।।खनित्रलाङ्गलधरा नानावृक्षशिलाधरा:।अभ्यधावन्त सङ्क्रुद्धास्तिष्ठ तिष्ठेति चाब्रुवन्।।।।

Узнав того превосходного коня, с глазами, смятёнными гневом, они — с лопатами и плугами, с деревьями и камнями в руках — ринулись в ярости, крича: «Стой! Стой!»

Verse 27

ते तं हयवरं ज्ञात्वा क्रोधपर्याकुलेक्षणा:।।1.40.26।।खनित्रलाङ्गलधरा नानावृक्षशिलाधरा:।अभ्यधावन्त सङ्क्रुद्धास्तिष्ठ तिष्ठेति चाब्रुवन्।।1.40.27।।

Распознав лучшего из коней и с глазами, смятёнными гневом, они ринулись в ярости — с лопатами и плугами, с деревьями и камнями — и кричали: «Стой! Стой!»

Verse 28

अस्माकं त्वं हि तुरगं यज्ञीयं हृतवानसि।दुर्मेधस्त्वं हि सम्प्राप्तान् विद्धि नस्सगरात्मजान् ।।।।

«Ты похитил нашего жертвенного коня для яджны. О злонамеренный, знай: мы, пришедшие сюда, — сыновья Сагары.»

Verse 29

श्रुत्वा तु वचनं तेषां कपिलो रघुनन्दन।रोषेण महताऽऽविष्टो हुङ्कारमकरोत्तदा।।।।

Услышав их слова, Капила — о Рагхунандана — охваченный великим гневом, тогда издал грозный звук «хум».

Verse 30

ततस्तेनाप्रमेयेन कपिलेन महात्मना।भस्मराशीकृतास्सर्वे काकुत्स्थ सगरात्मजा:।।।।

Затем, о Какутстха, все сыновья Сагары были обращены в груды пепла тем великодушным Капилой, чья сила была неизмерима.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is the sons of Sagara accusing Kapila of stealing the sacrificial horse and rushing to attack without verification; the dilemma centers on whether ritual urgency justifies suspicion and violence, especially toward an ascetic figure.

The sarga teaches that adharma rooted in anger and misrecognition can destroy even powerful agents; true discernment (viveka) and reverence toward realized beings are integral to sustaining both ritual purpose and moral order.

Rasātala and the northeast digging route are emphasized, along with the cosmological ‘landmarks’ of the four diggajas (Virūpākṣa, Mahāpadma, Saumanasa, Bhadra) and the etiological explanation of earthquakes linked to their movement on sacred days.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App