Ramayana Bala Kanda Sarga 2
Bala KandaSarga 244 Verses

Sarga 2

द्वितीयः सर्गः — श्लोकप्रादुर्भावः (The Manifestation of the Śloka)

बालकाण्ड

После того как Нарада был почтительно принят и удалился на небеса, Вальмики отправился к берегу реки Тамаса, близ Ганги, чтобы совершить ритуальное омовение. Увидев тихую тиртху, он наставляет ученика Бхарадваджу о чистоте и красоте этого места. В соседнем лесу Вальмики замечает пару мелодичных птиц краунча, неразлучных в своём единении; но охотник-нишада, движимый греховным намерением и жестокостью, убивает самца. Плач самки становится причиной сострадательного негодования Вальмики, и из его уст самопроизвольно рождается проклятие, сложенное в размер,—первый шлока (śloka). Затем он размышляет о его строении: четыре пады, равная слоговая мера и ритмическая музыкальность. Вернувшись в ашрам, он остаётся погружённым в случившееся; является Брахма, утверждает шлоку и поручает Вальмики изложить всю историю Рамы в этом размере, обещая истинность повествования и откровенное знание, включая скрытые события. Брахма предрекает вечную жизнь «Рамаяны» и неувядаемую славу Вальмики. После исчезновения Брахмы ученики многократно повторяют шлоку, и Вальмики решает создать всю эпопею в новом, явившемся размере.

Shlokas

Verse 1

नारदस्य तु तद्वाक्यं श्रुत्वा वाक्यविशारद:।पूजयामास धर्मात्मा सहशिष्यो महामुनि: ।।1.2.1।।

Услышав слова Нарады, великий муни — праведный душой и искусный в речи — почтил его вместе со своими учениками.

Verse 2

यथावत्पूजितस्तेन देवर्षिर्नारदस्तदा । आपृष्ट्वैवाभ्यनुज्ञातस्स जगाम विहायसम् ।।1.2.2।।

Тогда божественный риши Нарада, должным образом почтённый им (Вальмики), простился, получив дозволение, и удалился в небеса.

Verse 3

स मुहूर्तं गते तस्मिन्देवलोकं मुनिस्तदा ।जगाम तमसातीरं जाह्नव्यास्त्वविदूरत: ।।1.2.3।।

Когда Нарада удалился в Девалоку, мудрец отправился к берегу реки Тамасы, неподалёку от Джахнави (Ганги).

Verse 4

स तु तीरं समासाद्य तमसाया महामुनि: ।शिष्यमाह स्थितं पार्श्वे दृष्ट्वा तीर्थमकर्दमम् ।।1.2.4।।

Достигнув берега Тамасы, великий муни, увидев чистое, без ила, место для омовения, обратился к ученику, стоявшему рядом.

Verse 5

अकर्दममिदं तीर्थं भरद्वाज निशामय ।रमणीयं प्रसन्नाम्बु सन्मनुष्यमनो यथा ।।1.2.5।।

«Бхарадваджа, взгляни на это место омовения: чистое, без ила, прекрасное, с тихой водой — как ум праведного человека».

Verse 6

न्यस्यतां कलशस्तात दीयतां वल्कलं मम ।इदमेवावगाहिष्ये तमसातीर्थमुत्तमम् ।।1.2.6।।

«Дитя моё, поставь сосуд с водой и подай мне мою одежду из коры. Здесь же я совершу омовение у этого превосходного брода на Тамасе».

Verse 7

एवमुक्तो भरद्वाजो वाल्मीकेन महात्मना । प्रायच्छत मुनेस्तस्य वल्कलं नियतो गुरो: ।।1.2.7।।

Так, обращённый к нему великодушным Вальмики, Бхарадваджа — сдержанный и послушный наставнику — поднёс святому муни одежду из древесной коры.

Verse 8

स शिष्यहस्तादादाय वल्कलं नियतेन्द्रिय: ।विचचार ह पश्यंस्तत्सर्वतो विपुलं वनम् ।।1.2.8।।

Вальмики, обуздавший чувства, принял из рук ученика одежду из коры и затем бродил по тому обширному лесу, обозревая его со всех сторон.

Verse 9

तस्याभ्याशे तु मिथुनं चरन्तमनपायिनम् ।ददर्श भगवांस्तत्र क्रौञ्चयोश्चारुनिस्वनम् ।।1.2.9।।

Неподалёку почтенный бхагаван увидел пару птиц краунча, что бродили рядом, не разлучаясь, и их крики были сладостны и мелодичны.

Verse 10

तस्मात्तु मिथुनादेकं पुमांसं पापनिश्चय: ।जघान वैरनिलयो निषादस्तस्य पश्यत: ।।1.2.10।।

Тогда охотник — с греховным намерением и жестоким сердцем — убил одного самца из той пары, на глазах у другого.

Verse 11

तं शोणितपरीताङ्गं वेष्टमानं महीतले ।भार्या तु निहतं दृष्ट्वा रुराव करुणां गिरम् ।।1.2.11।। वियुक्ता पतिना तेन द्विजेन सहचारिणा ।ताम्रशीर्षेण मत्तेन पत्रिणा सहितेन वै ।।1.2.12।।

Увидев убитого супруга — с окровавленными членами, корчащегося на земле, — самка издала жалобный крик, пробуждающий сострадание.

Verse 12

तं शोणितपरीताङ्गं वेष्टमानं महीतले ।भार्या तु निहतं दृष्ट्वा रुराव करुणां गिरम् ।।1.2.11।। वियुक्ता पतिना तेन द्विजेन सहचारिणा ।ताम्रशीर्षेण मत्तेन पत्रिणा सहितेन वै ।।1.2.12।।

Разлучённая с тем крылатым спутником — мужем, всегда бывшим рядом, с медно-рыжим хохолком, опьянённым любовью, — самка осталась в горьком одиночестве.

Verse 13

तदा तु तं द्विजं दृष्ट्वा निषादेन निपातितम् ।ऋषेर्धर्मात्मनस्तस्य कारुण्यं समपद्यत ।।1.2.13।।

В тот миг, увидев птицу-двиджу, сражённую охотником, праведный сердцем риши исполнился сострадания.

Verse 14

तत: करुणवेदित्वादधर्मोऽयमिति द्विज: ।निशाम्य रुदतीं क्रौञ्चीमिदं वचनमब्रवीत् ।।1.2.14।।

Затем двиджа, тронутый состраданием, распознав: «Это адхарма», и услышав плач краунчи, произнёс такие слова.

Verse 15

मा निषाद प्रतिष्ठां त्वमगमश्शाश्वतीस्समा: ।यत्क्रौञ्चमिथुनादेकमवधी: काममोहितम् ।।1.2.15।। 15

«О нишада-охотник, да не обретёшь ты вечной славы на долгие годы, ибо ты убил одного из пары краунч, когда он был ослеплён любовью.»

Verse 16

तस्यैवं ब्रुवतश्चिन्ता बभूव हृदि वीक्षतः ।शोकार्तेनास्य शकुने: किमिदं व्याहृतं मया ।।1.2.16।।

Когда он так говорил и смотрел, в сердце его возникла мысль: «Потрясённый скорбью этой птицы, что же я произнёс?»

Verse 17

चिन्तयन्स महाप्राज्ञश्चकार मतिमान्मतिम् ।शिष्यं चैवाऽब्रवीद्वाक्यमिदं स मुनिपुङ्गव: ।।1.2.17।।

Размышляя, тот величайший мудрец выработал ясное решение, и лучший из подвижников сказал такие слова своему ученику.

Verse 18

पादबद्धोऽक्षरसमस्तन्त्रीलयसमन्वित: ।शोकार्तस्य प्रवृत्तो मे श्लोको भवतु नान्यथा ।।1.2.18।।

Да будет то, что возникло во мне, рожденное скорбью, называться шлокой: связанной метрическими стопами, равной по слогам и наделённой музыкальным ритмом; да будет так и не иначе.

Verse 19

शिष्यस्तु तस्य ब्रुवतो मुनेर्वाक्यमनुत्तमम् ।प्रतिजग्राह संहृष्टस्तस्य तुष्टोऽभवद्गुरु: ।।1.2.19।।

Когда мудрец произнёс эти непревзойдённые слова, ученик с радостью принял их и сохранил; и гуру был им доволен.

Verse 20

सोऽभिषेकं तत: कृत्वा तीर्थे तस्मिन्यथाविधि ।तमेव चिन्तयन्नर्थमुपावर्तत वै मुनि: ।।1.2.20।।

Совершив затем по обряду омовение в том священном броду, мудрец возвратился, всё ещё размышляя о том самом деле.

Verse 21

भरद्वाजस्ततश्शिष्यो विनीतश्श्रुतवान्मुनेः ।कलशं पूर्णमादाय पृष्ठतोऽनुजगाम ह ।।1.2.21।।

Затем Бхарадваджа, ученик мудреца — смиренный и сведущий, — пошёл следом, неся полный кувшин воды.

Verse 22

स प्रविश्याश्रमपदं शिष्येण सह धर्मवित् ।उपविष्ट: कथाश्चान्याश्चकार ध्यानमास्थित: ।।1.2.22।।

Войдя в обитель-ашрам вместе с учеником, Вальмики — ведающий дхарму — сел; погрузившись в созерцание, он начал слагать иные повествования.

Verse 23

आजगाम ततो ब्रह्मा लोककर्ता स्वयं प्रभु: ।चतुर्मुखो महातेजा द्रष्टुं तं मुनिपुङ्गवम् ।।1.2.23।।

Тогда явился сам Брахма — Владыка, Творец миров, четырёхликий, исполненный великого сияния, желая увидеть того первейшего из мудрецов.

Verse 24

वाल्मीकिरथ तं दृष्ट्वा सहसोत्थाय वाग्यत: ।प्राञ्जलि: प्रयतो भूत्वा तस्थौ परमविस्मित: ।।1.2.24।।

Увидев Его, Вальмики, сдержанный в речи, тотчас поднялся; очистившись и собравшись духом, он стоял со сложенными ладонями, исполненный изумления.

Verse 25

पूजयामास तं देवं पाद्यार्घ्यासनवन्दनै: ।प्रणम्य विधिवच्चैनं पृष्ट्वाऽनामयमव्ययम् ।।1.2.25।।

Он почтил то божество обрядами приёма: омовением стоп, подношением аргьи, предложением сиденья и благоговейными приветствиями; поклонившись по уставу, он спросил о благополучии Непреходящего.

Verse 26

अथोपविश्य भगवानासने परमार्चिते ।वाल्मीकये महर्षये सन्दिदेशासनं तत: ।।1.2.26।।

Затем Благословенный Владыка воссел на особо почитаемое сиденье и после того указал место для великого риши Вальмики.

Verse 27

ब्रह्मणा समनुज्ञातस्सोऽप्युपाविशदासने । उपविष्टे तदा तस्मिन्सर्वलोकपितामहे।तद्गतेनैव मनसा वाल्मीकिर्ध्यानमास्थित: ।।1.2.27।।

Получив дозволение Брахмы, он тоже сел на сиденье. И хотя там восседал Питамаха — Прадед всех миров, — Вальмики оставался погружён в созерцание, умом прикованный к тому самому происшествию.

Verse 28

पापात्मना कृतं कष्टं वैरग्रहणबुद्धिना ।यस्तादृशं चारुरवं क्रौञ्चं हन्यादकारणात् ।।1.2.28।।

«Тяжкое злодеяние совершил человек с грешной душой, помышляющий о поимке из вражды: кто станет без причины убивать такого краунчу с таким сладостным криком?»

Verse 29

शोचन्नेव मुहु: क्रौञ्चीमुपश्लोकमिमं पुन: ।जगावन्तर्गतमना भूत्वा शोकपरायण: ।।1.2.29।।

Снова и снова оплакивая самку краунчи и обращаясь внутрь себя — всецело предавшись скорби, — он многократно произносил этот только что возникший шлока.

Verse 30

तमुवाच ततो ब्रह्मा प्रहसन्मुनिपुङ्गवम् ।श्लोक एव त्वया बद्धो नात्र कार्या विचारणा ।।1.2.30।।

Тогда Брахма, улыбаясь, обратился к лучшему из мудрецов: «То, что тобою сложено, — истинно шлока; здесь не о чем сомневаться».

Verse 31

मच्छन्दादेव ते ब्रह्मन् प्रवृत्तेयं सरस्वती ।रामस्य चरितं सर्वं कुरु त्वमृषिसत्तम ।।1.2.31।।

О брахмариши, по Моей воле в тебе пробудилась Сарасвати — священная Речь; потому, о лучший из риши, сложи целиком всю повесть о Раме.

Verse 32

धर्मात्मनो गुणवतो लोके रामस्य धीमत: ।वृत्तं कथय धीरस्य यथा ते नारदाच्छ्रुतम् ।।1.2.32।।

Поведай о жизни Рамы — праведнодушного, исполненного достоинств, мудрого и стойкого в этом мире, как ты слышал от Нарады.

Verse 33

रहस्यं च प्रकाशं च यद्वृत्तं तस्य धीमत: ।रामस्य सहसौमित्रेः राक्षसानां च सर्वश: ।।1.2.33।। वैदेह्याश्चैव यद्वृत्तं प्रकाशं यदि वा रह: ।तच्चाप्यविदितं सर्वं विदितं ते भविष्यति ।।1.2.34।।

Всё, что произошло — явно или тайно — о мудром Раме вместе с Саумитри (Лакшманой), и о ракшасах во всех их проявлениях; и всё, что случилось с Вайдэхи (Ситой), будь то открыто или скрыто, — всё это, даже прежде тебе неведомое, станет тебе ведомо.

Verse 34

रहस्यं च प्रकाशं च यद्वृत्तं तस्य धीमत: ।रामस्य सहसौमित्रेः राक्षसानां च सर्वश: ।।1.2.33।। वैदेह्याश्चैव यद्वृत्तं प्रकाशं यदि वा रह: ।तच्चाप्यविदितं सर्वं विदितं ते भविष्यति ।।1.2.34।।

Всё, что произошло — явно или тайно — о мудром Раме вместе с Саумитри (Лакшманой), и о ракшасах во всех их проявлениях; и всё, что случилось с Вайдэхи (Ситой), будь то открыто или скрыто, — всё это, даже прежде тебе неведомое, станет тебе ведомо.

Verse 35

न ते वागनृता काव्ये काचिदत्र भविष्यति ।कुरु रामकथां पुण्यां श्लोकबद्धां मनोरमाम् ।।1.2.35।।

В этой поэме ни одно твоё слово не будет ложным. Сложи священную повесть о Раме — прекрасную, связанную в шлоки.

Verse 36

यावत् स्थास्यन्ति गिरयस्सरितश्च महीतले । तावद्रामायणकथा लोकेषु प्रचरिष्यति ।।1.2.36।।

Пока на земле стоят горы и текут реки, столь же долго повесть «Рамаяны» будет распространяться по мирам.

Verse 37

यावद्रामायणकथा त्वत्कृता प्रचरिष्यति ।तावदूर्ध्वमधश्च त्वं मल्लोकेषु निवत्स्यसि ।।1.2.37।।

Пока созданное тобою сказание «Рамаяна» будет распространяться, столь же долго ты пребудешь в моих мирах — в высших и в нижних.

Verse 38

इत्युक्त्वा भगवान्ब्रह्मा तत्रैवान्तरधीयत ।ततस्सशिष्यो भगवान्मुनिर्विस्मयमाययौ ।।1.2.38।।

Сказав так, Благословенный Господь Брахма исчез тут же. Тогда почтенный муни (Вальмики) вместе с учениками исполнился изумления.

Verse 39

तस्य शिष्यास्ततस्सर्वे जगुश्श्लोकमिमं पुन: ।मुहुर्मुहु: प्रीयमाणा: प्राहुश्च भृशविस्मिता: ।।1.2.39।।

Тогда все его ученики снова и снова пропели тот самый шлока. Раз за разом, радуясь и глубоко изумляясь, они продолжали повторять его и говорить о нём.

Verse 40

समाक्षरैश्चतुर्भिर्य: पादैर्गीतो महर्षिणा । सोऽनुव्याहरणाद्भूयश्श्लोकश्श्लोकत्वमागत: ।।1.2.40।।

То изречение, пропетое великим риши в четырёх падах с равным числом слогов, благодаря многократному повторению прочно утвердилось в мире как «шлока».

Verse 41

तस्य बुद्धिरियं जाता वाल्मीकेर्भावितात्मन: ।कृत्स्नं रामायणं काव्यमीदृशै: करवाण्यहम् ।।1.2.41।।

Тогда в сердце Вальмики, чья душа была сосредоточена и очищена, возникло такое решение: «Я сложу всю поэму, именуемую “Рамаяна”, в этом самом размере».

Verse 42

उदारवृत्तार्थपदैर्मनोरमैःतदास्य रामस्य चकारकीर्तिमान् ।समाक्षरैश्श्लोकशतैर्यशस्विनो यशस्करं काव्यमुदारधीर्मुनि: ।।1.2.42।।

Затем прославленный и широкомыслящий мудрец сложил о Раме славную поэму — прославляющую и дарующую славу, — составленную из сотен шлок с равным числом слогов, с благородной речью и чарующими, исполненными смысла словами.

Verse 43

तदुपगतसमाससन्धियोगंसममधुरोपनतार्थवाक्यबद्धम् ।रघुवरचरितं मुनिप्रणीतंदशशिरसश्च वधं निशामयध्वम् ।।1.2.43।।

Внемлите этому повествованию о лучшем из рода Рагху, созданному мудрецом, сплетённому из стройных сложений и благозвучных соединений, связанному в предложения, где смысл выступает ясно и сладостно; и также — о гибели Десятиглавого.

Verse 44

«Бхарадваджа, взгляни на это место омовения: чистое, без ила, прекрасное, с тихой водой — как ум праведного человека».

Frequently Asked Questions

The pivotal action is the hunter’s killing of the male krauñca during a moment of paired companionship, which Vālmīki explicitly judges as adharma; the episode stages an ethical critique of gratuitous violence and cruelty.

The sarga teaches that authentic poetic speech can arise from moral emotion—compassion and grief—while remaining accountable to truth; aesthetic form (śloka) is presented as an ethical instrument for transmitting dharma through narrative.

The Tamasa riverbank near the Gaṅgā is highlighted as a clear, pure tīrtha suitable for ritual bathing; the āśrama setting and the practice of respectful reception (pādya-arghya-āsana) contextualize the episode within ascetic and cultural norms.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App