
भरतस्य दूतसमागमः तथा केकयराजनः अनुज्ञा (Bharata Meets the Messengers; Kekaya King Grants Leave)
अयोध्याकाण्ड
В Сарге 70 происходит размеренный, но глубоко взволнованный переход от Кекая к Айодхье. Бхарата рассказывает о зловещем сне, и вскоре в окружённый рвом город Раджагриху прибывают конные посланцы из Айодхьи. Царь Кекая и князь Юддхаджит оказывают им почести, после чего послы с уважением обращаются к Бхарате. Бхарата, соблюдая долг родства, подробно расспрашивает о Дашаратхе, о Раме и Лакшмане, а также о царицах Каусалье, Сумитре и Кайкейи, показывая заботу о здравии, о дхарме и о благополучии царского дома. Посланцы настойчиво требуют немедленного возвращения из‑за срочного государственного дела; они также передают драгоценности, предназначенные царю Кекая и Юддхаджиту. Бхарата принимает их и в ответ щедро чествует послов. Под давлением срочности Бхарата просит разрешения у деда по матери. Тот отпускает его, хвалит как достойного сына Кайкейи и шлёт приветствия Васиштхе и князьям. Затем следует обширный обмен дарами — слоны, кони, золото, ткани, шкуры и даже дворцовые собаки, — но Бхарата не испытывает радости: тревога растёт из‑за сна и поспешности посланцев. Глава завершается отъездом Бхараты вместе с Шатругхной под военной охраной, в сопровождении министров и большого обоза — внешне благоприятным выступлением, омрачённым предчувствием.
Verse 1
भरते ब्रुवति स्वप्नं दूतास्ते क्लान्तवाहनाः।प्रविश्यासह्यपरिखं रम्यं राजगृहं पुरम्।।2.70.1।।समागम्य तु राज्ञा च राजपुत्रेण चार्चिताः राज्ञः पादौ गृहीत्वा तु तमूचुर्भरतं वचः।।2.70.2।।
Когда Бхарата рассказывал о сне, те посланцы — на изнурённых конях — вошли в прекрасный город Раджагриху, окружённый неприступным рвом.
Verse 2
भरते ब्रुवति स्वप्नं दूतास्ते क्लान्तवाहनाः।प्रविश्यासह्यपरिखं रम्यं राजगृहं पुरम्।।2.70.1।।समागम्य तु राज्ञा च राजपुत्रेण चार्चिताः राज्ञः पादौ गृहीत्वा तु तमूचुर्भरतं वचः।।2.70.2।।
Когда Бхарата говорил о своём сне, те посланцы — на изнурённых конях — вошли в прекрасный город Раджагриху, окружённый непроходимым рвом. Встретив царя Кекая и царевича, они были почтены; и, благоговейно припав к стопам царя, передали Бхарате своё послание.
Verse 3
पुरोहितस्त्वां कुशलं प्राह सर्वे च मन्त्रिणः।त्वरमाणश्च निर्याहि कृत्यमात्ययिकं त्वया।।2.70.3।।
Семейный жрец и все министры справлялись о твоём благополучии. Поспеши и возвращайся: есть неотложное дело, которое надлежит исполнить тебе.
Verse 4
इमानि च महार्हाणि वस्त्राण्याभरणानि च।प्रतिगृह्य विशालक्ष मातुलस्य च दापय।।2.70.4।।
О широкоглазый, прими эти драгоценные одежды и украшения и повели также преподнести их твоему дяде по матери.
Verse 5
अत्र विशंतिकोट्यस्तु नृपतेर्मातुलस्य ते।दशकोट्यस्तु सम्पूर्णास्तथैव च नृपात्मज।।2.70.5।।
О царевич, здесь — дары на двадцать крор для царя, и так же полные десять крор для твоего дяди по матери.
Verse 6
प्रतिगृह्य तु तत्सर्वं स्वनुरक्त स्सुहृज्जने।दूतानुवाच भरतः कामैस्सम्प्रतिपूज्य तान्।।2.70.6।।
Бхарата, исполненный любви к родным и друзьям, принял всё принесённое; затем, почтив посланников дарами по их желанию, обратился к ним.
Verse 7
कच्चित्सुकुशली राजा पिता दशरथो मम।कच्चिच्चारोगता रामे लक्ष्मणे च महात्मनि।।2.70.7।।
«Благополучен ли мой отец, царь Дашаратха? И здравы ли Рама и великодушный Лакшмана?»
Verse 8
आर्या च धर्मनिरता धर्मज्ञा धर्मदर्शिनी।अरोगा चापि कौसल्या माता रामस्य धीमतः।।2.70.8।।
И здорова ли также Каушалья — мать Рамы? Та почтенная госпожа, преданная дхарме, сведущая в дхарме и живущая по велениям дхармы.
Verse 9
कच्चित्सुमित्रा धर्मज्ञा जननी लक्ष्मणस्य या।शत्रुघ्नस्य च वीरस्य साऽरोगा चापि मध्यमा।।2.70.9।।
И пусть Сумитра — знающая дхарму, мать Лакшманы и доблестного Шатругхны, средняя царица — будет также свободна от недуга.
Verse 10
आत्मकामा सदा चण्डी क्रोधना प्राज्ञमानिनी।अरोगा चापि मे माता कैकेयी किमुवाच ह।।2.70.10।।
И что сказала моя мать Кайкейи — всегда своенравная, суровая, вспыльчивая и гордая своей мудростью? Здорова ли она хотя бы, не одолела ли её болезнь?
Verse 11
एवमुक्तास्तु ते दूताः भरतेन महात्मना।ऊचुस्सप्रश्रयं वाक्यमिदं तं भरतं तदा।।2.70.11।।
Так обращённые к ним великодушным Бхаратой, посланцы тогда произнесли ему эти слова со смирением и почтением.
Verse 12
कुशलास्ते नरव्याघ्र येषां कुशलमिच्छसि।श्रीश्च त्वां वृणुते पद्मा युज्यतां चापि ते रथः।।2.70.12।।
О тигр среди людей, благополучны и в безопасности те, о чьём здравии ты вопрошаешь. Да изберёт и благословит тебя Шри — Падма (Лакшми), и да будет также запряжена и приготовлена твоя колесница.
Verse 13
भरतश्चापि तान् दूतानेवमुक्तोऽभ्यभाषत।आपृच्चेऽहं महाराजं दूतास्सन्त्वरयन्ति माम्।।2.70.13।।
Так обращённый, Бхарата ответил посланцам: «Я простюсь с великим царём; гонцы понуждают меня поспешить».
Verse 14
एवमुक्त्वा तु तान् दूतान्भरतः पार्थिवात्मजः।दूतै स्सञ्चोदितो वाक्यं मातामहमुवाच ह।।2.70.14।।
Сказав так посланцам, Бхарата, царевич, понуждаемый их настойчивостью, обратился с такими словами к своему деду по матери.
Verse 15
राजन् पितुर्गमिष्यामि सकाशं दूतचोदितः।पुनरप्यहमेष्यामि यदा मे त्वं स्मरिष्यसि।।2.70.15।।
О царь, понуждаемый посланцами, я отправлюсь к отцу моему. И всякий раз, когда ты вспомнишь обо мне, я вновь приду.
Verse 16
भरतेनैवमुक्तस्तु नृपो मातामहस्तदा।तमुवाच शुभं वाक्यं शिरस्याघ्राय राघवम्।।2.70.16।।
Так выслушав Бхарату, царь — его дед по матери — поцеловал Рагхаву в голову и произнёс ему благие, благословенные слова.
Verse 17
गच्छ तातानुजाने त्वां कैकेयीसुप्रजास्त्वया।मातरं कुशलं ब्रूयाः पितरं च परन्तप।।2.70.17।।
Ступай, дитя моё; я даю тебе дозволение. Кайкейи благословенна, имея в тебе достойного сына. О покоритель врагов, передай мои пожелания благополучия твоей матери и также твоему отцу.
Verse 18
पुरोहितं च कुशलं ये चान्ये द्विजसत्तमाः।तौ च तात महेष्वासौ भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ।।2.70.18।।
И передай мои пожелания благополучия семейному жрецу и прочим — лучшим из дважды-рождённых. Также, дитя моё, тем двум великим лучникам — твоим братьям Раме и Лакшмане.
Verse 19
तस्मै हस्त्युत्तमांश्चित्रान्कम्बलानजिनानि च।अभिसत्कृत्य कैकेयो भरताय धनं ददौ।।2.70.19।।
Должным образом почтив его, царь Кекая даровал Бхарате богатства: превосходных слонов, пёстрые покрывала и также шкуры антилоп.
Verse 20
रुक्मनिष्कसहस्रे द्वे षोडशाश्वशतानि च।सत्कृत्य कैकयीपुत्रं केकयो धनमादिशत्।।2.70.20।।
Почтив сына Кайкейи, царь Кекая пожаловал ему богатство: две тысячи золотых нишк и также тысячу шестьсот коней.
Verse 21
तथाऽमात्यानभिप्रेतान्विश्वास्यांश्च गुणान्वितान्।ददावश्वपतिः क्षिप्रं भरतायानुयायिनः।।2.70.21।।
Так же Ашвапати поспешно даровал Бхарате советников в спутники пути — людей угодных, достойных доверия и наделённых добрыми качествами.
Verse 22
ऐरावतानैन्द्रशिरान्नागान्वै प्रियदर्शनान्।खरान् श्रीघ्रान्सुसंयुक्तान्मातुलोऽस्मै धनं ददौ।।2.70.22।।
Его дядя по матери также даровал ему богатство: прекрасных слонов из Айраваты и Айндраширы, а также быстрых, хорошо выученных ослов, легко запрягаемых.
Verse 23
अन्तःपुरेऽति संवृद्धान् व्याघ्रवीर्यबलान्वितान्। दंष्ट्राऽऽयुधान्महाकायान् शुनश्चोपायनं ददौ।।2.70.23।।
Он также преподнёс в дар собак, выращенных во внутренних покоях: огромных телом, с тигриною отвагой и силой, чьи клыки служили оружием.
Verse 24
स दत्तं केकयेन्द्रेण धनं तन्नाभ्यनन्दत।भरतः कैकयीपुत्रो गमनत्वरया तदा।।2.70.24।।
Тогда Бхарата, сын Кайкеи, спеша в путь, не возрадовался богатству, дарованному царём Кекая.
Verse 25
बभूव ह्यस्य हृदये चिन्ता सुमहती तदा।त्वरया चापि दूतानां स्वप्नस्यापि च दर्शनात्।।2.70.25।।
Тогда в его сердце поднялась великая тревога — и от поспешности вестников, и от увиденного им сна.
Verse 26
स स्ववेश्माभ्यतिक्रम्य नरनागाश्वसंवृतम्।प्रपेदे सुमहच्छ्रीमान्राजमार्गमनुत्तमम्।।2.70.26।।
Покинув свой дворец, окружённый людьми, слонами и конями, блистательный Бхарата достиг несравненного царского тракта.
Verse 27
अभ्यतीत्य ततोऽपश्यदन्तःपुरमुदारधीः।ततस्तद्भरतश्श्रीमानाविवेशानिवारितः।।2.70.27।।
Продвинувшись далее, Бхарата, благородный умом, увидел внутренние покои дворца; и блистательный Бхарата вошёл туда без препятствий.
Verse 28
स मातामहमापृच्छ्य मातुलं च युधाजितम्।रथमारुह्य भरतश्शत्रुघ्नसहितो ययौ।।2.70.28।।
Простившись с дедом по матери и с дядей по матери Юдхаджитом, Бхарата вместе со Шатругхной взошёл на колесницу и отправился в путь.
Verse 29
रथान्मण्डल चक्रांश्च योजयित्वा परश्शतम्।उष्ट्र गोऽश्वबलैर्भृत्या भरतं यान्तमन्वयुः।।2.70.29।।
Слуги, запрягши более сотни колесниц с ровными круглыми колёсами, последовали за Бхаратой, когда он выступил в путь, вместе с отрядами верблюдов, быков и коней.
Verse 30
बलेन गुप्तो भरतो महात्मा सहार्यकस्याऽत्मसमैरमात्यैः।आदाय शत्रुघ्नमपेतशत्रुर्गृहाद्ययौ सिद्ध इवेन्द्रलोकात्।।2.70.30।।
Охраняемый войском, великодушный Бхарата — без вражды и врагов — покинул дом своего почтенного деда Арьяки, взяв с собой Шатругхну и в сопровождении министров, равных ему, словно сиддха, покидающий обитель Индры.
The pivotal action is Bharata’s immediate prioritization of ātyayika-kṛtya (urgent public duty) over hospitality and wealth: despite lavish gifts and familial affection in Kekaya, he chooses prompt departure to answer Ayodhyā’s summons.
The sarga contrasts external auspiciousness (honors, gifts, praise) with inner discernment: Bharata’s lack of delight in riches and his rising anxiety model a dharmic sensitivity to omens and responsibility beyond personal comfort.
Rājagṛha is presented as a fortified, aesthetically praised city with an impassable moat; culturally, the chapter emphasizes courtly etiquette—honoring envoys, touching elders’ feet, formal leave-taking, and gift-exchange as political-social infrastructure.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.