
भरतस्य दुःस्वप्नदर्शनम् — Bharata’s Ominous Dream
अयोध्याकाण्ड
В 69-й сарге раскрывается внутренний кризис Бхараты через череду кошмарных знамений, совпавших с прибытием в город посланцев. На рассвете Бхарата потрясён сном, где видит отца, Дашаратху, в нечистых и неблагоприятных обстоятельствах: тот падает с горы в яму с коровьим навозом, плывёт, попивая масло, ест рис с кунжутом и снова и снова ныряет в масло головой вперёд, с телом, измазанным маслом. Далее сон усиливается космическими и царскими перевёртышами, предвещающими смуту в природе и государстве: море высыхает, луна падает, земля темнеет, ломается бивень царского слона, внезапно гаснет огонь, земля раскалывается, деревья сохнут, а горы стоят дымные и разрушенные. Затем Бхарата видит царя в чёрном, на железном сиденье, осмеянного тёмнокожими женщинами; после — государя в красных гирляндах и красных умащениях, спешащего на юг в колеснице, запряжённой ослами, и наконец — увлекаемого уродливой ракшаси в красном. Бхарата понимает это как знак смерти; он страшится за себя, за Раму, за царя или за Лакшману и приводит правило толкования снов: увидеть человека, едущего в повозке, запряжённой ослами, — к близкому погребальному дыму. Друзья пытаются отвлечь его музыкой, танцем, представлением и шутками, но он остаётся телесно и душевно смятённым — пересохшее горло, надломленный голос, измождённый вид и необъяснимое отвращение к себе, — ибо «непостижимое» присутствие царя в видении не даёт страху рассеяться.
Verse 1
यामेव रात्रिं ते दूताः प्रविशन्ति स्म तां पुरीम्।भरतेनापि तां रात्रिं स्वप्नो दृष्टोऽयमप्रियः।।।।
В ту самую ночь, когда те посланцы вошли в город, Бхарата тоже увидел тягостный сон.
Verse 2
व्युष्टामेव तु तां रात्रिं दृष्ट्वा तं स्वप्नमप्रियम्।पुत्रो राजाधिराजस्य सुभृशं पर्यतप्यत।।।।
Когда та ночь едва перешла в рассвет, сын царя царей, увидев тот недобрый сон, был жестоко терзаем.
Verse 3
तप्यमानं समाज्ञाय वयस्याः प्रियवादिनः।आयासं हि विनेष्यन्त स्सभायां चक्रिरे कथाः।।।।
Увидев, что он томится скорбью, его ровесники — всегда мягкие в речи — в собрании завели разные беседы, желая рассеять его тяготу и печаль.
Verse 4
वादयन्ति तथा शान्तिं लास यन्त्यपि चापरे।नाटकान्यपरे प्राहुर्हास्यानि विविधानि च।।।।
Чтобы утешить его, одни играли на инструментах, другие танцевали; одни устраивали представления, а другие рассказывали разные забавные истории.
Verse 5
स तैर्महात्मा भरतस्सखिभिः प्रियवादिभिः।गोष्ठीहास्यानि कुर्वद्भिर्न प्राहृष्यत राघवः।।।।
Но великий духом Бхарата, отпрыск рода Рагху, не возрадовался дружеским беседам и шуткам, хотя их предлагали ему приятные в речи друзья.
Verse 6
तमब्रवीत्प्रियसखो भरतं सखिभिर्वृतम्।सुहृद्भिः पर्युपासीनः किं सखे नानुमोदसे।।।।
Тогда близкий друг, сидевший рядом среди доброжелателей, когда Бхарата был окружён товарищами, сказал ему: «Почему же, друг, ты не радуешься?»
Verse 7
एवं ब्रुवाणं सुहृदं भरतः प्रत्युवाच ह।श्रुणु त्वं यन्निमित्तं मे दैन्यमेतदुपागतम्।।।।
Так обращённый другом, Бхарата ответил: «Слушай: вот причина, по которой на меня нашла такая тоска и опустошение.»
Verse 8
स्वप्ने पितरमद्राक्षं मलिनं मुक्त मूर्धजम्।पतन्तमद्रिशिखरात्कलुषे गोमयह्रदे।।।।
Во сне я увидел отца — бледного и неопрятного, с растрёпанными волосами — как он падает с вершины горы в скверный омут, наполненный коровьим навозом.
Verse 9
प्लवमानश्च मे दृष्टस्स तस्मिन्गोमयह्रदे।पिबन्नञ्जलिना तैलं हसन्नपि मुहुर्मुहुः।।।।
Я видел его, плывущим в том омуте с коровьим навозом: он пил масло, зачерпывая его сложенными ладонями, и снова и снова смеялся.
Verse 10
ततस्तिलौदनं भुक्त्वा पुनः पुनरधश्शिराः।तैलेनाभ्यक्तसर्वाङ्गः तैलमेवान्वगाहत।।।।
Затем я увидел, как он ест рис, сваренный с кунжутом; всё тело его было умащено маслом, и он снова и снова, вниз головой, погружался в само масло.
Verse 11
स्वप्नेऽपि सागरं शुष्कं चन्द्रं च पतितं भवि।उपरुद्धां च जगतीं तमसेव समावृताम्।।।।औपवाह्यस्य नागस्य विषाणं शकलीकृतम्।सहसाचापि संशान्तं ज्वलितं जातवेदसम्।।।।अवतीर्णां च पृथिवीं शुष्कां श्च विविधान् द्रुमान्।अहं पश्यामि विध्वस्तान् सधूमांश्चापि पर्वतान्।।।।
Даже во сне я увидел высохшее море и луну, павшую на землю; мир казался стеснённым и окутанным тьмой. Я увидел, как раскололся бивень царского ездового слона; как внезапно угасло пылавшее пламя; как разверзлась земля, иссохли деревья разных пород, а горы были разрушены и дымились.
Verse 12
स्वप्नेऽपि सागरं शुष्कं चन्द्रं च पतितं भवि।उपरुद्धां च जगतीं तमसेव समावृताम्।।2.69.11।।औपवाह्यस्य नागस्य विषाणं शकलीकृतम्।सहसाचापि संशान्तं ज्वलितं जातवेदसम्।।2.69.12।।अवतीर्णां च पृथिवीं शुष्कां श्च विविधान् द्रुमान्।अहं पश्यामि विध्वस्तान् सधूमांश्चापि पर्वतान्।।2.69.13।।
Во сне я увидел, как бивень царского, пригодного для верховой езды слона раскололся на осколки; и пылавший огонь внезапно угас — знамения падения силы и утраты благого порядка.
Verse 13
स्वप्नेऽपि सागरं शुष्कं चन्द्रं च पतितं भवि।उपरुद्धां च जगतीं तमसेव समावृताम्।।2.69.11।।औपवाह्यस्य नागस्य विषाणं शकलीकृतम्।सहसाचापि संशान्तं ज्वलितं जातवेदसम्।।2.69.12।।अवतीर्णां च पृथिवीं शुष्कां श्च विविधान् द्रुमान्।अहं पश्यामि विध्वस्तान् सधूमांश्चापि पर्वतान्।।2.69.13।।
Я увидел землю, словно она осела и раскололась; увидел множество деревьев разных пород иссохшими; и даже горы — разрушенными и дымящимися: видения мира, теряющего устойчивость и благость.
Verse 14
पीठे कार्ष्णायसे चैनं निषण्णं कृष्णवाससम्।प्रहसन्ति स्म राजानं प्रमदाः कृष्णपिङ्गलाः।।।।
Я увидел царя, сидящего на железной скамье, в чёрных одеждах; и тёмные, рыжевато-смуглые женщины смеялись над ним — образ унижения и лишения царского достоинства.
Verse 15
त्वरमाणश्च धर्मात्मा रक्तमाल्यानुलेपनः।रथेन खरयुक्तेन प्रयातो दक्षिणामुखः।।।।
Я увидел того праведного царя, спешащего, украшенного красными гирляндами и умащённого красным благовонием, как он отправляется на юг на колеснице, запряжённой ослами, словно его влекут в царство смерти.
Verse 16
प्रहसन्तीव राजानं प्रमदा रक्तवासिनी।प्रकर्षन्ती मया दृष्टा राक्षसी विकृतानना।।।।
Я увидел безобразную ракшаси в красных одеждах: она тащила царя прочь, словно насмехаясь над ним, — знак враждебных сил, одолевающих законную власть.
Verse 17
एवमेतन्मया दृष्टमिमां रात्रिं भयावहम्।अहं रामोऽथवा राजा लक्ष्मणो वा मरिष्यति।।।।
Таков был страшный сон, что я видел прошлой ночью: либо я, либо Рāма, либо царь, либо Лакшмана умрёт.
Verse 18
नरो यानेन य स्स्वप्ने स्वरयुक्तेन याति हि।अचिरात्तस्य धूमाग्रं चितायां सम्प्रदृश्यते।।।।
Ибо если во сне увидеть человека, едущего в повозке, запряжённой ослами, то вскоре увидят вьющийся дым, поднимающийся с его погребального костра — таково знамение.
Verse 19
एतन्निमित्तं दीनोऽहं तन्नवः प्रतिपूजये।शुष्यतीव च मे कण्ठः न स्वस्थमिव मे मनः।।।।
Из-за этого знамения я уныл и не могу должным образом ответить вам. Горло моё словно пересыхает, и ум мой как будто не знает покоя.
Verse 20
न पश्यामि भयस्थानं भयं चैवोपधारयेभ्रष्टश्च स्वरयोगो मे छाया चोपहता मम।जुगुप्सन्निव चाऽत्मानं न पश्यमि च कारणम्।।।।
Я не вижу явного основания для страха, и всё же один лишь страх владеет мной. Голос мой ослаб и сбился, и лик мой померк; словно я сам себе противен, и не нахожу причины.
Verse 21
इमां च दुस्स्वप्नगतिं निशाम्यतामनेकरूपामवितर्कितां पुरा।भयं महत्तद्धृदयान्नयाति मे विचिन्त्य राजानमचिन्तदर्शनम्।।।।
Узнав ход этого страшного сна — многоликого и прежде невообразимого — и размышляя о царе, чьё состояние непостижимо, я не могу изгнать из сердца великого страха.
The dilemma is interpretive and moral: Bharata must process foreboding signs without clear evidence, while remaining responsible in speech and conduct; he fears imminent death within the royal family and struggles to respond appropriately to companions and circumstance.
The chapter emphasizes the epic’s moral psychology: fear can arise without visible cause, and omens function as narrative instruments linking inner apprehension to public catastrophe; companionship may console, yet dharma requires steadiness when signs suggest impermanence and loss.
Ayodhyā and the sabhā (assembly) frame the social setting, while dream-landmarks—adriśikhara (mountain peak), gomaya-hrada (cow-dung pool), citā (funeral pyre), and the southward direction—encode cultural notions of impurity, death-portents, and inauspicious transit.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.