
दूतप्रेषणम् — Dispatch of Messengers to Kekaya (Bharata’s Recall)
अयोध्याकाण्ड
В этом сарге описывается деловой отклик двора после совета. Выслушав министров и брахманов, Васиштха (Vasiṣṭha) повелевает немедленно отправить посольство, чтобы вернуть Бхарату (Bharata) и Шатругхну (Śatrughna) из царства их дяди по матери — Кекая (Kekaya). Он призывает назначенных гонцов — Сиддхартху (Siddhārtha), Виджаю (Vijaya), Джаянту (Jayanta), Ашоку (Aśoka) и Нандану (Nandana) — и задаёт точный порядок: спешно идти в Раджагриху (Rājagṛha), скрыть признаки скорби, передать пожелания благополучия от царского жреца (purohita) и министров и настоять на немедленном возвращении ради «неотложного дела». Налагается важнейшее ограничение: не открывать Бхарате ни об изгнании Рамы (Rāma) в лес, ни о смерти Дашаратхи (Daśaratha), ни о бедствии, постигшем род Рагху (Raghu). Это — сознательная мера контроля вести, чтобы не потрясти Бхарату и сохранить политическую устойчивость. Посланцам дают дорожные припасы и дары — шёлковые одежды и украшения — для царя Кекая и для Бхараты, согласно дипломатическому обычаю. Далее обозначается их путь по северной Индии: переправа через Гангу (Gaṅgā) у Хастинапуры (Hastināpura), движение через Куру-джангала (Kuru-jāṅgala) к Панчале (Pāñcāla), переход через реки Малини (Mālinī), Шараданда (Śaradandā), Икшумати (Ikṣumatī), Випаша (Vipāśā) и Шалмали (Śālmalī), а также проход мимо горы Судама (Sudāmā), где видны следы стоп Вишну (Viṣṇu). Ночью они достигают Гиривраджи (Girivraja), и повествование подчёркивает долг, быстроту и точность географических деталей.
Verse 1
तेषां हि वचनं श्रुत्वा वसिष्ठः प्रत्युवाच ह।मित्रामात्यगणान्सर्वान्ब्राह्मणांस्तानिदं वचः।।2.68.1।।
Выслушав их речи, Васиштха ответил; и всем тем собраниям друзей и советников, а также тем брахманам, он сказал такие слова.
Verse 2
यदसौ मातुलकुले दत्तराज्यं परं सुखी।भरतो वसति भ्रात्रा शत्रुघ्नेन समन्वितः।।2.68.2।।तच्छीघ्रं जवना दूता गच्छन्तु त्वरितैर्हयैः।आनेतुं भ्रातरौ वीरौ किं समीक्षामहे वयम्।।2.68.3।।
Поскольку Бхарата — кому даровано царство — пребывает весьма счастливо в доме своего дяди по матери вместе с братом Шатругхной,
Verse 3
यदसौ मातुलकुले दत्तराज्यं परं सुखी।भरतो वसति भ्रात्रा शत्रुघ्नेन समन्वितः।।2.68.2।।तच्छीघ्रं जवना दूता गच्छन्तु त्वरितैर्हयैः।आनेतुं भ्रातरौ वीरौ किं समीक्षामहे वयम्।।2.68.3।।
посему пусть тотчас отправятся быстрые гонцы на резвых конях, дабы привести обратно двух доблестных братьев; что нам ещё обсуждать?
Verse 4
गच्छन्त्विति तत स्सर्वे वसिष्ठं वाक्यमब्रुवन्।तेषां तद्वचनं श्रूत्वा वसिष्ठो वाक्यमब्रवीत्।।2.68.4।।
«Пусть идут», — так все обратились к Васиштхе. Услышав их слова, Васиштха ответил.
Verse 5
एहि सिद्धार्थ विजय जयन्ताशोक नन्दन।श्रूयतामिति कर्तव्यं सर्वानेव ब्रवीमि वः।।2.68.5।।
«Подойдите: Сиддхартха, Виджая, Джаянта, Ашока, Нандана. Слушайте: всем вам скажу, что надлежит сделать.»
Verse 6
पुरं राजगृहं गत्वा शीघ्रं शीघ्रजवै र्हयैः।त्यक्तशोकैरिदं वाच्य श्शासनाद्भरतो मम।।2.68.6।।
«Ступайте в город Раджагриху, как можно скорее, на конях быстрого бега; и, не показывая скорби, передайте Бхарате эти слова как моё повеление.»
Verse 7
पुरोहित स्त्वां कुशलं प्राह सर्वे च मन्त्रिणः।त्वरमाणश्च निर्याहि कृत्यमात्ययिकं त्वया।।2.68.7।।
«Семейный жрец и все министры желают тебе благополучия. Возвращайся немедля, поспешно: тебя ждёт неотложное дело.»
Verse 8
मा चास्मै प्रोषितं रामं मा चास्मै पितरं मृतम्।भवन्त श्शंसिषुर्गत्वा राघवाणामिमं क्षयम्।।2.68.8।।
Когда вы придёте к нему, не говорите ему, что Рама изгнан, и не говорите, что его отец умер; не открывайте этой беды, постигшей дом Рагхавов.
Verse 9
कौशेयानि च वस्त्राणि भूषणानि वराणि च।क्षिप्रमादय राज्ञश्च भरतस्य च गच्छत।।2.68.9।।
Скорее возьмите шёлковые одежды и лучшие украшения — дары для царя и для Бхараты — и отправляйтесь без промедления.
Verse 10
दत्तपथ्यशना दूता जग्मुस्स्वं स्वं निवेशनम्।केकयां स्ते गमिष्यन्तो हयानारुह्य संमतान्।।2.68.10।।
Послы, получив дорожные припасы, разошлись каждый в своё жилище; и, готовясь отправиться в Кекая, взошли на отборных, превосходных коней.
Verse 11
ततः प्रास्थानिकं कृत्वा कार्यशेषमनन्तरम्।वसिष्ठेनाभ्यनुज्ञाता दूता स्संत्वरिता ययुः।।2.68.11।।
Затем, завершив оставшиеся приготовления к отъезду и получив дозволение Васиштхи, послы поспешно отправились в путь.
Verse 12
न्यन्तेनापरतालस्य प्रलम्बस्योत्तरं प्रति।निषेवमाणा स्ते जग्मुर्नदीं मध्येन मालिनीम्।।2.68.12।।
Они шли, держась к западу от Апаратаалы и направляясь к северу от Праламы, следуя вдоль реки Малини, что течёт меж ними.
Verse 13
ते हस्तिनापुरे गङ्गां तीर्त्वा प्रत्यङ्मुखा ययुः।पाञ्चालदेशमासाद्य मध्येन कुरुजाङ्गलम्।।2.68.13।।सरांसि च सुपूर्णानि नदीश्च विमलोदकाः।निरीक्षमाणा स्ते जग्मुर्दूताः कार्यवशाद्द्रुतम्।।2.68.14।।
В Хастинапуре они переправились через Гангу и двинулись на запад; и, пройдя через самое сердце Куру-джангалы, достигли страны Панчалы.
Verse 14
ते हस्तिनापुरे गङ्गां तीर्त्वा प्रत्यङ्मुखा ययुः।पाञ्चालदेशमासाद्य मध्येन कुरुजाङ्गलम्।।2.68.13।।सरांसि च सुपूर्णानि नदीश्च विमलोदकाः।निरीक्षमाणा स्ते जग्मुर्दूताः कार्यवशाद्द्रुतम्।।2.68.14।।
Созерцая озёра, полные воды, и реки с чистыми, прозрачными струями, те гонцы поспешали вперёд, гонимые неотложностью поручения.
Verse 15
ते प्रसन्नोदकां दिव्यां नानाविहगसेविताम्।उपातिजग्मुर्वेगेन शरदण्डां जनाकुलाम्।।2.68.15।।
Они стремительно миновали божественную Шараданда — с тихими водами, посещаемую множеством птиц и многолюдную.
Verse 16
निकूलवृक्षमासाद्य दिव्यं सत्योपयाचनम्।अभिगम्याभिवाद्यं तं कुलिङ्गां प्राविशन्पुरीम्।।2.68.16।।
Достигнув божественного прибрежного дерева по имени Сатьопаячана, достойного поклонения, они приблизились, воздали ему почтение и затем вошли в город Кулинга.
Verse 17
आभिकालं ततः प्राप्य ते बोधिभवनाच्च्युताम्।पितृपैतामहीं पुण्यां तेरुरिक्षुमतीं नदीम्।।2.68.17।।
Оттуда они достигли Абхикалы и переправились через священную реку Икшумати, нисходящую из Бодхибхаваны — благочестивую землю, издавна дорогую отцам и прадедам Дашаратхи.
Verse 18
अवेक्ष्याञ्जलिपानांश्च ब्राह्मणान्वेदपारगान्।ययुर्मध्येन बाह्लीकान् सुदामानं च पर्वतम्।।2.68.18।।
Увидев брахманов, сведущих в Ведах, пьющих воду, сложив ладони ковшом, они продолжили путь через середину Бахлики к горе Судаман.
Verse 19
विष्णोः पदं प्रेक्षमाणा विपाशांचापि शाल्मलीम्।नदीर्वापी स्तटाकानि पल्वलानि सरांसि च।।2.68.19।।पश्यन्तो विविधांश्चापि सिंहाव्याघ्रमृग द्विपान्।ययुः पथाऽतिमहता शासनं भर्तुरीप्सवः।।2.68.20।।
Созерцая следы стоп Вишну и видя также реки Випашу и Шальмали, а равно реки, ступенчатые колодцы, пруды, заводи и озёра, и наблюдая разных львов, тигров, оленей и слонов, они шли по чрезвычайно долгому пути, стремясь исполнить повеление своего владыки.
Verse 20
विष्णोः पदं प्रेक्षमाणा विपाशांचापि शाल्मलीम्।नदीर्वापी स्तटाकानि पल्वलानि सरांसि च।।2.68.19।।पश्यन्तो विविधांश्चापि सिंहाव्याघ्रमृग द्विपान्।ययुः पथाऽतिमहता शासनं भर्तुरीप्सवः।।2.68.20।।
Созерцая следы стоп Вишну и видя также реки Випашу и Шальмали, а равно реки, ступенчатые колодцы, пруды, заводи и озёра, и наблюдая разных львов, тигров, оленей и слонов, они шли по чрезвычайно долгому пути, стремясь исполнить повеление своего владыки.
Verse 21
ते श्रान्तवाहना दूता विकृष्णेन पथा ततः।गिरिव्रजं पुरवरं शीघ्रमासेदुरञ्जसा।।2.68.21।।
После того долгого и изнурительного пути посланцы, чьи кони выбились из сил, вскоре прямо достигли Гиривраджи, лучшего из городов.
Verse 22
भर्तुः प्रियार्थं कुलरक्षणार्थं भर्तुश्च वंशस्य परिग्रहार्थम्।अहेडमाना स्त्वरया स्म दूता रात्र्यान्तु ते तत्पुरमेव याताः।।2.68.22।।
Чтобы угодить своему владыке, чтобы сохранить царский род и поддержать честь и непрерывность династии, посланцы, не проявив ни малейшей небрежности, поспешили и достигли того самого города ночью.
The pivotal action is Vasiṣṭha’s decision to recall Bharata urgently while instructing the envoys to withhold traumatic truths (Rāma’s exile and Daśaratha’s death), balancing compassion, political stability, and dynastic continuity.
The sarga frames governance as disciplined execution: dharma is upheld not only by ideals but by timely action, proper delegation, and prudent speech that prevents harm while enabling rightful responsibility.
Key landmarks include Gaṅgā at Hastināpura; regions Kuru-jāṅgala and Pāñcāla; rivers Mālinī, Śaradandā, Ikṣumatī, Vipāśā, Śālmalī; Sudāmā mountain with Viṣṇu’s footprints; and the destination cities Rājagṛha/Girivraja in Kekaya.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.