Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 67
Ayodhya KandaSarga 6739 Verses

Sarga 67

अयोध्यायां शोक-रात्रिः तथा अराजक-राष्ट्रस्य नीतिविचारः (The Night of Lamentation in Ayodhya and the Political Ethics of a Kingless Realm)

अयोध्याकाण्ड

В этом сарге ночь в Айодхье названа «ночью плача без радости»: после кончины царя Дашаратхи и изгнания Рамы в лес весь город погружается в скорбь. На рассвете в собрание входят двиджи, призванные совершить обряд помазания; перед Васиштхой, царским пурохитой, брахманы во главе с Маркандейей и аматьи по отдельности излагают свои мнения. Главное наставление — опасность состояния «араджака», то есть царства без царя: без царской власти распадается общественный порядок. Последовательно утверждается, что без правителя приходят в упадок своевременность дождей и земледелие, сохранность богатств, отправление правосудия, совершение яджн, праздники и культурные обычаи, безопасность торговых путей и военная оборона. Цепь сравнений — реки без воды, лес без травы, коровы без пастуха — ясно раскрывает принцип «хранителя» государства. В завершение утверждается раджадхарма: царь — опора истины и дхармы, благодетельный, как мать и отец; потому Васиштху просят без промедления помазать и возвести на престол одного из князей рода Икшваку, ещё до прибытия Бхараты.

Shlokas

Verse 1

आक्रन्दितनिरानन्दा सास्रकण्ठजनाकुला।अयोध्यायामवतता सा व्यतीयाय शर्वरी।।।।

В Айодхье, лишённой радости из-за рыданий и переполненной людьми, чьи горла сжимали слёзы, та ночь тянулась бесконечно и наконец миновала.

Verse 2

व्यतीतायां तु शर्वर्यामादित्यस्योदये ततः।समेत्य राजकर्तारः सभामीयुर्द्विजातयः।।।।

Когда минула ночь и взошло солнце, дважды-рождённые брахманы — совершающие обряды царского посвящения — собрались и направились в зал совета.

Verse 3

मार्कण्डेयोऽथ मौद्गल्यो वामदेवश्च काश्यपः।कात्यायनो गौतमश्च जाबालिश्च महायशाः।।।।एते द्विजा स्सहामात्यैः पृथग्वा च मुदीरयन्।वसिष्ठमेवाभिमुखाः श्रेष्ठं राजपुरोहितम्।।।।

Тогда Маркандейя, Маудгалья, Вамадева, Кашьяпа, Катьяяна, Гаутама и прославленный Джабали — эти брахманы вместе с министрами — приблизились к Васиштхе, наилучшему царскому жрецу (пурохите), и, обратившись к нему, каждый высказал свое мнение.

Verse 4

मार्कण्डेयोऽथ मौद्गल्यो वामदेवश्च काश्यपः।कात्यायनो गौतमश्च जाबालिश्च महायशाः।।2.67.3।।एते द्विजा स्सहामात्यैः पृथग्वा च मुदीरयन्।वसिष्ठमेवाभिमुखाः श्रेष्ठं राजपुरोहितम्।।2.67.4।।

Тогда Маркандейя, Маудгалья, Вамадева, Кашьяпа, Катьяяна, Гаутама и прославленный Джабали — эти брахманы вместе с министрами — приблизились к Васиштхе, наилучшему царскому жрецу (пурохите), и, обратившись к нему, каждый высказал свое мнение.

Verse 5

अतीता शर्वरी दुःखं या नो वर्षशतोपमा।अस्मिन्पञ्चत्वमापन्ने पुत्रशोकेन पार्थिवे।।।।

Прошедшая ночь стала для нас скорбью, словно сто лет: ибо царь, истомлённый горем по сыну, скончался и возвратился к пяти стихиям.

Verse 6

स्वर्गतश्च महाराजो रामश्चारण्यमाश्रितः।लक्ष्मणश्चापि तेजस्वी रामेणैव गतस्सह।।।।

Великий царь отошёл на небеса; Рама укрылся в лесной обители; и сияющий Лакшмана также ушёл вместе с Рамой.

Verse 7

उभौ भरतशत्रुघ्नौ केकयेषु परन्तपौ।पुरे राजगृहे रम्ये मातामहनिवेशने।।।।

Оба — Бхарата и Шатругхна, покорители врагов, — находятся в стране кекайев, в прекрасном городе Раджагрихе, в доме своего деда по матери.

Verse 8

इक्ष्वाकूणामिहाद्यैव कश्चिद्राजा विधीयताम्।अराजकं हि नो राष्ट्रं विनाशं समवाप्नुयात्।।।।

Посему пусть уже сегодня здесь будет поставлен царь из рода Икшваку; ибо царство без царя, воистину, придёт к гибели.

Verse 9

नाराजके जनपदे विद्युन्माली महास्वनः।अभिवर्षति पर्जन्यो महीं दिव्येन वारिणा।।।।

В стране без царя Парджанья — громогласный, увенчанный молниями — не проливает на землю небесного дождя.

Verse 10

नाराजके जनपदे बीजमुष्टिः प्रकीर्यते।नाराजके पितुः पुत्रो भार्या वा वर्तते वशे।।।।

В стране без царя не сеют как следует даже горсть семян. В царстве без царя ни сын, ни жена не остаются под руководством отца.

Verse 11

नाराजके धनं चास्ति नास्ति भार्या प्यराजके।इद मत्याहितं चान्यत्कुतस्सत्य मराजके।।।।

Где нет царя, богатство не может поистине удержаться; и жена не будет в безопасности. И есть ещё одна тяжкая опасность: где устоит истина в стране без царя?

Verse 12

नाराजके जनपदे कारयन्ति सभां नराः।उद्यानानि च रम्याणि हृष्टाः पुण्यगृहाणि च।।।।

В стране без царя люди не созывают собраний; и, не имея радостной уверенности, не возводят ни прекрасных садов, ни священных зданий.

Verse 13

नाराजके जनपदे यज्ञशीला द्विजातयः।सत्राण्यन्वासते दान्ता ब्राह्मणा स्संशितव्रताः।।।।

В стране без царя даже дважды-рождённые брахманы, преданные жертвоприношению, обуздавшие себя и твёрдые в обетах, не продолжают великие саттры — длительные жертвенные сессии.

Verse 14

नाराजके जनपदे महायज्ञेषु यज्वनः।ब्राह्मणा वसुसम्पन्ना विसृजन्त्याप्तदक्षिणाः।।।।

В стране без царя состоятельные брахманы, совершающие великие жертвоприношения, не раздают положенную дакшину — вознаграждения и дары — жрецам-исполнителям обряда.

Verse 15

नाराजके जनपदे प्रभूतनटनर्तकाः।उत्सवाश्च समाजाश्च वर्धन्ते राष्ट्रवर्धनाः।।।।

В стране без царя не расцветают ни празднества, ни народные собрания, что укрепляют державу; и многочисленные труппы актёров и танцоров также не процветают.

Verse 16

नाराजके जनपदे सिद्धार्था व्यवहारिणः।कथाभिरनुरज्यन्ते कथाशीलाः कथाप्रियैः।।।।

В стране без царя тяжущиеся не достигают успеха в своих делах; и сказители не радуют тех, кто любит слушать повествования.

Verse 17

नाराजके जनपदे उद्यानानि समागताः।सायाह्ने क्रीडितुं यान्ति कुमार्यो हेमभूषिताः।।।।

В стране без царя девы, украшенные золотом, даже собравшись вместе, не идут под вечер в сады, чтобы играть и веселиться.

Verse 18

नाराजके जनपदे वाहनै शशीघ्रगामिभिः।नरा निर्यान्त्यरण्यानि नारीभिस्सह कामिनः।।।।

В стране без царя мужчины, ищущие наслаждений, не выезжают с женщинами на быстрых повозках в леса ради забавы.

Verse 19

नाराजके जनपदे धनवन्तस्सुरक्षिताः।शेरते विवृतद्वाराः कृषिगोरक्षजीविनः।।।।

В стране без царя даже богатые, живущие земледелием и скотоводством, не могут спать спокойно с распахнутыми дверями.

Verse 20

नाराजके जनपदे बद्धघण्टाविषाणिनः।अटन्ति राजमार्गेषु कुञ्जरा षष्टिहायनाः।।।।

В стране без царя даже шестидесятилетние слоны, чьи бивни украшены колокольчиками, не бродят по царским дорогам.

Verse 21

नाराजके जनपदे शरान्सन्ततमस्यताम्।श्रूयते तलनिर्घोष इष्वस्त्राणामुपासने।।।।

В стране без царя угасает непрестанная выучка в стрельбе из лука и владении оружием; уже не слышен резкий щелчок тетивы, ударяющей о защиту руки, когда стрелы выпускают без передышки.

Verse 22

नाराजके जनपदे वणिजो दूरगामिनः।गच्छन्ति क्षेममध्वानं बहुपण्यसमाचिताः।।।।

В стране без царя купцы, что ходят в дальние пути, нагруженные множеством товаров, не могут двигаться по дорогам в безопасности.

Verse 23

नाराजके जनपदे चरत्येकचरो वशी।भावयन्नात्मनाऽत्मानं यत्र सायंगृहो मुनिः।।।।

В стране без царя даже обуздавший себя муни, что обычно странствует один, погружённый в созерцание и самоуглубление, не может свободно ходить и к вечеру не находит тихого пристанища.

Verse 24

नाराजके जनपदे योगक्षेमं प्रवर्तते।नचाप्यराजके सेना शत्रून्विषहते युधि।।।।

В стране без царя не утверждается йога-кшема — надёжная охрана и мирное пользование тем, что принадлежит людям; и без царской власти войско также не может устоять против врагов в битве.

Verse 25

नाराजके जनपदे हृष्टैः परमवाजिभिः।नरास्संयान्ति सहसा रथैश्च परिमण्डिताः।।।।

В стране без царя даже радостные мужи, на украшенных колесницах, запряжённых лучшими конями, не отправляются стремительно; меркнут народное доверие и праздничный пыл.

Verse 26

नाराजके जनपदे नराश्शास्त्रविशारदाः।संवदन्तोऽवतिष्ठन्ते वनेषूपवनेषु च।।।।

В стране без царя даже сведущие в шастрах не могут спокойно пребывать в лесах и рощах, беседуя и споря; и само знание утрачивает надежное прибежище.

Verse 27

नाराजके जनपदे माल्यमोदकदक्षिणाः।देवताभ्यर्चनार्थाय कल्प्यन्ते नियतैर्जनैः।।।।

В стране без царя даже люди строгие и благочестивые не устраивают должным образом гирлянды, сладкие подношения и дакшину для почитания богов.

Verse 28

नाराजके जनपदे चन्दनागरुरूषिताः।राजपुत्रा विराजन्ते वसन्त इव शाखिनः।।।।

В стране без царя даже царевичи, умащенные сандалом и агаром, не сияют величием — словно деревья, лишенные весеннего цветения.

Verse 29

यथा ह्यनुदका नद्यः यथा वाऽप्यतृणं वनम्।अगोपाला यथा गावस्तथा राष्ट्रमराजकम्।।।।

Царство без царя подобно рекам без воды, лесу без травы и коровам без пастуха: исчезают и опора жизни, и руководство.

Verse 30

ध्वजो रथस्य प्रज्ञानं धूमो ज्ञानं विभावसोः।तेषां यो नो ध्वजो राजा स देवत्वमितो गतः।।2.66.30।।

Знамя — признак, по которому узнают колесницу; дым — признак, по которому узнают огонь. Так и царь был отличительным знамением, по которому знали нас; и этот царь ныне ушёл отсюда в мир богов.

Verse 30

ध्वजो रथस्य प्रज्ञानं धूमो ज्ञानं विभावसोः।तेषां यो नो ध्वजो राजा स देवत्वमितो गतः।।2.66.30।।

Знамя — признак, по которому узнают колесницу; дым — признак, по которому узнают огонь. Так и царь был отличительным знамением, по которому знали нас; и этот царь ныне ушёл отсюда в мир богов.

Verse 31

नाराजके जनपदे स्वकं भवति कस्यचित्।मत्स्या इव नरा नित्यं भक्षयन्ति परस्परम्।।।।

В стране без царя ничто поистине не остаётся чьей-либо собственностью; люди, словно рыбы, непрестанно пожирают друг друга.

Verse 32

ये हि सम्भिन्नमर्यादा नास्तिकाश्छिन्नसंशयाः।तेऽपि भावाय कल्पन्ते राजदण्डनिपीडिताः।।।।

Даже те, кто разрушил нравственные границы —неверующие, отсекшие всякие сомнения и стыд,— и те становятся пригодны к благому пути, когда их теснит царское наказание.

Verse 33

यथा दृष्टि श्शरीरस्य नित्यमेव प्रवर्तते।तथा नरेन्द्रो राष्ट्रस्य प्रभवस्सत्यधर्मयोः।।।।

Как зрение непрестанно служит телу, так и царь для государства — опора и источник истины и дхармы.

Verse 34

राजा सत्यं च धर्मश्च राजा कुलवतां कुलम्।राजा माता पिता चैव राजा हितकरो नृणाम्।।।।

Царь — и истина, и дхарма; царь — опора благородных родов. Царь — и мать, и отец; царь — благодетель людей.

Verse 35

यमो वैश्रवण श्शक्रः वरुणश्च महाबलः।विशेष्यन्ते नरेन्द्रेण वृत्तेन महता ततः।।।।

Потому, благодаря своему великому нраву и праведному поведению, царь превосходит даже могучих Яму, Вайшравану (Куберу), Шакру (Индру) и Варуну.

Verse 36

अहो तम इवेदं स्यान्नप्रज्ञायेत किञ्चन।राजा चे न्न भवे ल्लोके विभज साध्वसाधुनी।।।।

Увы! Мир был бы подобен тьме, и ничто нельзя было бы распознать, если бы не было царя, различающего добрые и злые деяния.

Verse 37

जीवत्यपि महाराजे तवैव वचनं वयम्।नातिक्रमामहे सर्वे वेलां प्राप्येव सागरः।।।।

Даже когда великий царь был жив, мы все никогда не преступали твоего слова — как океан, достигнув берега, не переступает своей границы.

Verse 38

स न स्समीक्ष्य द्विजवर्य वृत्तं नृपं विना राज्यमरण्यभूतम्।कुमारमिक्ष्वाकुसुतं वदान्यं त्वमेव राजानमिहाभिषिञ्च।।।।

Потому, о лучший из брахманов, рассмотрев случившееся — и видя, что царство без царя становится подобным лесу, — ты сам здесь совершай помазание и возведи на царство щедрого князя, сына рода Икшваку, как нашего царя.

Frequently Asked Questions

The dilemma is immediate succession after Dasaratha’s death: elders argue that a kingdom without a king (arājaka) collapses into insecurity and moral disorder, so Vasistha should consecrate an Ikshvaku prince to prevent systemic breakdown.

The sarga teaches that rājā is an institutional guardian of satya and dharma: through danda (lawful punishment) and protection, even those inclined to transgress are restrained, enabling agriculture, ritual life, commerce, and truthful social relations to function.

Ayodhya and its sabhā (assembly hall) frame the political discourse; Kekaya’s Rajagriha is noted as Bharata and Shatrughna’s location; culturally, the text highlights abhiṣeka rites, yajña institutions, and public assemblies/utsavas as markers of an ordered polity.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App