
एकोनषष्ठितमः सर्गः (Sarga 59): सुमन्त्रवाक्यं, अयोध्याविषादः, दाशरथिशोकसागरः
अयोध्याकाण्ड
В 59-й сарге продолжается рассказ Сумантры царю Дашаратхе после того, как Рама и Лакшмана направились к Праяге, переправившись через Гангу в одеждах отшельников. Возничий повествует о своём бессильном возвращении: Лакшмана сторожит Раму; кони отказываются идти по дороге, словно «проливая горячие слёзы»; а Сумантра ждёт вместе с Гухой, надеясь, что их позовут обратно. Затем скорбь приобретает вселенский размах: деревья, реки, пруды, леса и сады кажутся увядшими и раскалёнными, будто царство и природа отражают бедствие Рамы. Въезжая в Айодхью без Рамы, Сумантра видит всеобщее траурное молчание: нет приветствий, слышны лишь частые вздохи, женщины плачут в домах и дворцах, и одинаковая боль охватывает друзей, врагов и равнодушных горожан. Дашаратха, захлёбываясь слезами, обвиняет себя: он поспешил «ради женщины», не посоветовавшись ни с кем, винит подстрекательство Кайкейи и вспоминает разрушительную силу судьбы. Он умоляет Сумантру отвезти его к Раме, говоря, что не может прожить и мгновения, не увидев Раму (и Ситу). Сарга завершается развернутой метафорой «океана скорби»: Кайкейи — как огненная пасть кобылицы, слова Мантхары — как крокодилы, слёзы — как пена; после чего Дашаратха падает без чувств, а Каусалью охватывает новый страх.
Verse 1
इति ब्रुवन्तं तं सूतं सुमन्त्रं मन्त्रिसत्तमम्।ब्रूहि शेषं पुनरिति राजा वचनमब्रवीत्।।2.59.1।।
Когда Сумантра, возничий и лучший из советников, говорил так, царь произнес: «Скажи мне остальное снова».
Verse 2
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा सुमन्त्रो बाष्पविक्लबः।कथयामास भूयोऽपि रामसन्देशविस्तरम्।।2.59.2।।
Услышав те слова, Сумантра, захлёбываясь слезами, вновь, более подробно, поведал послание, присланное Рамой.
Verse 3
जटाः कृत्वा महाराज चीरवल्कलधारिणौ।गङ्गामुत्तीर्य तौ वीरौ प्रयागाभिमुखौ गतौ।।2.59.3।।
О великий царь, те два героя, с заплетёнными джата и в одеждах из коры, переправились через Гангу и пошли, держась пути к Праяге.
Verse 4
अग्रतो लक्ष्मणो यातः पालयन्रघुनन्दनम्।तांस्तथा गच्छतो दृष्ट्वा निवृत्तोऽस्म्यवशस्तदा।।2.59.4।।
Лакшмана шёл впереди, охраняя Раму, радость рода Рагху. Увидев, как они уходят таким образом, я тогда повернул назад — бессильный.
Verse 5
ममत्वश्वा निवृत्तस्य न प्रावर्तन्त वर्त्मनि।उष्णमश्रु प्रमुञ्चन्तो रामे सम्प्रस्थिते वनम्।।2.59.5।।
Когда Рама отправился в лес и я повернул назад, мои кони не хотели идти по дороге, проливая горячие слёзы.
Verse 6
उभाभ्यां राजपुत्राभ्यामथ कृत्वाहमञ्जलिम्।प्रस्थितो रथमास्थाय तद्दुःखमपि धारयन्।।2.59.6।।
Затем, сложив ладони в почтительном приветствии обоим царевичам, я взошёл на колесницу и отправился в путь, сдерживая свою скорбь.
Verse 7
गुहेन सार्धं तत्रैव स्थितोऽस्मि दिवसान्बहून्।आशया यदि मां रामः पुन श्शब्दापयेदिति।।2.59.7।।
Вместе с Гухой я оставался там же многие дни, надеясь: «Быть может, Рама снова позовёт меня».
Verse 8
विषये ते महाराज रामव्यसनकर्शिताः।अपि वृक्षाः परिम्लानास्सपुष्पाङ्कुरकोरकाः।।2.59.8।।
О великий царь, по всему твоему царству — даже деревья, хоть и с цветами, побегами и бутонами, — увяли, тяготимые бедствием, постигшим Раму.
Verse 9
उपतप्तोदका नद्यः पल्वलानि सरांसि च।परिशुष्कपलाशानि वनान्युपवनानि च।।2.59.9।।
Реки текут с разогретой водой; пруды и озёра тоже поражены; а леса и сады стоят с листвой сморщенной и иссохшей.
Verse 10
न च सर्पन्ति सत्त्वानि व्यासा न प्रचरन्ति च।रामशोकाभिभूतं तन्निष्कूजमभवद्वनम्।।2.59.10।।
Не двигались живые существа, и даже хищные звери больше не бродили. Тот лес, словно сокрушённый скорбью о Раме, стал беззвучным — ни единого шороха.
Verse 11
लीनपुष्करपत्राश्च नरेन्द्र कलुषोदकाः।सन्तप्तपद्माः पद्मिन्यो लीनमीनविहङ्गमाः।।2.59.11।।
О царь, лотосовые озёра стали с мутной водой; листья голубого лотоса ушли под воду и увяли; лотосы были опалены и иссохли; рыбы и водные птицы скрылись.
Verse 12
जलजानि च पुष्पाणि माल्यानि स्थलजानि च।नाद्य भान्त्यल्पगन्धीनि फलानि च यथापुरम्।।2.59.12।।
И водные цветы, и гирлянды из земных цветов — да и плоды — ныне не сияют, как прежде: аромат их слаб, а красота померкла.
Verse 13
अत्रोद्यानानि शून्यानि प्रलीनविहगनि च।न चाभिरामा नारामान्पश्यामि मनुजर्षभ।।2.59.13।।
Здесь сады для услады пустынны, и птицы исчезли, скрывшись. О лучший из людей, я больше не вижу рощ и парков столь прекрасными, как прежде.
Verse 14
प्रविशन्तमयोध्यां मां न कश्चिदभिनन्दति।नरा राममपश्यन्तो निश्श्वसन्ति मुहुर्मुहुः।।2.59.14।।
Когда я вошёл в Айодхью, никто не приветствовал меня. Люди, не видя Раму, снова и снова тяжело вздыхали.
Verse 15
देव राजरथं दृष्ट्वा विना राममिहागतम्।दुःखादश्रुमुखस्सर्वो राजमार्गगतो जनः।।2.59.15।।
О владыка, увидев, что царская колесница прибыла сюда без Рамы, весь народ, собравшийся вдоль царской дороги, был объят скорбью, и лица их были омыты слезами.
Verse 16
हर्म्यैर्विमानैः प्रासादैरवेक्ष्यरथमागतम्।हाहाकारकृतानार्यो रामादर्शनकर्शिताः।।2.59.16।।
Из домов, высоких многоярусных зданий и дворцов женщины увидели прибытие колесницы; терзаемые тем, что не видят Раму, они подняли вопли плача: «Увы! Увы!»
Verse 17
आयतैर्विमलैर्नेत्रैरश्रुवेगपरिप्लुतैः।अन्योन्यमभिवीक्षन्तेऽव्यक्तमार्ततराः स्त्रियः।।2.59.17।।
Своими большими ясными глазами, затопленными потоком слёз, женщины, ещё более поражённые скорбью, молча смотрели друг на друга.
Verse 18
नामित्राणां न मित्राणामुदासीनजनस्य च।अहमार्ततया किञ्चिद्विशेषमुपलक्षये।।2.59.18।।
В той муке я не мог различить даже малейшей разницы: у врагов, у друзей и у равнодушных — скорбь казалась одинаковой.
Verse 19
अप्रहृष्टमनुष्या च दीननागतुरङ्गमा।आर्तस्वरपरिम्लाना विनिश्श्वसितनिस्स्वना।।2.59.19।।निरानन्दा महाराज रामप्रव्राजनातुरा।कौसल्या पुत्रहीनेव अयोध्या प्रतिभाति मा।।2.59.20।।
Народ был безрадостен; даже слоны и кони утратили бодрость. Город казался изнурённым криками скорби и отзывался глубокими, отчаянными вздохами.
Verse 20
अप्रहृष्टमनुष्या च दीननागतुरङ्गमा।आर्तस्वरपरिम्लाना विनिश्श्वसितनिस्स्वना।।2.59.19।।निरानन्दा महाराज रामप्रव्राजनातुरा।कौसल्या पुत्रहीनेव अयोध्या प्रतिभाति मा।।2.59.20।।
О великий царь, лишённая радости и поражённая изгнанием Рамы, Айодхья кажется мне самой Каусальей — оставшейся без сына.
Verse 21
सूतस्य वचनं श्रुत्वा वाचा परमदीनया।बाष्पोपहतया राजा तं सूतमिदमब्रवीत्।।2.59.21।।
Выслушав слова возничего, царь, с голосом совершенно сломленным и захлёбывающимся слезами, сказал Сумантре так.
Verse 22
कैकेय्या विनियुक्तेन पापाभिजनभावया।मया न मन्त्रकुशलैर्वृद्धैस्सह समर्थितम्।।2.59.22।।
Подстрекаемый Кайкейи, чьи намерения и союзы были греховны, я не посоветовался и не утвердил решение с мудрыми старшими советниками, искусными в государственном деле.
Verse 23
न सुहृद्भिर्नचामात्यैर्मन्त्रयित्वा न नैगमैः।मयायमर्थस्सम्मोहात् स्त्रीहेतो स्सहसा कृतः।।2.59.23।।
Не посоветовавшись ни с друзьями, ни с министрами, ни с благоразумными горожанами, я в омрачении совершил это деяние — поспешно и ради женщины.
Verse 24
भवितव्यतया नूनमिदं वा व्यसनं महत्।कुलस्यास्य विनाशाय प्राप्तं सूत यदृच्छया।।2.59.24।।
Несомненно, по силе судьбы пришло это великое бедствие, о возничий, словно бы случайно явившись, чтобы погубить именно этот род.
Verse 25
सूत यद्यस्ति ते किञ्चिन्मया तु सुकृतं कृतम्।त्वं प्रापयाऽऽशु मां रामं प्राणास्सन्त्वरयन्तिमाम्।।2.59.25।।
О возничий, если я когда-либо сделал тебе хоть малое добро, то скорее доставь меня к Раме: само дыхание жизни гонит меня к смерти.
Verse 26
यद्यद्यापि ममैवाज्ञा निवर्तयतु राघवम्।न शक्ष्यामि विना रामं मुहूर्तमपि जीवितुम्।।2.59.26।।
Если даже теперь мой приказ может вернуть Рагхаву, пусть он вернётся; ибо без Рамы я не смогу прожить и мгновения.
Verse 27
अथवाऽपि महाबाहुर्गतो दूरं भविष्यति।मामेव रथमारोप्य शीघ्रं रामाय दर्शय।।2.58.27।।
Или если могучерукий уже ушёл далеко, посади меня на колесницу и скорее привези к Раме, чтобы я увидел его.
Verse 27
अथवाऽपि महाबाहुर्गतो दूरं भविष्यति।मामेव रथमारोप्य शीघ्रं रामाय दर्शय।।2.58.27।।
Или если могучерукий уже ушёл далеко, посади меня на колесницу и скорее привези к Раме, чтобы я увидел его.
Verse 28
वृत्तदंष्ट्रो महेष्वासः क्वासौ लक्ष्मणपूर्वजः।यदि जीवामि साध्वेनं पश्येयं सीतया सह।।2.59.28।।
Где тот великий лучник с ровными зубами, старший брат Лакшманы? Если мне ещё суждено жить, пусть я увижу его ясно, вместе с Ситой.
Verse 29
लोहिताक्षं महाबाहुमामुक्तमणिकुण्डलम्।रामं यदि न पश्येयं गमिष्यामि यमक्षयम्।।2.59.29।।
Если я не узрю Раму — с красноватыми очами, могучерукого, украшенного серьгами с драгоценными камнями, — я уйду в обитель Ямы, в царство смерти.
Verse 30
अतो नु किं दुःखतरं सोऽहमिक्ष्वाकुनन्दनम्।इमामवस्थामापन्नो नेह पश्यामि राघवम्।।2.59.30।।
Какое горе может быть тяжелее этого: я, впавший в такое состояние, всё ещё не вижу Рагхаву, радость рода Икшваку?
Verse 31
हा राम रामानुज हा हा वैदेहि तपस्विनि।न मां जानीत दुःखेन म्रियमाणतमनाथवत्।।2.59.31।।
О, Рама! О, младший брат Рамы! О, Вайдэхи, страдалица-аскетка! Вы не знаете, что от горя я умираю, как человек без прибежища.
Verse 32
स तेन राजा दुःखेन भृशमर्पितचेतनः।अवगाढस्सुदुष्पारं शोकसागरमब्रवीत्।।2.59.32।।
Так царь, чьё сознание было жестоко подавлено тем горем, погрузился в непереходимое море скорби и заговорил.
Verse 33
रामशोकमहाभोगस्सीताविरहपारगः।श्वसितोर्मि महावर्तो बाष्पफेनजालाविलः।।2.59.33।।बाहुविक्षेपमीनौघो विक्रन्दित महास्वनः।प्रकीर्णकेशशैवालः कैकेयीबडबामुखः।।2.59.34।।ममाश्रुवेगप्रभवः कुब्जावाक्यमहाग्रहः।वरवेलो नृशंसाया रामप्रव्राजनायतः।।2.59.35।।यस्मिन्बत निमग्नोऽहं कौसल्ये राघवं विना।दुस्तरो जीवता देवि मयाऽयं शोकसागरः।।2.59.36।।
Это «море скорби» широко безмерной печалью о Раме, а дальний его берег — разлука с Ситой. Его волны и водовороты — мои вздохи, а воды, взбаламученные, мутнеют от пены слёз.
Verse 34
रामशोकमहाभोगस्सीताविरहपारगः।श्वसितोर्मि महावर्तो बाष्पफेनजालाविलः।।2.59.33।।बाहुविक्षेपमीनौघो विक्रन्दित महास्वनः।प्रकीर्णकेशशैवालः कैकेयीबडबामुखः।।2.59.34।।ममाश्रुवेगप्रभवः कुब्जावाक्यमहाग्रहः।वरवेलो नृशंसाया रामप्रव्राजनायतः।।2.59.35।।यस्मिन्बत निमग्नोऽहं कौसल्ये राघवं विना।दुस्तरो जीवता देवि मयाऽयं शोकसागरः।।2.59.36।।
Косяки рыб — мои мечущиеся руки; великий гул — мои вопли. Растрёпанные волосы — его водоросли, а Кайкейи — его пасть баḍабā, пожирающий морской огонь с кобыльим ликом.
Verse 35
रामशोकमहाभोगस्सीताविरहपारगः।श्वसितोर्मि महावर्तो बाष्पफेनजालाविलः।।2.59.33।।बाहुविक्षेपमीनौघो विक्रन्दित महास्वनः।प्रकीर्णकेशशैवालः कैकेयीबडबामुखः।।2.59.34।।ममाश्रुवेगप्रभवः कुब्जावाक्यमहाग्रहः।वरवेलो नृशंसाया रामप्रव्राजनायतः।।2.59.35।।यस्मिन्बत निमग्नोऽहं कौसल्ये राघवं विना।दुस्तरो जीवता देवि मयाऽयं शोकसागरः।।2.59.36।।
Источник его — бурный поток моих слёз; его великие крокодилы — слова горбуньи. Его берег — дары жестокой царицы, а его широкая даль — изгнание Рамы.
Verse 36
रामशोकमहाभोगस्सीताविरहपारगः।श्वसितोर्मि महावर्तो बाष्पफेनजालाविलः।।2.59.33।।बाहुविक्षेपमीनौघो विक्रन्दित महास्वनः।प्रकीर्णकेशशैवालः कैकेयीबडबामुखः।।2.59.34।।ममाश्रुवेगप्रभवः कुब्जावाक्यमहाग्रहः।वरवेलो नृशंसाया रामप्रव्राजनायतः।।2.59.35।।यस्मिन्बत निमग्नोऽहं कौसल्ये राघवं विना।दुस्तरो जीवता देवि मयाऽयं शोकसागरः।।2.59.36।।
Увы, Каушалья, я погружён в этот океан скорби; без Рагхавы мне не переправиться через него живым, о царица.
Verse 37
अशोभनं योऽहमिहाद्य राघवं दिदृक्षमाणो न लभे सलक्ष्मणम्।इतीव राजा विलपन्महायशाः पपात तूर्णं शयने समूर्छितः।।2.59.37।।
«Какое дурное знамение! Я жажду увидеть Рагхаву, но не могу увидеть его вместе с Лакшманой!» Так стеная, славный царь тотчас рухнул на ложе, лишившись чувств.
Verse 38
इति विलपति पार्थिवे प्रणष्टे करुणतरं द्विगुणं च रामहेतोः।वचनमनुनिशम्य तस्य देवी भयमगमत्पुनरेव राममाता।।2.59.38।।
Когда царь рыдал и лишился сознания — его скорбь о Раме стала ещё более жалостной и удвоилась, — царица, мать Рамы, услышав его слова, вновь была охвачена страхом.
The pivotal action is Daśaratha’s admission that he authorized Rāma’s exile hastily and without counsel—an ethical failure of kingship procedure (consultation with ministers, elders, and prudent citizens) compounded by personal attachment and Kaikeyī’s demands.
The sarga teaches that governance requires deliberation and restraint: when authority is exercised without wise counsel and dharmic reflection, the ruler becomes morally accountable for cascading social suffering, even if he later attributes events to destiny.
Key landmarks include the Gaṅgā crossing, the route toward Prayāga, and the civic space of Ayodhyā—especially royal roads, palaces, and pleasure-gardens—used to map how public culture and the natural environment register Rāma’s absence.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.