
गङ्गादर्शनम् तथा गुहसमागमः (Vision of the Gaṅgā and Meeting with Guha)
अयोध्याकाण्ड
В 50-й сарге, перейдя благодатные земли Косалы, Рама обращается к Айодхье и совершает торжественное прощание с городом и его божествами-хранителями. Народ, провожая его взглядом, рыдает, пока он не скрывается из виду. Затем повествование украшенно описывает счастливую Косалу: её ритуальные знаки (yūpa, caitya), изобилие полей, бесстрашную городскую жизнь и звучание ведийского чтения — как свидетельство того, что праведное правление поддерживает священную культурную среду. Далее Рама созерцает святую Гангу, изображённую тонкими сравнениями и через её космическое происхождение: исходящую от стопы Вишну, удержанную в джата Шивы и нисведённую на землю подвигом тапаса Бхагиратхи. Достигнув Шрингиберапуры, он решает остановиться у дерева ингуди; приходит Гуха, царь нишадов и близкий союзник, с гостеприимством предлагая своё царство. Рама, следуя аскетической дисциплине, отвергает дары и просит лишь корм и воду для коней Дашаратхи; ночь проходит, и Гуха бодрствует на страже, подчёркивая дружбу, самообуздание и долг защиты на пороге лесной глуши.
Verse 1
विशालान् कोसलान् रम्यान् यात्वा लक्ष्मणपूर्वजः।अयोध्याभिमुखो धीमान् प्राञ्जलिर्वाक्यमब्रवीत्।।2.50.1।।
Пройдя по обширной и прекрасной земле Косалы, мудрый старший брат Лакшманы обратился лицом к Айодхье; сложив ладони, он произнёс такие слова.
Verse 2
आपृच्छे त्वां पुरीश्रेष्ठे काकुत्स्थपरिपालिते।दैवतानि च यानि त्वां पालयन्ति वसन्ति च।।2.50.2।।
Я прощаюсь с тобой, о Айодхья, лучшая из городов, хранимая родом Какутстхи; и также со всеми божествами, что обитают в тебе и стерегут тебя.
Verse 3
निवृत्तवनवासस्त्वामनृणो जगतीपतेः।पुनर्द्रक्ष्यामि मात्रा च पित्रा च सह सङ्गतः।।2.50.3।।
Когда завершится моё лесное изгнание и я исполню свой долг перед Владыкой мира — моим отцом, — я вновь увижу тебя, воссоединившись с матерью и отцом.
Verse 4
ततो रुधिरताम्राक्षो भुजमुद्यम्य दक्षिणम्।अश्रुपूर्णमुखो दीनोऽब्रवीज्जानपदं जनम्।।2.50.4।।
Тогда он, удручённый, с лицом, полным слёз, и глазами, покрасневшими, как медь, поднял правую руку и обратился к собравшимся там жителям страны.
Verse 5
अनुक्रोशो दया चैव यथार्हं मयि वः कृतः।चिरं दुःखस्य पापीयो गम्यतामर्थसिद्धये।।2.50.5।।
Вы оказали мне подобающие сострадание и милость. Слишком долго тянуть скорбь — порочно; ступайте же теперь, дабы исполнились ваши обязанности.
Verse 6
तेऽभिवाद्य महात्मानं कृत्वा चापि प्रदक्षिणम्।विलपन्तो नरा घोरं व्यतिष्ठन्त क्वचित् क्वचित्।।2.50.6।।
Поклонившись великодушному и совершив вокруг него прадакшину, люди, горько рыдая, стояли то тут, то там.
Verse 7
तथा विलपतां तेषामतृप्तानां च राघवः।अचक्षुर्विषयं प्रायाद्यथार्कः क्षणदामुखे।।2.50.7।।
Пока они ещё рыдали, не насытившись желанием видеть его дольше, Рагхава продолжил путь и вышел из их поля зрения — как солнце исчезает с наступлением ночи.
Verse 8
ततो धान्यधनोपेतान् दानशीलजनान् शिवान्।अकुतश्चिद्भयान् रम्यांश्चैत्ययूपसमावृतान्।।2.50.8।।उद्यानाम्रवनोपेतान् सम्पन्नसलिलाशयान्।तुष्टपुष्टजनाकीर्णान् गोकुलाकुलसेवितान्।।2.50.9।।लक्षणीयान्नरेन्द्राणां ब्रह्मघोषाभिनादितान्। रथेन पुरुषव्याघ्रः कोसलानत्यवर्तत।।2.50.10।।
Затем тигр среди людей проехал на колеснице землю Косалы — богатую зерном и сокровищами, населённую щедрыми и благими людьми, без страха со всех сторон, прекрасную святилищами и жертвенными столбами, изобильную садами и манговыми рощами, хорошо обеспеченную водоёмами, полную довольных и крепких жителей, оживлённую стадами и скотоводческими селениями, достойную взора царей и звучащую чтением Вед.
Verse 9
ततो धान्यधनोपेतान् दानशीलजनान् शिवान्।अकुतश्चिद्भयान् रम्यांश्चैत्ययूपसमावृतान्।।2.50.8।।उद्यानाम्रवनोपेतान् सम्पन्नसलिलाशयान्।तुष्टपुष्टजनाकीर्णान् गोकुलाकुलसेवितान्।।2.50.9।।लक्षणीयान्नरेन्द्राणां ब्रह्मघोषाभिनादितान्। रथेन पुरुषव्याघ्रः कोसलानत्यवर्तत।।2.50.10।।
Затем тигр среди людей проехал на колеснице землю Косалы — богатую зерном и сокровищами, населённую щедрыми и благими людьми, без страха со всех сторон, прекрасную святилищами и жертвенными столбами, изобильную садами и манговыми рощами, хорошо обеспеченную водоёмами, полную довольных и крепких жителей, оживлённую стадами и скотоводческими селениями, достойную взора царей и звучащую чтением Вед.
Verse 10
ततो धान्यधनोपेतान् दानशीलजनान् शिवान्।अकुतश्चिद्भयान् रम्यांश्चैत्ययूपसमावृतान्।।2.50.8।।उद्यानाम्रवनोपेतान् सम्पन्नसलिलाशयान्।तुष्टपुष्टजनाकीर्णान् गोकुलाकुलसेवितान्।।2.50.9।।लक्षणीयान्नरेन्द्राणां ब्रह्मघोषाभिनादितान्। रथेन पुरुषव्याघ्रः कोसलानत्यवर्तत।।2.50.10।।
Затем «тигр среди людей» проехал на колеснице через Косалу — богатую хлебом и сокровищами; благую, населенную людьми щедрыми и благочестивыми; прекрасную и не знающую страха ни с какой стороны; украшенную святыми святилищами и жертвенными столбами; полную садов и манговых рощ и водоёмов, изобильных водой; многолюдную, с довольными и крепкими жителями, посещаемую стадами коров; достойную взора царей и звучащую гласом ведийского чтения.
Verse 11
मध्येनमुदितं स्फीतं रम्योद्यानसमाकुलम्।राज्यं भोग्यं नरेन्द्राणां ययौ धृतिमतां वरः।।2.50.11।।
Лучший из стойких прошёл через сердце того царства — радостного и цветущего, полного прекрасных садов, достойного наслаждения царей.
Verse 12
तत स्त्रिपथगां दिव्यां शिवतोयामशैवलाम्।ददर्श राघवो गङ्गां पुण्यामृषिनिषेविताम्।।2.50.12।।
Затем Рагхава узрел святую Гангу — божественную, текущую через три мира, с благими водами без тины, почитаемую и посещаемую риши.
Verse 13
आश्रमैरविदूरस्थैः श्रीमद्भिस्समलङ्कृताम्।कालेऽप्सरोभिर्हृष्टाभि स्सेविताम्भोह्रदां शिवाम्।।2.50.13।।
Благая Ганга — украшенная великолепными ашрамами, расположенными недалеко от её берегов, — порой посещалась радостными апсарами, что играли в её прозрачных водных озёрах.
Verse 14
देवदानवगन्धर्वैः किन्नरैरुपशोभिताम्।नानागन्धर्वपत्नीभि स्सेवितां सततं शिवाम्।।2.50.14।।
Благодатная Ганга сияла, украшенная девами, данавами, гандхарвами и киннарами; и непрестанно её посещали и почитали жёны многих гандхарвов — всегда благой и священной.
Verse 15
देवाऽऽक्रीडशताकीर्णां देवोद्यानशतायुताम्।देवार्थमाकाशगमां विख्यातां देवपद्मिनीम्।।2.50.15।।
Она была полна сотен божественных мест для игр и соединена с сотнями небесных садов; ради богов текла по небу и была прославлена как Девападмини — река небесных лотосов.
Verse 16
जलाघाताट्टहासोग्रां फेननिर्मलहासिनीम्।क्वचिद्वेणीकृतजलां क्वचिदावर्तशोभिताम्।।2.50.16।।
Удар её вод был словно грозный взрыв смеха; пена — чистое сияние, как улыбка. Где-то поток тянулся прямо, подобно девичьей косе, а где-то сверкал, украшенный водоворотами.
Verse 17
क्वचित् स्तिमितगम्भीरां क्वचिद्वेगजलाकुलाम्।क्वचिद्गम्भीरनिर्घोषां क्वचिद्भैरवनिस्वनाम्।।2.50.17।।
Где-то она текла глубоко и недвижно, а где-то бурлила от стремительных потоков: здесь раздавался тяжёлый, величавый гул, а там — грозный, пугающий рёв.
Verse 18
देवसङ्घाप्लुतजलां निर्मलोत्पलशोभिताम्।क्वचिदाभोगपुलिनां क्वचिन्निर्मलवालुकाम्।।2.50.18।।
Её воды омывали сонмы небожителей, и она сияла, украшенная чистыми голубыми лотосами; местами тянулись широкие песчаные косы, местами — светлые, прозрачные пески.
Verse 19
हंससारससङ्घुष्टां चक्रवाकोपकूजिताम्।सदा मदैश्च विहगैरभिसन्नादितान्तराम्।।2.50.19।।
Она оглашалась криками лебедей и журавлей и воркованием птиц чакравака; и вновь и вновь её просторы звенели голосами птиц, взволнованных любовным пылом.
Verse 20
क्वचित्तीररुहैर्वृक्षैर्मालाभिरिवशोभिताम्।क्वचित्फुल्लोत्पलच्छन्नां क्वचित्पद्मवनाकुलाम्।।2.50.20।।
В одних местах деревья, растущие по её берегам, украшали её, словно гирлянды; в других она была покрыта распустившимися синими лотосами; а в иных — полна густых зарослей лотоса.
Verse 21
क्वचित्कुमुदषण्डैश्च कुड्मलैरुपशोभिताम्।नानापुष्परजोध्वस्तां समदामिव च क्वचित्।।2.50.21।।
В одних местах она была ещё более украшена гроздьями кумуда и полураскрытыми бутонами; в других, припорошенная пыльцой множества цветов, она казалась словно нежно опьянённой.
Verse 22
व्यपेतमलसङ्घातां मणिनिर्मलदर्शनाम्।दिशागजैर्वनगजै र्मत्तैश्च वरवारणैः।।2.50.22।।देवोपवाह्यैश्च मुहुस्सन्नादितवनान्तराम्।
Освободившись от скоплений нечистоты, она сияла чистотой, как безупречный самоцвет; и лесные глубины по её берегам вновь и вновь оглашались трубным ревом превосходных слонов, обезумевших от гона, — лесных слонов и могучих слонов сторон света, достойных быть вьючными для богов.
Verse 23
प्रमदामिव यत्नेन भूषितां भूषणोत्तमैः।।2.50.23।।फलैः पुष्पैः किसलयैर्वृतां गुल्मैर्द्विजैस्तथा।शिंशुमारैश्च नक्रैश्च भुजङ्गैश्च निषेविताम्।।2.50.24।।
Она казалась благородной дамой, заботливо украшенной лучшими драгоценностями.
Verse 24
प्रमदामिव यत्नेन भूषितां भूषणोत्तमैः।।2.50.23।।फलैः पुष्पैः किसलयैर्वृतां गुल्मैर्द्विजैस्तथा।शिंशुमारैश्च नक्रैश्च भुजङ्गैश्च निषेविताम्।।2.50.24।।
Её берега были окружены плодами, цветами, нежными побегами, кустарниками и птицами; а в её водах обитали шишумары, крокодилы и змеи.
Verse 25
विष्णुपादच्युतां दिव्यामपापां पापनाशिनीम्।तां शङ्करजटाजूटाद्भ्रष्टां सागरतेजसा।।2.50.25।।समुद्रमहिषीं गङ्गां सारसक्रौञ्चनादिताम्।आससाद महाबाहुः शृङ्गिबेरपुरं प्रति।।2.50.26।।
Рама, могучерукий, достиг Шрингиберапуры и приблизился к святой Ганге — царице Океана, звучащей криками журавлей и птиц краунча: к реке божественной, безгрешной, уничтожающей грехи, о которой говорят, что она ниспала со стоп Вишну и, сиянием рода Сагары, низверглась с спутанных кос Шанкары.
Verse 26
विष्णुपादच्युतां दिव्यामपापां पापनाशिनीम्।तां शङ्करजटाजूटाद्भ्रष्टां सागरतेजसा।।2.50.25।।समुद्रमहिषीं गङ्गां सारसक्रौञ्चनादिताम्।आससाद महाबाहुः शृङ्गिबेरपुरं प्रति।।2.50.26।।
Рама, могучерукий, достиг Шрингиберапуры и приблизился к святой Ганге — царице Океана, звучащей криками журавлей и птиц краунча: к реке божественной, безгрешной, уничтожающей грехи, о которой говорят, что она ниспала со стоп Вишну и, сиянием рода Сагары, низверглась с спутанных кос Шанкары.
Verse 27
तामूर्मिकलिलावर्तामन्ववेक्ष्य महारथः।सुमन्त्रमब्रवीत्सूतमिहैवाद्य वसामहे।।2.50.27।।
Увидев Гангу, взволнованную волнами и водоворотами, великий колесничий воин сказал возничему Сумантре: «Здесь и переночуем».
Verse 28
अविदूरादयं नद्या बहुपुष्पप्रवालवान्।सुमहानिङ्गुदीवृक्षो वसामोऽत्रैव सारथे।।2.50.28।।
«О возничий, недалеко от реки стоит это огромное дерево ингуди, полное цветов и нежных побегов; останемся здесь».
Verse 29
द्रक्ष्याम स्सरितां श्रेष्ठां सम्मान्यसलिलां शिवाम्।देवदानवगन्धर्वमृगमानुषपक्षिणाम्।।2.50.29।।
«Мы узрим лучшую из рек — благую и священную, чьи воды почитаемы девами, данавами и гандхарвами, а также зверями, людьми и птицами».
Verse 30
लक्ष्मणश्च सुमन्त्रश्च बाढमित्येव राघवम्।उक्त्वा तमिङ्गुदीवृक्षं तदोपययतुर्हयैः।।2.50.30।।
Лакшмана и Сумантра ответили Рагхаве: «Да будет так», и затем направили коней к тому дереву ингуди.
Verse 31
रामोऽभियाय तं रम्यं वृक्षमिक्ष्वाकुनन्दनः।रथादवातरत्तस्मात्सभार्य स्सहलक्ष्मणः।।2.50.31।।
Рама, радость рода Икшваку, достиг того прекрасного дерева и сошёл с колесницы вместе с супругой и с Лакшманой.
Verse 32
सुमन्त्रोऽप्यवतीर्यास्मान्मोचयित्वा हयोत्तमान्।वृक्षमूलगतं राममुपतस्थे कृताञ्जलिः।।2.50.32।।
Сумантра тоже сошёл, распряг превосходных коней и, сложив ладони, встал рядом с Рамой у подножия дерева.
Verse 33
तत्र राजा गुहो नाम रामस्यात्मसमस्सखा।निषादजात्यो बलवान् स्थपतिश्चेति विश्रुतः।।2.50.33।।
Там жил царь по имени Гуха — друг Рамы, столь же дорогой, как собственная душа; рождённый среди нишадов, могучий и прославленный как их вождь.
Verse 34
स शृत्वा पुरुषव्याघ्रं रामं विषयमागतम्।वृद्धैः परिवृतोऽमात्यैः ज्ञातिभिश्चाभ्युपागतः।।2.50.34।।
Услышав, что Рама — тигр среди людей — прибыл в его владения, Гуха, окружённый старшими советниками, министрами и родичами, вышел ему навстречу.
Verse 35
ततो निषादाधिपतिं दृष्ट्वा दूरादुपस्थितम्।सह सौमित्रिणा राम स्समागच्छद्गुहेन सः।।2.50.35।।
Тогда Рама вместе с Саумитри (Лакшманой) издали увидел приближающегося владыку нишадов и пошёл навстречу Гухе.
Verse 36
तमार्तस्सम्परिष्वज्य गुहो राघवमब्रवीत्।यथाऽयोध्या तथेयं ते राम किं करवाणि ते।।2.50.36।।ईदृशं हि महाबाहो कः प्राप्स्यत्यतिथिं प्रियम्।
Скорбя, Гуха обнял Рагхаву и сказал: «О Рама, это место для тебя — как сама Айодхья. Что мне сделать для тебя? О могучерукий, кто может обрести счастье принять столь дорогого гостя, как ты?»
Verse 37
ततो गुणवदन्नाद्यमुपादाय पृथग्विधम्।।2.50.37।।अर्घ्यं चोपानयत्क्षिप्रं वाक्यं चेदमुवाच ह।
Затем он принёс разные изысканные яства, поспешно поднёс архью — почтительное приветственное подношение — и произнёс такие слова.
Verse 38
स्वागतं ते महाबाहो तवेयमखिला मही।।2.50.38।।वयं प्रेष्या भवान्भर्ता साधु राज्यं प्रशाधि नः।
«Добро пожаловать, о могучерукий! Вся эта земля — твоя. Мы — твои слуги, ты — наш владыка. Праведно управляй этим царством ради нашего блага».
Verse 39
भक्ष्यं भोज्यं च पेयं च लेह्यंचेदमुपस्थितम्।।2.50.39।।शयनानि च मुख्यानि वाजिनां खादनं च ते।
Вот приготовлены яства, что можно кусать и жевать, питьё и сладости, что лижут; также — лучшие ложа и корм для ваших коней.
Verse 40
एवं ब्रुवाणं तु गुहं राघवः प्रत्युवाच ह।।2.50.40।।अर्चिताश्चैव हृष्टाश्च भवता सर्वथा वयम्।पद्भ्यामभिगमाच्चैव स्नेहसन्दर्शनेन च।।2.50.41।।
Когда Гуха сказал так, Рагхава ответил: «Во всех отношениях ты нас почтил и обрадовал — тем, что пришёл навстречу пешком, и тем, что явил нам своё любящее расположение».
Verse 41
एवं ब्रुवाणं तु गुहं राघवः प्रत्युवाच ह।।2.50.40।।अर्चिताश्चैव हृष्टाश्च भवता सर्वथा वयम्।पद्भ्यामभिगमाच्चैव स्नेहसन्दर्शनेन च।।2.50.41।।
Сжав его своими крепкими, могучими руками, Рама сказал: «По счастью вижу тебя, о Гуха, здоровым вместе с родичами. Всё ли благополучно в твоём царстве, среди друзей и в твоих богатствах?»
Verse 42
भुजाभ्यां साधु पीनाभ्यां पीडयन्वाक्यमब्रवीत्।।दिष्ट्या त्वां गुह पश्यामि ह्यरोगं सह बान्धवैः।अपि ते कुशलं राष्ट्रे मित्रेषु च धनेषु च।।2.50.42।।
Сжав его своими крепкими, могучими руками, Рама сказал: «По счастью вижу тебя, о Гуха, здоровым вместе с родичами. Всё ли благополучно в твоём царстве, среди друзей и в твоих богатствах?»
Verse 43
यत्त्विदं भवता किञ्चित्प्रीत्या समुपकल्पितम्।सर्वं तदनुजानामि न हि वर्ते प्रतिग्रहे।।2.50.43।।
«А что бы ты ни устроил здесь из любви, от всего этого я тебя полностью освобождаю; ибо я не в положении принимать дары».
Verse 44
कुशचीराजिनधरं फलमूलाशिनं च माम्।विद्धि प्रणिहितं धर्मे तापसं वनगोचरम्।।2.50.44।।
Знай меня утверждённым в дхарме: как подвижника, странствующего по лесу, облачённого в траву куша, кору и шкуру антилопы, питающегося плодами и кореньями.
Verse 45
अश्वानां खादनेनाहमर्थी नान्येन केनचित्।एतावताऽत्र भवता भविष्यामि सुपूजितः।।2.50.45।।
Я прошу лишь корма для коней — и ничего иного. Если ты сделаешь здесь только это, я сочту себя поистине почтённым.
Verse 46
एते हि दयिता राज्ञः पितुर्दशरथस्य मे।एतैस्सुविहितैरश्वै भविष्याम्यहमर्चितः।।2.50.46।।
Эти кони дороги моему отцу, царю Дашаратхе. Если о них хорошо позаботятся, я почувствую, что мне оказана должная честь.
Verse 47
अश्वानां प्रतिपानं च खादनं चैव सोऽन्वशात्।गुहस्तत्रैव पुरुषां स्त्वरितं दीयतामिति।।2.50.47।।
Тогда Гуха тут же приказал своим людям: «Скорее, дайте коням питьё и корм!»
Verse 48
ततश्चीरोत्तरासङ्गः सन्ध्यामन्वास्य पश्चिमाम्।जलमेवाददे भोज्यं लक्ष्मणेनाऽऽहृतं स्वयम्।।2.50.48।।
Затем, накинув верхнюю одежду из коры, он совершил вечерний обряд сандхья; и в качестве пищи принял лишь воду, которую сам Лакшмана принёс.
Verse 49
तस्य भूमौ शयानस्य पादौ प्रक्षाल्य लक्ष्मणः।सभार्यस्य ततोऽभ्येत्य तस्थौ वृक्षमुपाश्रितः।।2.50.49।।
Когда он лежал на земле вместе с супругой, Лакшмана омыл ему стопы; затем, вернувшись, он встал, укрывшись у дерева.
Verse 50
गुहोऽपि सह सूतेन सौमित्रिमनुभाषयन्।अन्वजाग्रत्ततो राममप्रमत्तो धनुर्धरः।।2.50.50।।
И Гуха тоже, держа лук и не теряя бдительности, сторожил Раму, беседуя там с возничим и с Саумитри (Лакшманой).
Verse 51
तथा शयानस्य ततोऽस्य धीमतो यशस्विनो दाशरथेर्महात्मनः।अदृष्टदुःखस्य सुखोचितस्य सा तदाव्यतीयाय चिरेण शर्वरी।।2.50.51।।
Так, когда тот мудрый, славный, великодушный сын Дашаратхи, привыкший к благу и не знавший страданий, лежал так на земле, ночь прошла, казавшись долгой.
Rāma confronts the ethics of acceptance (pratigraha) during exile: although Guha offers extensive hospitality and even rulership, Rāma refuses material reception as incompatible with his ascetic vow, permitting only what is necessary for duty—fodder and water for Daśaratha’s horses.
The chapter teaches that dharma is contextual discipline: friendship and honor are affirmed through presence and service rather than consumption of wealth; legitimate hospitality is reframed as enabling another’s vow, not overriding it.
Key landmarks include Kosala’s ritually marked landscape (yūpa, caitya, Vedic recitation), the Gaṅgā as a cosmological tīrtha (Viṣṇu–Śiva–Bhāgīratha lineage), and Śṛṅgiberapura as a frontier polity where Guha’s Niṣāda kingship mediates passage from royal road to forest domain.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.