Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 19
Ayodhya KandaSarga 1939 Verses

Sarga 19

एकोनविंशः सर्गः (Sarga 19): Rāma’s Unshaken Acceptance of Exile and Kaikeyī’s Urgency

अयोध्याकाण्ड

В этой сарге разыгрывается напряжённый разговор во внутренних покоях (antaḥpura). Рāма принимает требование Кайкейи — слова «подобные смерти» — и не выказывает ни малейшего смятения. Он просит объяснить молчание Дашаратхи и прямо заявляет, что уйдёт в лес, облачившись в кору и нося спутанные волосы, дабы сохранить царское обещание. Рāма утверждает, что послушание слову отца — высшая дхарма, и говорит, что не стремится к богатству, подобно риши, преданным одной праведности. Немедленно запускаются государственные распоряжения: посланцам велено привести Бхарату из дома его дяди по матери. Кайкейи, уверенная в уходе Рāмы, торопит его и даже использует пост Дашаратхи как давление: пока Рāма не уйдёт, царь не будет ни омываться, ни есть. Дашаратха падает, сокрушённый горем; Рāма поднимает его, совершает почтительный обход вокруг отца и Кайкейи и выходит. Повествование подчёркивает невозмутимость Рāмы — его сияние не меркнет, как луна, — и его осторожность скрыть дурную весть от друзей. Он отказывается от царских знаков (зонт, опахала, колесница), обуздывает чувства и входит в покои матери, чтобы сообщить о перемене судьбы; Лакшмана следует за ним со слезами и гневом.

Shlokas

Verse 1

तदप्रियममित्रघ्नो वचनं मरणोपमम्।श्रुत्वा न विव्यथे रामः कैकेयीं चेदमब्रवीत्।।2.19.1।।

Услышав те неприятные слова, мучительные как смерть, Рама, сокрушитель врагов, не дрогнул; напротив, он сказал это Кайкейи.

Verse 2

एवमस्तु गमिष्यामि वनं वस्तुमहं त्वितः। जटाजिनधरो राज्ञः प्रतिज्ञामनुपालयन्।।2.19.2।।

«Да будет так. Отсюда я уйду в лес и буду жить там, с спутанными волосами и в оленьей шкуре, соблюдая обещание царя.»

Verse 3

इदं तु ज्ञातुमिच्छामि किमर्थं मां महीपतिः।नाभिनन्दति दुर्धर्षो यथापूर्वमरिन्दमः।।2.19.3।।

И всё же я хочу знать, почему царь — неприступный, сокрушитель врагов — не приветствует меня, как прежде.

Verse 4

मन्युर्न च त्वया कार्यो देवि ब्रूमि तवाग्रतः।यास्यामि भव सुप्रीता वनं चीरजटाधरः।।2.19.4।।

«О Деви, тебе не следует предаваться ни гневу, ни скорби. Перед тобою возвещаю: я уйду в лес, облачённый в кору и с спутанными прядями. Будь спокойна.»

Verse 5

हितेन गुरुणा पित्रा कृतज्ञेन नृपेण च।नियुज्यमानो विस्रब्धः किं न कुर्यामहं प्रियम्।।2.19.5।।

Когда меня наставляет мой отец — благодетель и учитель, человек благодарного сердца и царь, — как могу я без колебаний не сделать того, что ему приятно?

Verse 6

अलीकं मानसं त्वेकं हृदयं दहतीव मे।स्वयं यन्नाह मां राजा भरतस्याभिषेचनम्।।2.19.6।।

Лишь одно мучит меня и словно жжёт сердце: что сам царь не сказал мне прямо о помазании Бхараты.

Verse 7

अहं हि सीतां राज्यं च प्राणानिष्टान्धनानि च।हृष्टो भ्रात्रे स्वयं दद्यां भरतायाप्रचोदितः।।2.19.7।।

Не будучи побуждён, я с радостью отдал бы брату Бхарате Ситу, царство, богатства и даже дорогую мне жизнь — если бы это было ради брата.

Verse 8

किं पुनर्मनुजेन्द्रेण स्वयं पित्रा प्रचोदितः।तव च प्रियकामार्थं प्रतिज्ञामनुपालयन्।।2.19.8।।

Тем более, когда это повелел мой собственный отец — царь, и когда я соблюдаю обет ради исполнения твоего заветного желания.

Verse 9

तदाश्वासय हीमं त्वं किन्विदं यन्महीपतिः।वसुधासक्तनयनो मन्दमश्रूणि मुञ्चति।।2.19.9।।

Потому утешь его. Отчего царь, опустив взор к земле, медленно роняет слёзы?

Verse 10

गच्छन्तु चैवानयितुं दूताश्श्रीघ्रजवैर्हयैः।भरतं मातुलकुलादद्यैव नृपशासनात्।।2.19.10।।

По повелению царя пусть посланцы отправятся уже сегодня на быстрых конях, чтобы привести Бхарату из дома его дяди по матери.

Verse 11

दण्डकारण्यमेषोऽहमितो गच्छामि सत्वरः।अविचार्य पितुर्वाक्यं समा वस्तुं चतुर्दश।।2.19.11।।

Что до меня, я тотчас уйду отсюда в лес Дандака; не пререкась со словом отца, проживу там четырнадцать лет.

Verse 12

सा हृष्टा तस्य तद्वाक्यं श्रुत्वा रामस्य कैकयी।प्रस्थानं श्रद्धधाना हि त्वरयामास राघवम्।।2.19.12।।

Услышав слова Рамы, Кайкейи возрадовалась; уверенная, что его уход несомненен, она поспешила понудить Рагхаву к отъезду.

Verse 13

एवं भवतु यास्यन्ति दूता श्शीघ्रजवैर्हयैः।भरतं मातुलकुलादुपावर्तयितुं नराः।।2.19.13।।

«Да будет так». Посланцы на быстрых конях отправятся, чтобы вернуть Бхарату из дома его дяди по матери.

Verse 15

व्रीडान्वित स्स्वयं यच्च नृपस्त्वां नाभिभाषते।नैतत्किञ्चिन्नरश्रेष्ठ मन्युरेषोऽपनीयताम्।।2.19.15।।

Раз царь, стыдясь, сам не обращается к тебе, — в этом нет ничего, о лучший из мужей; отринь эту скорбь.

Verse 16

यावत्त्वं न वनं यातः पुरादस्मादभित्वरन्।पिता तावन्न ते राम स्नास्यते भोक्ष्यतेऽपि वा।।2.19.16।।

О Рама, пока ты, поспешив, не уйдёшь из этого города в лес, твой отец не станет ни омываться, ни даже вкушать пищу.

Verse 17

धिक्कष्टमिति निःश्वस्य राजा शोकपरिप्लुतः।मूर्छितो न्यपतत्तस्मिन्पर्यङ्के हेमभूषिते।।2.19.17।।

Тяжко вздохнув: «Увы, какое бедствие!», царь, захлёстнутый скорбью, лишился чувств и повалился на тот ложемент, украшенный золотом.

Verse 18

रामोऽप्युत्थाप्य राजानं कैकेय्याभिप्रचोदितः।कशयेवाहतो वाजी वनं गन्तुं कृतत्वरः।।2.19.18।।

Рама, подняв царя и понукаемый Кайкеи, поспешил идти в лес — словно конь, гонимый плетью.

Verse 19

तदप्रियमनार्याया वचनं दारुणोदयम्।श्रुत्वा गतव्यथो रामः कैकेयीं वाक्यमब्रवीत्।।2.19.19।।

Услышав те неприятные слова неблагородной женщины — слова с грозными последствиями, — Рама, не смутившись, обратился к Кайкеи.

Verse 20

नाहमर्थपरो देवि लोकमावस्तुमुत्सहे।विद्धिमामृषिभिस्तुल्यं केवलं धर्ममास्थितम्।।2.19.20।।

«О госпожа, я не стремлюсь жить в этом мире ради богатства. Знай: я подобен риши, стою лишь на одной дхарме.»

Verse 21

यदत्र भवतः किञ्चिच्छक्यं कर्तुं प्रियं मया।प्राणानपि परित्यज्य सर्वथा कृतमेव तत्।।2.19.21।।

Всё, что я могу сделать здесь — пусть даже самое малое — чтобы угодить моему почтенному отцу, я совершу во всех отношениях, даже если это будет стоить мне жизни.

Verse 22

न ह्यतो धर्मचरणं किञ्चिदस्ति महत्तरम्।यथा पितरिशुश्रूषा तस्य वा वचनक्रिया।।2.19.22।।

Воистину, нет более великого следования дхарме, чем служение отцу — или исполнение его повеления.

Verse 23

अनुक्तोऽप्यत्रभवता भवत्या वचनादहम्।वने वत्स्यामि विजने वर्षाणीह चतुर्दश।।2.19.23।।

Хотя мой почтенный отец и не произнёс этого сам, по твоему слову я ныне проживу четырнадцать лет в безлюдном лесу.

Verse 24

न नूनं मयि कैकयि किञ्चिदाशंससे गुणम्।यद्राजानमवोचस्त्वं ममेश्वरतरा सती।।2.19.24।।

Верно, о Кайкейи, ты не приписываешь мне и малой добродетели; ведь, хотя твоя власть надо мной больше, ты всё же принудила царя к этому.

Verse 25

यावन्मातरमाप्नच्छे सीतां चानुनयाम्यहम्।ततोऽद्यैव गमिष्यामि दण्डकानां महद्वनम्।।2.19.25।।

Когда я простюсь с матерью и утешу Ситу, я уже сегодня отправлюсь в великий лес Дандака.

Verse 26

भरतः पालयेद्राज्यं शुश्रूषेच्च पितुर्यथा।तथा भवत्या कर्तव्यं स हि धर्म स्सनातनः।।2.19.26।।

Пусть Бхарата правит царством и служит отцу, как подобает; так же и тебе надлежит поступать, ибо такова вечная дхарма.

Verse 27

स रामस्य वचश्श्रृत्वा भृशं दुःखहतः पिता।शोकादशक्नुवन्वकतुं प्ररुरोद महास्वनम्।।2.19.27।।

Услышав слова Рамы, отец, поражённый тяжким горем, не в силах говорить от скорби, разрыдался громким голосом.

Verse 28

वन्दित्वा चरणौ रामो विसंज्ञस्य पितुस्तथा।कैकेय्याश्चाप्यनार्यायाः निष्पपात महाद्युतिः।।2.19.28।।

Сияющий Рама, поклонившись стопам отца, лежавшего без чувств, поклонился также стопам Кайкейи, названной неблагородной, и затем удалился.

Verse 29

स रामः पितरं कृत्वा कैकेयीं च प्रदक्षिणम्।निष्क्रम्यान्तःपुरात्तस्मात्स्वं ददर्श सुहृज्जनम्।।2.19.29।।

Совершив почтительный обход вокруг отца и Кайкейи, Рама вышел из внутренних покоев дворца и увидел своих близких — друзей и доброжелателей.

Verse 30

तं बाष्पपरिपूर्णाक्षः पृष्ठतोऽनुजगाम ह।लक्ष्मणः परमक्कृध्दः स्सुमित्रानन्दवर्धनः।।2.19.30।।

Лакшмана — радость Сумитры — последовал за ним сзади, с глазами, полными слёз, и с гневом, поднимающимся в груди.

Verse 31

अभिषेचनिकं भाण्डं कृत्वा रामः प्रदक्षिणम्।शनैर्जगाम सापेक्षो दृष्टिं तत्राविचालयन्।।2.19.31।।

Рама совершил прадакшину вокруг сосудов, приготовленных для помазания, и затем медленно отошёл, не отводя от них внимательного, спокойного взгляда.

Verse 32

न चास्य महतीं लक्ष्मीं राज्यनाशोऽपकर्षति।लोककान्तस्य कान्तत्वाच्छीतरश्मेरिव क्षपा।।2.19.32।।

И утрата царства не умалила его великого сияния; ибо, будучи любим народом, он сохранял свой свет — как ночь не в силах уменьшить блеск луны с прохладными лучами.

Verse 33

न वनं गन्तुकामस्य त्यजतश्च वसुन्धराम्।सर्वलोकातिगस्येव लक्ष्यते चित्तविक्रिया।।2.19.33।।

В том, кто решился уйти в лес и оставить землю (царство), не было видно никакого смятения ума — словно он превзошёл все мирские заботы.

Verse 34

प्रतिषिध्य शुभं छत्रं व्यजने च स्वलङ्कृते। विसर्जयित्वा स्वजनं रथं पौरांस्तथा जनान्।।2.19.34।। धारयन् मनसा दुःखमिन्द्रियाणि निगृह्य च।प्रविवेशात्मवान्वेश्म मातुरप्रियशंसिवान्।2.19.35।।

Владеющий собой Рама отложил благоприятный зонт и украшенные опахала; отпустив слуг, колесницу и горожан, он затаил скорбь в душе, обуздал свои чувства и вошел в покои матери, чтобы сообщить ей неприятную весть.

Verse 35

प्रतिषिध्य शुभं छत्रं व्यजने च स्वलङ्कृते। विसर्जयित्वा स्वजनं रथं पौरांस्तथा जनान्।।2.19.34।। धारयन् मनसा दुःखमिन्द्रियाणि निगृह्य च।प्रविवेशात्मवान्वेश्म मातुरप्रियशंसिवान्।2.19.35।।

Владеющий собой Рама отложил благоприятный зонт и украшенные опахала; отпустив слуг, колесницу и горожан, он затаил скорбь в душе, обуздал свои чувства и вошел в покои матери, чтобы сообщить ей неприятную весть.

Verse 36

सर्वोह्यभिजनश्श्रीमान् श्रीमतस्सत्यवादिनः।नालक्षयत रामस्य किञ्चिदाकारमानने।।2.19.36।।

Воистину, все знатные и славные люди вокруг Рамы не смогли заметить на лице того достойного, правдивого мужа ни малейшей перемены.

Verse 37

उचितं च महाबाहुर्नजहौहर्षमात्मनः।शारद स्समुदीर्णांशुश्चन्द्रस्तेज इवात्मजम्।।2.19.37।।

Рама, могучерукий, не оставил подобающей его природе светлой радости — как осенняя луна, изливающая полные лучи, не отрекается от своего врождённого сияния.

Verse 38

वाचा मधुरया रामस्सर्वं सम्मानयञ्जनम्।मातुस्समीपं धीरात्मा प्रविवेश महायशाः।।2.19.38।।

Сладостной речью Рама почтил всех людей и затем, стойкий духом и славный, вошёл к своей матери.

Verse 39

तं गुणैस्समतां प्राप्तो भ्राता विपुलविक्रमः।सौमित्रिरनुवव्राज धारयन्दुःखमात्मजम्।।2.19.39।।

Лакшмана, великий в доблести и равный брату в достоинствах, последовал за ним, сдерживая рожденную в сердце скорбь.

Verse 40

प्रविश्य वेश्मातिभृशं मुदाऽन्वितं समीक्ष्य तां चार्थविपत्तिमागताम्।न चैव रामोऽत्रजगामविक्रियां सुहृज्जनस्यात्मविपत्तिशङ्कया।।2.19.40।।

Войдя во дворец, исполненный великой радости, Рама увидел, что возникло препятствие его замыслу; однако он не выказал ни малейшей перемены, опасаясь огорчить близких друзей.

Frequently Asked Questions

The dharma-sankat is whether Rāma should resist an unjust demand or uphold the king’s pledged word; he chooses immediate compliance—fourteen years in Daṇḍakāraṇya—treating vow-keeping and filial obedience as non-negotiable.

Rāma articulates a model of righteous agency: non-attachment to artha (wealth/power), unwavering composure, and the doctrine that service to one’s father and execution of his word constitute a highest form of dharma.

Daṇḍakāraṇya is named as the exile destination; Bharata’s location is specified as the mātula-kula (maternal uncle’s household), and royal culture is marked through abhiṣeka-vessels and regalia (umbrella, fans, chariot) that Rāma deliberately relinquishes.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App