Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 106
Ayodhya KandaSarga 10635 Verses

Sarga 106

भरतवाक्यं—रामस्य पुनरायोध्यागमननिषेधः (Bharata’s Plea and Rama’s Refusal to Return)

अयोध्याकाण्ड

На берегу Мандакини, после исполненных смысла слов Рамы, Бхарата отвечает долгой мольбой, построенной на доводах дхармы. Он восхваляет невозмутимость Рамы и его привычку советоваться, признаёт проступок Кайкейи, совершённый «ради него», и объясняет, что воздержался от наказания из‑за уз дхармы и сыновнего долга перед матерью. Бхарата ставит нравственную дилемму: как может рождённый от благородного Дашаратхи сознательно совершить адхарму? Однако он приводит пословицу о том, что умирающий впадает в заблуждение, и потому предполагает, что промах Дашаратхи возник из гнева, помрачения или безрассудства. Он убеждает Раму «исправить» отцовское прегрешение, утверждая, что истинное сыновство — в исправлении ошибки отца, а не в её одобрении. Далее он расширяет вопрос до судьбы всего царства — матерей, родни, друзей и подданных города и деревни (праджа), — и настаивает, что восшествие на престол есть первейшая обязанность кшатрия, позволяющая защищать народ. Он противопоставляет лесные аскезы (джата, аранья) царскому управлению, сомневается в неопределённой, обращённой в будущее «благочестивости» перед лицом немедленного царского долга и просит совершить помазание на месте руками жрецов и старейшин. Собрание поддерживает слова Бхараты, но Рама остаётся непреклонен в повелении Дашаратхи и отказывается возвращаться, оставляя свидетелей одновременно скорбящими и восхищёнными его нерушимым обетом.

Shlokas

Verse 1

एवमुक्त्वा तु विरते रामे वचनमर्थवत्।ततो मन्दाकिनीतीरे रामं प्रकृतिवत्सलम्।।।।उवाच भरत श्चित्रं धार्मिको धार्मिकं वचः।

Когда Рама, сказав те исполненные смысла слова, умолк, тогда на берегу Мандакини Бхарата, праведный, обратился к Раме — по природе любящему свой народ — с ясным ответом, утверждённым в дхарме.

Verse 2

को हि स्यादीदृशो लोके यादृश स्त्वमरिन्दमः।।।।न त्वां प्रव्यथयेद्दुःखं प्रीतिर्वा नप्रहर्षयेत्।सम्मतश्चासि वृद्धानां तांश्च पृच्छसि संशयान्।।।।

О укротитель врагов, кто в этом мире подобен тебе? Ни скорбь не смущает тебя, ни радость не опьяняет. Старцы чтут тебя, и когда возникают сомнения, ты спрашиваешь у них совета.

Verse 3

को हि स्यादीदृशो लोके यादृश स्त्वमरिन्दम।।2.106.2।।न त्वां प्रव्यथयेद्दुःखं प्रीतिर्वा नप्रहर्षयेत्।सम्मतश्चासि वृद्धानां तांश्च पृच्छसि संशयान्।।2.106.3।।

Горе не потрясает тебя, и радость не приводит в упоение. Ты любим старейшинами, и когда возникают сомнения, ты вопрошаешь их совета.

Verse 4

यथा मृत स्तथा जीवन्यथाऽसति तथा सति।यस्यैष बुद्धिलाभ स्स्यात्परितप्येत केन सः।।।।

Для того, кто обрёл такое разумение, жизнь и смерть — одно; так же и порок и добродетель принимаются равным умом. Чем же тогда можно его терзать?

Verse 5

परावरज्ञो यश्च स्याद् यथा त्वं मनुजाधिप।स एव व्यसनं प्राप्य न विषीदितुमर्हति।।।।

О владыка людей, тот, кто знает высшее и низшее и видит прошлое и будущее, как ты, не должен, даже поражённый бедствием, погружаться в скорбь.

Verse 6

अमरोपमसत्त्व स्त्वं महात्मा सत्यसङ्गरः।सर्वज्ञ स्सर्वदर्शी च बुद्धिमांश्चासि राघव।।।।

Рагхава, ты великодушен, по природе подобен бессмертным; стоек в истине, всеведущ, всевидящ и наделён рассудительностью.

Verse 7

न त्वामेवं गुणैर्युक्तं प्रभवाभवकोविदम्।अविषह्यतमं दुःखमासादयितुमर्हति।।।।

Не подобает тебе — наделённому такими достоинствами и сведущему в подъёме и падении, в жизни и смерти — быть доведённым до самой невыносимой скорби.

Verse 8

प्रोषिते मयि यत्पापं मात्रा मत्कारणात्कृतम्।क्षुद्रया तदनिष्टं मे प्रसीदतु भवान्मम।।।।

Пока меня не было, грех, который моя мать совершила ради меня — по малости духа и против моей воли, — да будет тобою, молю, милостиво прощён, насколько это касается меня.

Verse 9

धर्मबन्धेन बद्धोऽस्मि तेनेमां नेह मातरम्।हन्मितीव्रेण दण्डेन दण्डार्हां पापकारिणीम्।।।।

Я связан узами дхармы; потому здесь я не подниму руку на мать, хотя она согрешила и достойна сурового наказания.

Verse 10

कथं दशरथा ज्जात श्शुद्धाभिजनकर्मणः।जानन् धर्ममधर्मिष्ठं कुर्यां कर्म जुगुप्सितम्।।।।

Как мог бы я — рождённый от Дашаратхи, человека чистого рода и праведных деяний, — зная дхарму, совершить поступок столь гнусный и столь противный праведности?

Verse 11

गुरुः क्रियावान्वृद्धश्च राजा प्रेतः पितेतिच।तातं न परिगर्हेयं दैवतं चेति संसदि।।।।

Он был моим гуру, исполнителем священных обязанностей, старцем, царём — и ныне ушедшим; он был моим отцом. Потому в этом собрании я не могу порицать родителя, который для меня как божество.

Verse 12

को हि धर्मार्थयोर्हीनमीदृशं कर्म किल्बिषम्।स्त्रियाः प्रियं चिकीर्षु स्सन्कुर्याद्धर्मज्ञ धर्मवित्।।।।

О Рама, ведающий дхарму! Кто, будучи сведущ в праведности, совершил бы столь греховное деяние, лишённое и дхармы и артхи, лишь желая угодить женщине?

Verse 13

अन्तकाले हि भूतानि मुह्यन्तीति पुरा श्रुतिः।राज्ञैवं कुर्वता लोके प्रत्यक्षं सा श्रुतिः कृता।।।।

Есть древнее изречение: в час смерти существа впадают в смятение; поступив так, царь сделал это изречение наглядной истиной в этом мире.

Verse 14

साध्वर्थमभिसन्धाय क्रोधान्मोहाच्च साहसात्।तातस्य यदतिक्रान्तं प्रत्याहरतु तद्भवान्।।।।

Размыслив о том, что есть истинная дхарма, исправь и отмени то, что наш отец преступил из гнева, заблуждения или безрассудного порыва.

Verse 15

पितुर्हि समतिक्रान्तं पुत्रो यस्साधु मन्यते।तदपत्यं मतं लोके विपरीतमतोऽन्यथा।।।।

Сын, который считает проступок отца «правым», не признаётся в мире истинным сыном; иначе он становится противоположностью тому, каким должен быть сын.

Verse 16

तदपत्यं भवानस्तु मा भवान् दुष्कृतं पितुः।अभिपत्ता कृतं कर्म लोके धीरविगर्हितम्।।।।

Так будь же истинным сыном; не становись тем, кто одобряет дурное деяние нашего отца — деяние, порицаемое в мире мудрыми и стойкими.

Verse 17

कैकेयीं मां च तातं च सुहृदो बान्धवांश्च नः।पौरजानपदान्सर्वांस्त्रातु सर्वमिदं भवान्।।।।

Ты должен защитить всё это: Кайкейи, меня, нашего отца, наших друзей и родичей, всех горожан и сельских людей — поистине всё царство целиком.

Verse 18

क्व चारण्यं क्वच क्षात्रं क्व जटाः क्व च पालनम्।ईदृशं व्याहतं कर्म न भवान्कर्तुमर्हति।।।।

Что общего у леса с долгом кшатрия? Что общего у спутанных кос с царствованием и защитой? Тебе не подобает совершать деяние столь противоречивое и разрушающее порядок.

Verse 19

एष हि प्रथमो धर्मः क्षत्रियस्याभिषेचनम्।येन शक्यं महाप्राज्ञ प्रजानां परिपालनम्।।।।

О великий мудрец, первейшая дхарма кшатрия — царское помазание; благодаря этому посвящению становится возможной защита и управление подданными.

Verse 20

कश्च प्रत्यक्षमुत्सृज्य संशयस्थ मलक्षणम्।आयतिस्थं चरे द्धर्मं क्षत्रबन्दुरनिश्चितम्।।।।

И кто, будучи кшатрием, оставил бы явный, ближайший долг и стал бы следовать неопределённой «праведности», сомнительной и дурного знамения, чьи плоды — в далёком будущем?

Verse 21

अथ क्लेशज मेव त्वं धर्मं चरितु मिच्छसि।धर्मेण चतुरो वर्णान्पालयन् क्लेश माप्नुहि।।।।

Если ты и вправду желаешь следовать дхарме, добываемой трудом, прими труд царствования: праведно охраняя четыре варны, вынеси это бремя.

Verse 22

चतुर्णामाश्रमाणां हि गार्हस्थ्यं श्रेष्ठमुत्तमम्।आहुर्धर्मज्ञ धर्मज्ञास्तं कथं त्यक्तु मर्हसि।।।।

Среди четырёх ашрамов знатоки дхармы провозглашают: путь домохозяина — лучший и высочайший. О ведающий дхарму, как можешь ты быть вправе оставить его?

Verse 23

श्रुतेन बालः स्थानेन जन्मना भवतो ह्यहम्।स कथं पालयिष्यामि भूमिं भवति तिष्ठति।।।।

И в учёности, и в положении, и даже по рождению я ниже тебя. Как же мне править землёй, пока ты ещё здесь?

Verse 24

हीनबुद्धिगुणो बालो हीनः स्थानेन चाप्यहम्।भवता च विनाभूतो न वर्तयितुमुत्सुहे।।।।

Я дитя, лишённое рассудительности и добродетелей, и по положению также ниже. Разлучённый с тобой, я не нахожу в себе воли даже продолжать жить.

Verse 25

इदं निखिल मव्यग्रं राज्यं पित्र्यमकण्टकम्।अनुशाधि स्वधर्मेण धर्मज्ञ सहबान्धवैः।।।।

О ведающий дхарму, правь — согласно своему праведному долгу — всем этим отцовским царством, спокойным и без препятствий, вместе со всеми нашими родичами.

Verse 26

इहैव त्वाऽभिषिञ्चन्तु सर्वाः प्रकृतय स्सह।ऋत्विज स्सवसिष्ठाश्च मन्त्रविन्मन्त्रकोविदाः।।।।

Пусть здесь же тебя помажут на царство все сословия и силы державы вместе, и жрецы — с Васиштхой, знающие мантры и искусные в священном чтении.

Verse 27

अभिषिक्तस्त्वमस्माभिरयोध्यां पालने व्रज।विजित्य तरसा लोकान्मरुद्भिरिव वासवः।।।।

Будучи нами священно помазан и возведён, возвратись в Айодхью, чтобы править ею; как Васава (Индра), покорив миры могучим натиском, вернулся в сопровождении Марутов.

Verse 28

ऋणानि त्रीण्यपाकुर्वन्दुर्हृदस्साधु निर्दहन्।सुहृदस्तर्पयन्कामैस्त्वमेवात्रानुशाधि माम्।।।।

Полностью исполнив три долга — перед богами, предками и риши, — испепелив злонамеренных, укротив врагов и удовлетворив друзей тем, чего они желают, лишь ты один здесь, в Айодхье, имеешь право повелевать мной.

Verse 29

अद्याऽर्य मुदिता स्सन्तु सुहृदस्तेऽभिषेचने।अद्य भीताः पलायन्तां दुर्हृदस्ते दिशो दश।।।।

О благородный, да возрадуются сегодня твои друзья при твоём абхишеке; и да обратятся сегодня твои враги, устрашённые, в бегство по десяти сторонам света.

Verse 30

आक्रोशं मम मातुश्च प्रमृज्य पुरुषर्षभ।अद्य तत्र भवन्तं च पितरं रक्ष किल्बिषात्।।।।

О лучший из мужей, сотри укор, павший на мою мать; и ныне там убереги нашего почтенного отца от греха.

Verse 31

शिरसा त्वाऽभियाचेऽहं कुरुष्व करुणां मयि।बान्धवेषु च सर्वेषु भूतेष्विव महेश्वरः।।।।

Склоня голову, я молю тебя: яви милость мне и всем нашим родичам, как Махешвара милует все живые существа.

Verse 32

अथैतत्पृष्ठतः कृत्वा वनमेव भवानितः।गमिष्यति गमिष्यामि भवता सार्धमप्यहम्।।।।

Но если ты оставишь эти мольбы позади и уйдёшь отсюда в лес, то и я пойду — вместе с тобой.

Verse 33

तथाहि रामो भरतेन ताम्यता प्रसाद्यमानश्शिरसा महीपतिः।नचैव चक्रे गमनाय सत्त्ववान्मतिं पितुस्तद्वचने प्रतिष्ठितः।।।।

Хотя Бхарата, терзаемый скорбью и со склонённой головой, не переставал умолять, Рама, добродетельный владыка земли, не помыслил о возвращении; он твёрдо стоял на слове отца.

Verse 34

तदद्भुतं स्थैर्यमवेक्ष्य राघवे समं जनो हर्षमवाप दुःखितः।न यात्ययोध्यामिति दुःखितोऽभवत् स्थिरप्रतिज्ञत्वमवेक्ष्य हर्षितः।।।।

Увидев дивную стойкость Рагхавы, люди испытали одновременно скорбь и радость: скорбь — что он не пойдёт в Айодхью, и радость — видя его непоколебимую верность обету.

Verse 35

तमृत्विजो नैगमयूथवल्लभास्तदा विसंज्ञाश्रुकलाश्च मातरः।तथा ब्रुवाणं भरतं प्रतुष्टुवुः प्रणम्य रामं च ययाचिरे सह।।।।

Тогда жрецы, главы городских общин и матери — обессиленные горем, с иссякшими слезами — восхвалили Бхарату за эти слова; и все вместе, склонившись перед Рамой, также стали умолять его.

Frequently Asked Questions

Bharata confronts the tension between obeying a father’s flawed decision and restoring dharma through corrective action: he urges Rama to rectify Daśaratha’s transgression by accepting consecration and ruling, while Rama holds that fidelity to the father’s word requires continuing exile.

The dialogue models dharma as multi-layered—personal vows, filial duty, and rajadharma toward subjects can conflict; the sarga teaches that ethical reasoning must account for public responsibility and lineage ideals, yet also recognizes the exemplary power of unwavering truthfulness.

The Mandākinī riverbank functions as a liminal political space where courtly enthronement logic is re-argued in the forest; culturally, the sarga foregrounds abhiṣeka (royal consecration), sabhā norms of reproach and praise, and the householder ideal (gārhasthya) as a normative social anchor.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App