सीताया धर्मोपदेशः—शस्त्रसंयोगदोषकथा
Sita’s Counsel on Dharma and the Peril of Weapon-Association
त्वां चैव प्रस्थितं दृष्ट्वा राम चिन्ताकुलं मनः।।3.9.13।।सर्वतचशिन्तय्नत्या मे तव निश्श्रेयसं नृप।न हि मे रोचते वीर गमनं दण्डकान्प्रति।।3.9.14।।कारणं तत्र वक्ष्यामि वदन्त्याश्श्रूयतां मम।
tvāṃ caiva prasthitaṃ dṛṣṭvā rāma cintākulaṃ manaḥ ||3.9.13||
sarvataś cintayantyā me tava niḥśreyasaṃ nṛpa |
na hi me rocate vīra gamanaṃ daṇḍakān prati ||3.9.14||
kāraṇaṃ tatra vakṣyāmi vadantyāḥ śrūyatāṃ mama |
Увидев тебя отправляющимся, о Рама, мой ум полон тревоги; со всех сторон размышляя о твоём высшем благе, о царь, я не одобряю, о герой, твоего пути к Дандаке. Я скажу причину этого — выслушай мои слова.
O brave Rama, I do not like your going to Dandaka forest. I shall tell you the reason. Do listen.
Dharma is guided by reasoned counsel and restraint: even a righteous mission must be assessed for unintended consequences, and advice should be offered respectfully.
Sītā openly states her objection to Rāma’s proposed movement toward Daṇḍaka and asks him to hear her rationale.
Sītā’s moral courage and clarity—she speaks frankly yet courteously, prioritizing Rāma’s welfare (niḥśreyasa).