ऋक्षाः पृषतसङ्घाश्च वानराः किन्नरास्तथा।विचरन्ति महाबाहो रुपश्रेष्ठा मनोहराः।।।।
ṛkṣāḥ pṛṣata-saṅghāś ca vānarāḥ kinnarās tathā |
vicaranti mahābāho rūpa-śreṣṭhā manoharāḥ ||
«О могучерукий, здесь бродят и медведи, и стада пятнистых антилоп, и обезьяны, и даже киннары — существа дивного и чарующего облика.»
O long-armed one, most beautiful animals like bears, antelopes and groups of monkeys and kinneras are wandering here.
Dharma includes reverent awareness of the world as inhabited by many beings. The verse supports an ethic of attentiveness and respect for life within the āśrama sphere.
Sītā continues describing the variety of beings around the hermitage, heightening the sense of a sacred, thriving forest environment.
Rāma is addressed as “mahābāhu,” recalling his protective strength—virtue expressed as responsibility, not dominance.