Ramayana Aranya Kanda Sarga 38
Aranya KandaSarga 3833 Verses

Sarga 38

अष्टत्रिंशः सर्गः — मारीचोपदेशः (Maricha’s Warning and the Memory of Rama’s Power)

अरण्यकाण्ड

В этом сарге звучат воспоминание-свидетельство и назидательный совет. Марича рассказывает о своих прежних хищных набегах в Дандакаранье: о силе, преувеличенно сравниваемой с «тысячей слонов», о мрачном, как туча, великолепии и вооружённом ужасе, с которыми он пожирал подвижников и отшельников. Затем вспоминается прежняя охранительная миссия Рамы под ритуальной дисциплиной жертвоприношения Вишвамитры. Рама, сияющий, словно луна, юный обликом и простой в аскетическом укладе, стоит на страже у жертвенника. Когда Марича нападает на алтарь, Рама без волнения натягивает лук и выпускает острую стрелу, которая отбрасывает Маричу на сто йоджан в море; примечательно, Рама не убивает его, тогда как спутники Маричи уничтожены. Опираясь на этот опыт, Марича предостерегает Равану от посягательства на чужую жену (paradāra), предрекает гибель Ланки из‑за Ситы и говорит, что общение с грехом заразительно для общества — как рыбы, гибнущие в змеином пруду. Так глава соединяет память, дхармическое наставление и политическое предвидение в прямой речи-удержании от зла.

Shlokas

Verse 1

कदाचिदप्यहं वीर्यात्पर्यटन्पृथिवीमिमाम्।बलं नागसहस्रस्य धारयन्पर्वतोपमः।।3.38.1।।नीलजीमूतसङ्काशस्तप्तकाञ्चनकुण्डलः।भयं लोकस्य जनयन्किरीटी परिघायुधः।।3.38.2।।व्यचरं दण्डकारण्ये ऋषिमांसानि भक्षयन्।

Однажды, движимый одной лишь грубой мощью, я странствовал по этой земле — подобный горе, неся силу тысячи слонов. Тёмный, как дождевое облако, в сияющих золотых серьгах и в короне, с оружием в руке, я наводил страх на людей.

Verse 2

कदाचिदप्यहं वीर्यात्पर्यटन्पृथिवीमिमाम्।बलं नागसहस्रस्य धारयन्पर्वतोपमः।।3.38.1।।नीलजीमूतसङ्काशस्तप्तकाञ्चनकुण्डलः।भयं लोकस्य जनयन्किरीटी परिघायुधः।।3.38.2।।व्यचरं दण्डकारण्ये ऋषिमांसानि भक्षयन्।

Однажды, движимый одной лишь грубой мощью, я странствовал по этой земле — подобный горе, неся силу тысячи слонов. Тёмный, как дождевое облако, в сияющих золотых серьгах и в короне, с оружием в руке, я наводил страх на людей.

Verse 3

विश्वामित्रोऽथ धर्मात्मा मद्वित्रस्तो महामुनिः।।3.38.3।।स्वयं गत्वा दशरथं नरेन्द्रमिदमब्रवीत्।

Я бродил по лесу Дандака, пожирая плоть риши — подвижников-аскетов.

Verse 4

अद्य रक्षतु मां रामः पर्वकाले समाहितः।।3.38.4।।मारीचान्मे भयं घोरं समुत्पन्नं नरेश्वर।

О царь, от Маричи возник для меня страшный страх; потому пусть Рама, собранный и бдительный, защитит меня сегодня во время священного обряда.

Verse 5

इत्येवमुक्तो धर्मात्मा राजा दशरथस्तदा।।3.38.5।।प्रत्युवाच महाभागं विश्वामित्रं महामुनिम्।

Так обращённый, праведный царь Дашаратха тогда ответил славному великому мудрецу Вишвамитре.

Verse 6

बालो द्वादशवर्षोऽयमकृतास्त्रश्च राघवः।।3.38.6।।कामं तु मम यत्सैन्यं मया सह गमिष्यति।

«Этот Рагхава — всего лишь двенадцатилетний мальчик и ещё не обучен оружию; потому моё войско непременно пойдёт со мной.»

Verse 7

बलेन चतुरङ्गेण स्वयमेत्य निशाचरान्।।3.38.7।।वधिष्यामि मुनिश्रेष्ठ शत्रूंस्ते मनसेप्सितान्।

«О лучший из мудрецов, я сам приду с четырёхчастным войском и поражу тех ночных врагов — твоих недругов, чьей гибели желает твоё сердце.»

Verse 8

इत्येवमुक्तस्समुनी राजानमिदमब्रवीत्।।3.38.8।।रामान्नान्यद्बलं लोके पर्याप्तं तस्य रक्षसः।

Когда царь сказал так, мудрец ответил: «В этом мире нет силы, достаточной против того ракшасы, кроме Рамы».

Verse 9

देवतानामपि भवान् समरेष्वभिपालकः।।3.38.9।।आसीत्तव कृतं कर्म त्रिलोके विदितं नृप।

О царь, ты был защитником даже богов в сражениях; твои деяния известны во всех трёх мирах.

Verse 10

काममस्तु महत्सैन्यं तिष्ठत्विह परन्तप।।3.38.10।।बालोऽप्येष महातेजास्समर्थस्तस्य निग्रहे।गमिष्ये राममादाय स्वस्ति तेऽस्तु परन्तप।।3.38.11।।

«Пусть будет так, о сокрушитель врагов: если желаешь, пусть твоё великое войско остаётся здесь. Хотя он ещё юн, этот сияющий Рама вполне способен усмирить его. Я отправлюсь, взяв Раму с собой; да будет тебе благо и благополучие, о покоритель врагов.»

Verse 11

काममस्तु महत्सैन्यं तिष्ठत्विह परन्तप।।3.38.10।।बालोऽप्येष महातेजास्समर्थस्तस्य निग्रहे।गमिष्ये राममादाय स्वस्ति तेऽस्तु परन्तप।।3.38.11।।

«Пусть будет так, о сокрушитель врагов: если желаешь, пусть твоё великое войско остаётся здесь. Хотя он ещё юн, этот сияющий Рама вполне способен усмирить его. Я отправлюсь, взяв Раму с собой; да будет тебе благо и благополучие, о покоритель врагов.»

Verse 12

एवमुक्त्वा तु स मुनिस्तमादाय नृपात्मजम्।जगाम परमप्रीतो विश्वामित्रस्स्वमाश्रमम्।।3.38.12।।

Сказав так, мудрец Вишвамитра, исполненный великой радости, взял с собой царского сына и отправился в свой ашрам.

Verse 13

तं तदा दण्डकारण्ये यज्ञमुद्दिश्य दीक्षितम्।बभूवोपस्थितो रामश्चित्रं विष्फारयन्धनुः।।3.38.13।।

Тогда в лесу Дандака, ради яджны и после принятия дикши, Рама встал на страже, натягивая свой дивный лук.

Verse 14

अजातव्यञ्जनश्रीमान्पद्मपत्रनिभेक्षणः।एकवस्त्रधरो धन्वी शिखी कनकमालया।।3.38.14।।शोभयन् दण्डकारण्यं दीप्तेन स्वेन तेजसा।अदृश्यत ततो रामो बालचन्द्र इवोदितः।।3.38.15।।

Ещё без бороды, прекрасный, с глазами, подобными лепесткам лотоса; в одном одеянии, с луком в руке, с собранными волосами и в золотой гирлянде — Рама сиял. Своим собственным пламенным теджасом он словно украшал лес Дандака, как юная луна, только что взошедшая.

Verse 15

अजातव्यञ्जनश्रीमान्पद्मपत्रनिभेक्षणः।एकवस्त्रधरो धन्वी शिखी कनकमालया।।3.38.14।।शोभयन् दण्डकारण्यं दीप्तेन स्वेन तेजसा।अदृश्यत ततो रामो बालचन्द्र इवोदितः।।3.38.15।।

Ещё без бороды, прекрасный, с глазами, подобными лепесткам лотоса; в одном одеянии, с луком в руке, с собранными волосами и в золотой гирлянде — Рама сиял. Своим собственным пламенным теджасом он словно украшал лес Дандака, как юная луна, только что взошедшая.

Verse 16

ततोऽहं मेघसङ्काशस्तप्तकाञ्चनकुण्डलः।बली दत्तवरोदर्पादाजगाम तदाश्रमम्।।3.38.16।।

Затем я — тёмный, как облако, в сверкающих золотых серьгах — сильный и надменный от гордости дарами, мне дарованными, пришёл к тому ашраму.

Verse 17

तेन दृष्टः प्रविष्टोऽहं सहसैवोद्यतायुधः।मां तु दृष्ट्वा धनुस्सज्यमसम्भ्रान्तश्चकार सः।।3.38.17।।

Увидев меня, я тотчас ворвался с поднятым оружием; но он, завидев меня, спокойно наложил тетиву на лук, ничуть не дрогнув.

Verse 18

अवजानन्नहं मोहाद्बालोऽयमिति राघवम्।विश्वामित्रस्य तां वेदिमभ्यधावं कृतत्वरः।।3.38.18।।

Ослеплённый заблуждением, я презрел Рагхаву, думая: «он всего лишь мальчик», и в спешке бросился к жертвенному алтарю Вишвамитры.

Verse 19

तेन मुक्तस्ततो बाणः शितश्शत्रुनिबर्हणः।तेनाहं त्वाहतः क्षिप्तस्समुद्रे शतयोजने।।3.38.19।।

Тогда он пустил острое, сокрушающее врагов стрелу; поражённый ею, я был отброшен на сто йоджан и низринут в море.

Verse 20

नेच्छता तात मां हन्तुं तदा वीरेण रक्षितः।रामस्य शरवेगेन निरस्तोऽहमचेतनः।।3.38.20।।

О дорогой, хотя он и не желал меня убить, тот герой сохранил мне жизнь: отброшенный стремительным ударом стрелы Рамы, я пал без чувств.

Verse 21

पातितोऽहं तदा तेन गम्भीरे सागराम्भसि।प्राप्य संज्ञां चिरात्तात लङ्कां प्रतिगतः पुरीम्।।3.38.21।।

Тогда он бросил меня в глубокие воды океана; спустя долгое время, придя в себя, я вернулся в город Ланку.

Verse 22

एवमस्मि तदा मुक्तस्सहायास्तु निपातिताः।अकृतास्त्रेण बालेन रामेणाक्लिष्टकर्मणा।।3.38.22।।

Так я был тогда пощажён, хотя мои спутники были повержены, юным Рамой, который, даже без полного владения оружием, совершает деяния без труда.

Verse 23

तन्मया वार्यमाणस्त्वं यदि रामेण विग्रहम्।करिष्यस्यापदं घोरां क्षिप्रं प्राप्स्यसि रावण।।3.38.23।।

Потому, хотя я и удерживаю тебя этим советом, если ты вступишь в распрю с Рамой, о Равана, ты скоро встретишь страшное бедствие.

Verse 24

क्रीडारतिविधिज्ञानां समाजोत्सवशालिनाम्।रक्षसां चैव सन्तापमनर्थं चाहरिष्यसि।।3.38.24।।

Ты принесёшь также страдание и погибель ракшасам — тем, кто искусен в удовольствиях и играх, и тем, кто процветает в собраниях и празднествах.

Verse 25

हर्म्यप्रासादसम्बाधां नानारत्नविभूषिताम्।द्रक्ष्यसि त्वं पुरीं लङ्कां विनष्टां मैथिलीकृते।।3.38.25।।

Ты узришь Ланку — теснимую чертогами и дворцами, украшенную множеством драгоценностей, — лежащую в развалинах, и всё это из‑за Майтхили.

Verse 26

अकुर्वन्तोऽपि पापानि शुचयः पापसंश्रयात्।परपापैर्विनश्यन्ति मत्स्या नागह्रदे यथा।।3.38.26।।

Даже чистые, не совершая греха, гибнут от чужих грехов, когда ищут прибежища у нечестивых, — как рыбы, что погибают в пруду, кишащем змеями.

Verse 27

दिव्यचन्दनदिग्धाङ्गान्दिव्याभरणभूषितान्।द्रक्ष्यस्यभिहतान्भूमौ तव दोषात्तु राक्षसान्।।3.38.27।।

Даже чистые, не совершая греха, гибнут от чужих грехов, когда ищут прибежища у нечестивых, — как рыбы, что погибают в пруду, кишащем змеями.

Verse 28

हृतदारान् सदारांश्च दश विद्रवतो दिशः।हतशेषानशरणान्द्रक्ष्यसि त्वं निशाचरान्।।3.38.28।।

Ты увидишь уцелевших нишачаров: одних — с похищенными женами, других — бегущих вместе с женами; они рассеются по десяти сторонам света, беспомощные и без прибежища.

Verse 29

शरजालपरिक्षिप्तामग्निज्वालासमावृताम्।प्रदग्धभवनां लङ्कां द्रक्ष्यसि त्वं न संशयः।।3.38.29।।

Без сомнения ты узришь Ланку: осыпанную сетью стрел, окружённую языками огня, с домами, выжженными и пылающими.

Verse 30

परदाराभिमर्शात्तु नान्यत्पापतरं महत्।प्रमदानां सहस्रं च तव राजन्परिग्रहः।।3.38.30।।

О царь, нет великого греха тяжелей, чем посягнуть на жену другого, тем более когда у тебя самого в доме уже тысяча женщин.

Verse 31

भव स्वदारनिरतस्वकुलं रक्ष राक्षस।मानमृद्धिं च राज्यं च जीवितं चेष्टमात्मनः।।3.38.31।।

О ракшаса, будь предан своим жёнам; храни свой род, честь, благополучие, царство — и собственную дорогую жизнь.

Verse 32

कलत्राणि च सौम्यानि मित्रवर्गं तथैव च।यदीच्छसि चिरं भोक्तं मा कृथा रामविप्रियम्।।3.38.32।।

Если желаешь долго наслаждаться своими кроткими жёнами и обществом друзей, не совершай проступка, что сделает тебя врагом Рамы.

Verse 33

निवार्यमाणस्सुहृदा मया भृशं प्रसह्य सीतां यदि धर्षयिष्यसि।गमिष्यसि क्षीणबलस्सबान्धवो यमक्षयं रामशरात्तजीवितः।।3.38.33।।

Хотя я, твой доброжелатель, яростно удерживаю тебя, если ты всё же силой посягнёшь на Ситу, стрелы Рамы отнимут твою жизнь; и вместе с родичами, истощив силы, ты уйдёшь в обитель Ямы.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is Mārīca’s attempt to disrupt a yajña by attacking the sacrificial altar, contrasted with Rāma’s disciplined, proportionate response—defeating the aggressor while choosing not to kill him—followed by Mārīca’s explicit ethical injunction to Rāvaṇa against paradāra (violating another’s wife).

The sarga teaches that adharma generates predictable systemic consequences: personal transgression (especially sexual violation) escalates into collective ruin; moreover, even the “innocent” can perish through proximity to sin (pāpa-saṅśraya), so wise governance requires restraint, right association, and heed to experienced counsel.

Daṇḍakāraṇya functions as the wilderness arena where ascetic culture (yajña, dīkṣā, the vedī) meets rākṣasa violence; the ocean/sea marks Mārīca’s forced displacement by Rāma’s arrow; Laṅkā is invoked as the future political capital whose destruction is prophesied as a consequence of harming Sītā.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App