Shloka 42

एवमुक्तो महातेजा मारीचेन स रावणः।ततः पश्चादिदं वाक्यमब्रवीद्वाक्यकोविदः।।।।

evam ukto mahātejā mārīcena sa rāvaṇaḥ |

tataḥ paścād idaṃ vākyam abravīd vākyakovidaḥ ||

Так, выслушав речь Маричи, сияющий Равана, искусный в слове, затем ответил такими словами.

evamthus
evam:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formअव्यय (indeclinable), प्रकारवाचक क्रियाविशेषण (adverb of manner)
uktaḥaddressed / spoken to
uktaḥ:
Karta-anuguṇa (कर्तृअनुगुण विशेषण)
TypeVerb
Rootvac (धातु) + kta (क्त)
Formकृदन्त (past passive participle), क्त-प्रत्ययान्त; पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्मणि प्रयोगे ‘spoken/addressed’
mahātejāḥthe very radiant one
mahātejāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootmahā + tejas (प्रातिपदिक)
Formसमासः कर्मधारयः; पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषणम् (qualifier)
mārīcenaby Maricha
mārīcena:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootmārīca (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन; करण/सहकारक (instrumental/agent in passive sense)
saḥthat (he)
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
rāvaṇaḥRavana
rāvaṇaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrāvaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
tataḥthen
tataḥ:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय)
Formअव्यय; ततः = तस्मात् अनन्तरम् (then/thereafter), कालवाचक (temporal)
paścātafterwards
paścāt:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootpaścāt (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (afterwards)
idamthis
idam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषणम् (demonstrative)
vākyamspeech / words
vākyam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvākya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; कर्म (object)
abravītsaid
abravīt:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbrū (धातु)
Formलङ्-लकार (imperfect/past), परस्मैपद; प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
vākyakovidaḥskilled in speech
vākyakovidaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootvākya + kovida (प्रातिपदिक)
Formसमासः षष्ठी-तत्पुरुषः (वाक्येषु कोविदः); पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषणम्

The younger brother of Kubera (Ravana), the prosperous lord of the demons ascended the chariot which could go where he desired. Embellished with gold, studded with gems, harnessed with demonfaced donkeys, the chariot rolled towards the ocean, rumbling like a cloud.

R
Rāvaṇa
M
Mārīca

FAQs

The verse underscores that eloquence (vākyakovidatā) is not identical with satya. In the Ramayana, rhetoric can serve dharma when truthful, or become a tool of adharma when manipulative.

A transition marker: after Mārīca’s question, the narration prepares for Rāvaṇa’s reply and the unfolding scheme.

Communicative skill is highlighted (skill in speech), though the ethical direction of that skill depends on the content of Rāvaṇa’s intent.