Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

खरसेनासङ्ग्रामः

The Battle with Khara’s Host at the Hermitage

भित्त्वा राक्षसदेहां स्तांस्ते शरा रुधिराप्लुताः।अन्तरिक्षगता रेजुर्दीप्ताग्निसमतेजसः।।।।

bhittvā rākṣasadehāṃs tāṃs te śarā rudhirāplutāḥ |

antarikṣagatā rejuḥ dīptāgnisamatejasaḥ ||

Пронзив тела демонов, стрелы, омытые кровью, взмыли в небо и засияли там, подобные пылающему огню.

भित्त्वाhaving pierced
भित्त्वा:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootbhid (धातु)
FormKtva (क्त्वा) absolutive: ‘having pierced’
राक्षस-देहान्the bodies of demons
राक्षस-देहान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrākṣasa (प्रातिपदिक) + deha (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd), Plural; Tatpuruṣa: ‘demon-bodies’
तान्those
तान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural (sarvanāma)
तेthose
ते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural (sarvanāma)
शराःarrows
शराः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootśara (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
रुधिर-आप्लुताःdrenched in blood
रुधिर-आप्लुताः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootrudhira (प्रातिपदिक) + āpluta (कृदन्त from plu/ प्लु धातु with ā-)
FormMasculine, Nominative, Plural; Tatpuruṣa: ‘drenched in blood’
अन्तरिक्ष-गताःgone into the sky
अन्तरिक्ष-गताः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootantarikṣa (प्रातिपदिक) + gata (कृदन्त from gam धातु)
FormMasculine, Nominative, Plural; Tatpuruṣa: ‘gone into the sky’
रेजुःshone/sparkled
रेजुः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootrāj (धातु)
FormLiṭ (लिट्, Perfect), Parasmaipada, 3rd Person, Plural
दीप्त-अग्नि-सम-तेजसःwith radiance like blazing fire
दीप्त-अग्नि-सम-तेजसः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootdīpta (कृदन्त from dīp धातु) + agni (प्रातिपदिक) + sama (प्रातिपदिक) + tejas (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural; multi-member Tatpuruṣa: ‘having brilliance equal to blazing fire’

Rama's arrows pierced the bodies of the demons and drenched in blood, they, looking like burning fire, shone in the sky.

R
Rāma
R
Rakṣasas
A
antarikṣa (sky)

FAQs

The verse poetically depicts the visible outcome of righteous defense: when adharma is confronted, its violence is ended decisively, and order is reasserted.

Rama’s arrows pass through the demons and continue upward, shining in the sky like flames.

Effectiveness and precision—Rama’s action is not chaotic rage but skilled, purposeful combat.