
तापसाश्रममण्डलदर्शनम् (Entering Dandaka and Meeting the Sages)
अरण्यकाण्ड
Сарга 1 открывается вступлением Рамы в великую лесную область Дандака и развернутым описанием сети подвижнических обителей (tāpasāśrama-maṇḍala). Ашрамы предстают как места ритуального порядка и светлой красоты: дворы выметены и окроплены, звучат ведические чтения, поддерживаются подношения и священные огни, а пространство дает приют птицам и оленям — словно дисциплинированное малое «государство» среди чащи. Рама приближается, ослабив тетиву своего великого лука, показывая сдержанную готовность, а не враждебность. Риши, наделенные божественным прозрением, приветствуют Раму, Ситу и Лакшману благими благословениями; с изумлением взирают на них и уподобляют сияние Рамы восходящей луне. Гостеприимство совершается по дхарме: усаживают в шалаше из листьев, подают воду, затем лесные дары — коренья, плоды и цветы. Мудрецы ясно формулируют священное основание царской власти: Рама провозглашается прибежищем, хранителем дхармы и носителем daṇḍa — власти наказания и защиты. Царь назван «четвертой частью Индры» за обязанность охранять. В завершение они просят защиты для аскетов, отказавшихся от принуждения, представляя себя зависимыми «как дети», и тем самым простирают царскую ответственность Рамы в самую глубь лесной пустыни.
Verse 1
प्रविश्य तु महारण्यं दण्डकारण्यमात्मवान्।ददर्श रामो दुर्धर्षस्तापसाश्रममण्डलम्।।।।
Войдя в великую глушь Дандакараньи, Рама, владеющий собой и непобедимый, увидел целую область обителей подвижников.
Verse 2
कुशचीरपरिक्षिप्तं ब्राह्म्या लक्ष्म्या समावृतम्।यथा प्रदीप्तं दुर्दर्शं गगने सूर्यमण्डलम्।।।।
Окрестности ашрама были устланы травой куша и одеждами из коры и окружены благой, брахманической славой; они сияли — трудно было смотреть — словно пылающий солнечный диск в небе.
Verse 3
शरण्यं सर्वभूतानां सुसम्मृष्टाजिरं सदा।मृगैर्बहुभिराकीर्णं पक्षिसङ्घैस्समावृतम्।।।।
С всегда тщательно подметёнными дворами, ашрамы были прибежищем для всех существ: полные множества оленей и окружённые стаями птиц.
Verse 4
पूजितं च प्रनृत्तं च नित्यमप्सरसां गणैः।विशालैरग्निशरणैः स्रुग्भाण्डैरजिनैः कुशैः।।।।समिद्भिस्तोयकलशैः फलमूलैश्च शोभितम्।आरण्यैश्च महावृक्षैः पुण्यैस्स्वादुफलैर्वृतम्।।।।
Он всегда был почитаем и словно украшен пляской сонмов апсар; там были просторные огненные алтари, жертвенные ковшики и сосуды, оленьи шкуры и трава куша.
Verse 5
पूजितं च प्रनृत्तं च नित्यमप्सरसां गणैः।विशालैरग्निशरणैः स्रुग्भाण्डैरजिनैः कुशैः।।3.1.4।।समिद्भिस्तोयकलशैः फलमूलैश्च शोभितम्।आरण्यैश्च महावृक्षैः पुण्यैस्स्वादुफलैर्वृतम्।।3.1.5।।
Он был украшен дровами для жертвоприношений, кувшинами с водой, плодами и кореньями; и окружён великими лесными деревьями — священными, обильными сладкими плодами.
Verse 6
बलिहोमार्चितं पुण्यं ब्रह्मघोषनिनादितम्।पुष्पैश्चान्यैः परिक्षिप्तं पद्मिन्या च सपद्मया।।।।फलमूलाशनैर्दान्तैश्चीरकृष्णाजिनाम्बरैः।सूर्यवैश्वानराभैश्च पुराणैर्मुनिभिर्वुतम्।।।।
Место было священным, почитаемым подношениями и огненными жертвами (хома), и звучало громом ведийских песнопений; оно было усыпано разными цветами и украшено лотосовым прудом, полным лотосов.
Verse 7
बलिहोमार्चितं पुण्यं ब्रह्मघोषनिनादितम्।पुष्पैश्चान्यैः परिक्षिप्तं पद्मिन्या च सपद्मया।।3.1.6।।फलमूलाशनैर्दान्तैश्चीरकृष्णाजिनाम्बरैः।सूर्यवैश्वानराभैश्च पुराणैर्मुनिभिर्वुतम्।।3.1.7।।
Он был окружён древними муни — самообузданными, питающимися плодами и кореньями, одетыми в кору и шкуры чёрной антилопы, сияющими, как солнце и как огонь.
Verse 8
पुण्यैश्च नियताहारैः शोभितं परमर्षिभिः।तद्ब्रह्मभवनप्रख्यं ब्रह्मघोषनिनादितम्।।।।
То поселение ашрамов, звучащее ведическими возгласами и подобное обители самого Брахмы, сияло великими риши — святыми мужами, строгими в образе жизни и умеренными в пище.
Verse 9
ब्रह्मविद्भिर्महाभागैर्ब्राह्मणैरुपशोभितम्।तद्दृष्ट्वा राघवः श्रीमांस्तापसाश्रममण्डलम्।।।।अभ्यगच्छन्महातेजा विज्यं कृत्वा महद्धनुः।
Увидев круг ашрамов подвижников, украшенный досточтимыми брахманами, благословенными знатоками Брахмана, славный и лучезарный Рагхава приблизился, сперва ослабив тетиву своего великого лука.
Verse 10
दिव्यज्ञानोपपन्नास्ते रामं दृष्ट्वा महर्षयः।।।।अभ्यगच्छन्स्तदा प्रीता वैदेहीं च यशस्विनीम्।
Увидев Раму вместе со славной Вайдэхи (Ситой), великие риши, наделённые божественным знанием, возрадовались и подошли, чтобы приветствовать его.
Verse 11
ते तं सोममिवोद्यन्तं दृष्ट्वा वै धर्मचारिणम्।।।।लक्ष्मणं चैव दृष्ट्वा तु वैदेहीं च यशस्विनीम्।मङ्गलानि प्रयुञ्जानाः प्रत्यगृह्णन्दृढव्रताः।।।।
Те мудрецы, твёрдые в обетах, увидев праведного Раму, сияющего, как восходящая луна, и также Лакшману и прославленную Вайдэхи, выступили навстречу, произнося благие благословения.
Verse 12
ते तं सोममिवोद्यन्तं दृष्ट्वा वै धर्मचारिणम्।।3.1.11।।लक्ष्मणं चैव दृष्ट्वा तु वैदेहीं च यशस्विनीम्।मङ्गलानि प्रयुञ्जानाः प्रत्यगृह्णन्दृढव्रताः।।3.1.12।।
Этот стих повторяет предыдущее: мудрецы, твёрдые в обетах, увидев праведного Раму, сияющего, как восходящая луна, вместе с Лакшманой и прославленной Вайдэхи, приветствовали их благими благословениями.
Verse 13
रूपसंहननं लक्ष्मीं सौकुमार्यं सुवेषताम्।ददृशुर्विस्मिताकारा रामस्य वनवासिनः।।।।
Лесные подвижники, изумлённые, узрели в Раме красоту и стройную соразмерность облика, его сияние, нежность и подобающее одеяние — даже в глуши лесной.
Verse 14
वैदेहीं लक्ष्मणं रामं नेत्रैरनिमिषैरिव।आश्चर्यभूतान्ददृशुः सर्वे ते वनचारिणः।।।।
Все обитатели леса смотрели, словно не моргая, на Вайдэхи, Лакшману и Раму — такими чудесными казались они им.
Verse 15
अत्रैनं हि महाभागा स्सर्वभूतहिते रताः।अतिथिं पर्णशालायां राघवं संन्यवेशयन्।।।।
Там те благословенные мудрецы, радеющие о благе всех существ, усадили Рагхаву в своей хижине из листьев, почтив его как гостя.
Verse 16
ततो रामस्य सत्कृत्य विधिना पावकोपमाः।आजह्रुस्ते महाभागाः सलिलं धर्मचारिणः।।।।
Затем те благородные мудрецы, чистые, как огонь, почтив Раму по должному обряду, принесли ему воду, поступая согласно дхарме.
Verse 17
पुष्पं मूलं फलं सर्वमाश्रमं च महात्मनः।निवेदयित्वा धर्मज्ञास्ते ततः प्राञ्जलयोऽब्रुवन्।।।।
Принеся великодушному цветы, коренья и плоды — всё, чем мог одарить ашрам, — те знатоки дхармы затем заговорили, сложив ладони в почтении.
Verse 18
धर्मपालो जनस्यास्य शरण्यस्त्वं महायशाः।पूजनीयश्च मान्यश्च राजा दण्डधरो गुरुः।।।।
О царь великой славы, ты — прибежище этого народа и хранитель дхармы, достоин поклонения и почитания; как правитель ты держишь жезл наказания и являешься наставляющей властью.
Verse 19
इन्द्रस्येह चतुर्भागः प्रजा रक्षति राघव।राजा तस्माद्वरान्भोगान्रम्यान् भुङक्तेलोकनमस्कृतः।।।।
О Рагхава, в этом мире говорят, что царь обладает четвертой долей силы Индры, ибо он охраняет подданных; потому мир его почитает, и он вкушает лучшие, радостные плоды.
Verse 20
ते वयं भवता रक्ष्या भवद्विषयवासिनः।नगरस्थो वनस्थो वा त्वं नो राजा जनेश्वरः।।।।
Мы — жители твоего царства; потому ты должен нас защищать. Живёшь ли ты в городе или в лесу, ты — наш царь, владыка народа.
Verse 21
न्यस्तदण्डा वयं राजञ्जितक्रोधा जितेन्द्रियाः।रक्षणीयास्त्वया शश्वदगर्भभूतास्तपोधनाः।।।।
О царь, мы отложили жезл принуждения; мы победили гнев и обуздали чувства. Мы, подвижники, чьё богатство — тапас (аскеза), должны всегда быть тобою защищены, словно мы твои собственные дети.
Verse 22
एवमुक्त्वा फलैर्मूलैः पुष्पैर्वन्यैश्च राघवम्।अन्यैश्च विविधाहारैः सलक्ष्मणमपूजयन्।।।।
Сказав так, они с почтением почтили Рагхаву вместе с Лакшманой плодами, кореньями, лесными цветами и иными разнообразными дарами лесной пищи.
Verse 23
तथान्ये तापसास्सिद्धा रामं वैश्वानरोपमाः।न्यायवृत्ता यथान्यायं तर्पयामासुरीश्वरम्।।।।
Так же и другие совершенные подвижники, подобные Вайшванаре — огню, праведные в поведении, по закону дхармы удовлетворили Господа Раму.
The central action is the sages’ petition that Rama, though living in the forest, must still function as king—protector and daṇḍadhara—thereby extending sovereign duty to ascetics who have renounced coercion and depend on righteous protection.
Dharma is portrayed as role-bound and continuous: kingship is defined by safeguarding beings and upholding justice, not merely by residence in a capital; hospitality and ritual order in the āśrama complement, rather than replace, the need for protective governance.
The Dandaka wilderness is mapped through āśrama culture: leaf-huts, fire-sanctuaries, Vedic recitation spaces, lotus-ponds, and provision of forest foods—depicting the hermitage-circle as a structured cultural landscape within the forest.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.