Adhyaya 30
Svarga KhandaAdhyaya 3041 Verses

Adhyaya 30

The Legend of Hemakuṇḍala: Charity, Decline of the Sons, and Yama’s Judgment

Нарада начинает древнее предание Кṛта-юги, происходящее в Нишадхе, о богатом вайшье Хемакундале, который накопил несметное золото торговлей и земледелием. В старости он обратил богатство к дхарме: воздвиг святилища Вишну и Шиве, вырыл пруды и ступенчатые колодцы, насадил рощи, ежедневно кормил людей и поддерживал путников, совершая также искупительные обряды и почитая гостей. Затем он отрёкся от дома, ушёл в лес, поклонялся Говинде и достиг мира вайшнавов. Но его сыновья Шрикундала и Викундала стали надменными и порочными, расточили наследство на страсти; нищета толкнула их к воровству и изгнанию, и они стали охотниками. Погибнув насильственной смертью, они были приведены к Яме; после сверки с Читрагуптой одному назначен ад Раурава, а другому даровано небо.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । अत्र ते वर्णयिष्यामि इतिहासं पुरातनम् । पुरा कृतयुगे राजन्निषधे नगरे वरे

Нарада сказал: Здесь я поведаю тебе древнее предание. В давние времена, в Крита-югу, о царь, в превосходном городе Нишадха,

Verse 2

आसीद्वैश्यः कुबेराभो नामतो हेमकुंडलः । कुलीनः सत्क्रियो देवद्विजपावकपूजकः

Был некогда вайшья, сияющий, как Кубера, по имени Хемакундала. Он происходил из благородного рода, отличался добрыми нравами и с благоговением почитал богов, дважды-рождённых и священный огонь.

Verse 3

कृषिवाणिज्यकर्त्तासौ विविधक्रयविक्रयी । गोघोटकमहिष्यादि पशुपोषणतत्परः

Он занимался земледелием и торговлей, покупая и продавая разными способами, и усердно разводил и содержал скот — коров, лошадей, буйволов и прочих.

Verse 4

पयो दधीनि तक्राणि गोमयानि तृणानि च । काष्ठानि फलमूलानि लवणाद्रा र्दिपिप्पली

Молоко, простокваша, пахта, коровий навоз и травы; также дрова, плоды и коренья, а вместе с ними соль, имбирь и длинный перец.

Verse 5

धान्यानि शाकतैलानि वस्त्राणि विविधानि च । धातूनिक्षुविकारांश्च विक्रीणीते स सर्वदा

Он постоянно продавал зерно, растительные масла, разнообразные одежды, металлы и изделия из сахарного тростника.

Verse 6

इत्थं नानाविधैर्वैश्य उपायैरपरैस्तथा । उपार्जयामास सदा अष्टौ हाटककोटयः

Так, различными и иными способами, подобающими вайшье, он непрестанно накопил восемь кроров золота.

Verse 7

एवं महाधनः सोथ हाकर्णपलितोभवत् । पश्चाद्विचार्य संसारक्षणिकत्वं स्वचेतसि

Так, хотя он и стал несметно богат, волосы его поседели до самых ушей. Затем, размышляя в своём сердце о мимолётности мирского бытия, он пересмотрел свой путь.

Verse 8

तद्धनस्य षडंशेन धर्मकार्यं चकार सः । विष्णोरायतनं चक्रे गृहं चक्रे शिवस्य च

Шестую часть того богатства он употребил на дела дхармы; воздвиг святилище Вишну и устроил также обитель Шивы.

Verse 9

तडागं खानयामास विपुलं सागरोपमम् । वाप्यश्च पुष्करिण्यश्च बहुधा तेन कारिताः

Он велел вырыть обширный пруд, подобный океану; и во многих местах устроил ступенчатые колодцы и лотосовые пруды.

Verse 10

वटाश्वत्थाम्रकंकोल जंबू निंबादि काननम् । स्वसत्वेन तदा चक्रे तथा पुष्पवनं शुभम्

Тогда, силою, присущей ему самому, он создал рощи баньяна, ашваттхи, манго, канколы, джамбу, нима и иных деревьев; и также — прекрасный, благой цветочный сад.

Verse 11

उदयास्तमनं यावदन्नपानं चकार सः । पुराद्बहिश्चतुर्दिक्षु प्रपां चक्रेऽतिशोभनाम्

От восхода до заката он раздавал пищу и питьё; а вне города, по четырём сторонам света, устроил дивно украшенные общественные поилки и места отдыха для путников.

Verse 12

पुराणेषु प्रसिद्धानि यानि दानानि भूपते । ददौ तानि सधर्म्मात्मा नित्यं दानपरस्तदा

О царь, какие бы дары ни были прославлены в Пуранах, именно их и раздавал тот праведнодушный, всегда преданный подаянию в то время.

Verse 13

यावज्जीवकृते पापे प्रायाश्चित्तमथाकरोत् । देवपूजापरो नित्यं नित्यं चातिथिपूजकः

За грехи, совершённые им на протяжении жизни, он затем совершал искупительные обряды; он всегда был предан почитанию девов и ежедневно чтил гостей.

Verse 14

तस्येत्थं वर्त्तमानस्य संजातौ द्वौ सुतौ नृप । तौ सुप्रसिद्ध नामानौ श्रीकुंडल विकुंडलौ

О царь, когда он продолжал жить таким образом, у него родились два сына; оба носили широко известные имена: Шрикундала и Викунндала.

Verse 15

तयोर्मूर्ध्नि गृहं त्यक्त्वा जगाम तपसे वनम् । तत्राराध्य परं देवं गोविंदं वरदं प्रभुम्

Оставив дом на попечение тех двоих, он ушёл в лес для совершения тапаса. Там, почитая Верховного Бога — Говинду, Господа, дарующего милости, — он искал Его благодать.

Verse 16

तपःक्लिष्ट शरीरोऽसौ वासुदेवमनाः सदा । प्राप्तः स वैष्णवं लोकं यत्र गत्वा न शोचति

Его тело было изнурено тапасом, а ум всегда пребывал в Васудеве. Он достиг вайшнавского мира; достигнув его, уже не скорбит.

Verse 17

अथ तस्य सुतौ राजन्महामान समन्वितौ । तरुणौ रूपसंपन्नौ धनगर्वेण गर्वितौ

Тогда, о царь, два его сына, исполненные великой гордыни, были юны и прекрасны, но надменны от богатства и кичились им.

Verse 18

दुःशीलौ व्यसनासक्तौ धर्मकर्माद्यदर्शकौ । न वाक्यं चागतौ मातुर्वृद्धानां वचनं तथा

Они были дурного нрава и преданы порокам, слепы к дхарме и праведному делу. Они не внимали словам матери и не принимали наставлений старших.

Verse 19

कुमार्गगौ दुरात्मानौ पितृमित्रनिषेधकौ । अधर्मनिरतौ दुष्टौ परदाराभिगामिनौ

Они шли путем неправедным, были злой душой, противились отцу и друзьям; предавались адхарме, были развращены и искали близости с чужими женами.

Verse 20

गीतवादित्रनिरतौ वीणावेणुविनोदिनौ । वारस्त्रीशतसंयुक्तौ गायंतौ चेरतुस्तदा

Поглощённые пением и игрой на инструментах, наслаждаясь виной и флейтой, в сопровождении сотен куртизанок, они тогда бродили, распевая песни.

Verse 21

चाटुकारजनैर्युक्तौ बिंबोष्ठीषु विशारदौ । सुवेषौ चारुवसनौ चारुचंदनरूषितौ

Их окружали льстецы; они были искусны в обольстительной речи; губы их были как спелый плод бимба; нарядные и прекрасно одетые, они были умащены благоуханной сандаловой пастой.

Verse 22

तथा सुगंधिमालाढ्यौ कस्तूरीलक्ष्मलक्षितौ । नानालंकारशोभाढ्यौ मौक्तिकाहारहारिणौ

Так же оба были украшены благоуханными гирляндами, отмечены красотою мускуса, сияли блеском многих украшений и пленяли жемчужными ожерельями.

Verse 23

गजवाजिरथौघेन क्रीडंतौ तावितस्तदा । मधुपानसमायुक्तौ परस्त्रीरतिमोहितौ

Затем оба предавались играм там среди толпы слонов, коней и колесниц — увлечённые хмельным питьём и ослеплённые похотью к чужим жёнам.

Verse 24

नाशयंतौ पितृद्रव्यं सहस्रं ददतुः शतम् । तस्थतुः स्वगृहे रम्ये नित्यं भोगपरायणौ

Расточая отцовское богатство, из тысячи они отдавали лишь сотню. Они оставались в своём прекрасном доме, всегда преданные наслаждениям.

Verse 25

इत्थं तु तद्धनं ताभ्यां विनियुक्तमसद्व्ययैः । वारस्त्री विट शैलूष मल्ल चारण बंदिषु

Так то богатство было истрачено ими на дурные траты: на куртизанок, сводников, актёров, борцов, бардов и льстивых восхвалителей.

Verse 26

अपात्रे तद्धनं दत्तं क्षिप्तं बीजमिवोषरे । न सत्पात्रे च तद्दत्तं न ब्राह्मणमुखे हुतम्

Богатство, отданное недостойному, подобно семени, брошенному на бесплодную землю; словно оно вовсе не было дано достойному и словно не было принесено как священное возлияние в уста брахмана.

Verse 27

नार्चितो भूतभृद्विष्णुः सर्वपापप्रणाशनः । उभयोरेव तद्द्रव्यमचिरेण क्षयं ययौ

Поскольку Вишну — хранитель всех существ и уничтожитель всякого греха — не был почитаем, богатство обеих сторон вскоре пришло в упадок.

Verse 28

ततस्तौ दुःखमापन्नौ कार्पण्यं परमं गतौ । शोचमानौ तु मुह्यंतौ क्षुत्पीडादुःखपीडितौ

Тогда оба они впали в скорбь и достигли крайней нищеты; стеная и теряясь в смятении, они мучились страданием, рождаемым голодом.

Verse 29

तयोस्तु तिष्ठतोर्गेहे नास्ति यद्भुज्यते तदा । स्वजनैर्बांधवैस्सर्वैः सेवकैरुपजीविभिः

Но когда эти двое оставались в доме, тогда не оставалось ничего съестного: всё пожирали их родные и близкие, а также слуги и иждивенцы.

Verse 30

इति श्रीपाद्मे महापुराणे स्वर्गखंडे त्रिंशोऽध्यायः

Так завершается тридцатая глава в Сварга-кханде славного Падма-махапураны.

Verse 31

राजतो लोकतो भीतौ स्वपुरान्निःसृतौ तदा । चक्रतुर्वनवासं तौ सर्वेषामुपपीडितौ

Затем, устрашившись царя и людей, они оба покинули свой город; притесняемые всеми, они приняли жизнь лесного изгнания.

Verse 32

जघ्नतुः सततं मूढौ शितैर्बाणैर्विषार्पितैः । नानापक्षिवराहांश्च हरिणान्रोहितांस्तथा

Те двое глупцов непрестанно убивали, пуская острые стрелы, смазанные ядом, — разных птиц, кабанов, а также оленей и рохитā.

Verse 33

शशकाञ्छल्लकान्गोधान्श्वापदांश्चेतरान्बहून् । महाबलौ भिल्लसंगावाखेटकभुजौ सदा

Они всегда охотились на множество тварей — зайцев, дикобразов, варанов, хищных зверей и многих других; оба были очень сильны, пара бхиллов, вечно с охотничьим луком.

Verse 34

एवं मांसमयाहारौ पापाहारौ परंतप । कदाचिद्भूधरं प्राप्तो ह्येकोऽन्यश्च वनं गतः

Так оба они — живущие мясом и питающиеся грехом, о сокрушитель врагов, — однажды: один достиг горы, а другой ушёл в лес.

Verse 35

शार्दूलेन हतो ज्येष्ठः कनिष्ठः सर्पदंशितः । एकस्मिन्दिवसे राजन्पापिष्ठौ निधनं गतौ

Старший был убит тигром, младший же был ужален змеёй. В один-единственный день, о царь, эти двое, самые грешные, встретили смерть.

Verse 36

यमदूतैस्ततोबद्ध्वा पापैर्नीतौ यमालयम् । गत्वाभिजगदुःसर्वे ते दूताः पापिनावुभौ

Тогда ямадуты, посланцы Ямы, связали этих двух грешников и повели их в обитель Ямы. Прибыв туда, все те слуги обратились к обоим злодеям.

Verse 37

धर्मराज नरावेतावानीतौ तव शासनात् । आज्ञां देहि स्वभृत्येषु प्रसीद करवाम किम्

О Дхармараджа, эти двое людей приведены сюда по твоему повелению. Дай приказ своим слугам; будь милостив — что нам делать теперь?

Verse 38

आलोच्य चित्रगुप्तेन तदा दूताञ्जगौ यमः । एकस्तु नीयतां वीर निरयं तीव्रवेदनम्

Посоветовавшись с Читрагуптой, Яма сказал своим вестникам: «Уведите этого, о доблестный, в ад жесточайших мучений».

Verse 39

अपरः स्थाप्यतां स्वर्गेयत्र भोगा ह्यनुत्तमाः । कृतांताज्ञां ततः श्रुत्वा दूतैश्च क्षिप्रकारिभिः

«А другого поместите на небесах, где наслаждения непревзойдённы». Услышав повеление Кританты (Ямы), быстрые вестники тотчас принялись за дело.

Verse 40

निक्षिप्तो रौरवे घोरे यो ज्येष्ठो हि नराधिप । तेषां दूतवरः कश्चिदुवाच मधुरं वचः

О царь, старший из них был брошен в страшный ад Раурава. Тогда один из лучших вестников произнёс мягкие, сладостные слова.

Verse 41

विकुंडल मया सार्द्धमेहि स्वर्गं ददामि ते । भुंक्ष्व भोगान्सुदिव्यांस्त्वमर्जितान्स्वेन कर्मणा

«О Викундала, иди со мной; я дарую тебе небеса. Вкушай высочайшие божественные наслаждения, заслуженные твоими собственными деяниями.»