
The Origin and Worship of Bhauma (Mars/Lohitāṅga)
Глава PP.1.81 начинается с вопроса о происхождении Лохитāṅги/Бхаумы (Марса), о его грозной силе и о том, почему божественный граха может казаться жестоким. Затем повествование переходит к эпизоду об Андхаке: этот дайтья, укреплённый даром Вишну, побеждает девов, и те обращаются к Брахме (Видхи/Дхāте) за советом. Через наваждение, страсть и преступление, связанное с Пārватī, Андхака вовлекается в столкновение с Шивой. Нандин захватывает Шукра (Бхāргаву), а Шива поглощает его, отчего космическая битва разгорается ещё сильнее. В конце Андхака усмирён и превращён в гаṇу (Бхṛṅгīриṭи), что выражает пураническую тему: обращать вражду в служение. После обращения к богам Шива извергает семя; зародыш падает на землю и становится Бхаумой — рождённым от Земли, но являющимся долей Хары, связывая марсианскую свирепость с шиваитской мощью. Глава предписывает умилостивительное почитание: по вторникам и в четвёртый лунный день, с красными подношениями и треугольной мандалой, обещая разум, богатство и благие плоды.
Verse 1
वैशंपायन उवाच । उद्भवं लोहितांगस्य संतोषं तु जनेषु च । प्रभावं वैभवं तेजः श्रोतुमिच्छामि तत्त्वतः
Вайшампаяна сказал: Я желаю услышать поистине о происхождении Лохитанги, о довольстве, которое он внушает людям, и о его силе, величии и сиянии.
Verse 2
व्यास उवाच । हरांशसंभवो देवः कुजातः पृथिवीसुतः । सत्त्वस्थस्सत्वसंपूर्णश्शूरः शक्तिधरो भुवि
Вьяса сказал: То божественное существо возникло из доли Хары (Шивы); хотя рождение его было скромным, он был сыном Земли. Утверждённый в чистоте и исполненный благости, он был героем, несущим силу на земле.
Verse 3
तीक्ष्णः क्रूरग्रहो देवो लोहितांगः प्रतापवान् । कुमारो रूपसंपन्नो विद्युत्पातमयः प्रभुः
Остёр и грозен в своей хватке бог Лохитанга, исполненный могущества; юный, прекрасный обликом, он — владыка, чья природа подобна удару молнии.
Verse 4
अनेन भर्जिता दैत्याः क्रव्यादाय सुरद्विषः । दशायोगाच्च मनुजा उद्भिज्जाः पशुपक्षिणः
Этой силой были опалены дайтьи — пожиратели плоти и враги девов; и, при соединении десяти условий, явились люди, рожденные из растений, звери и птицы.
Verse 5
वैशंपायन उवाच । शंभोरेष कथं जातः कथं जातो महीसुतः । ग्रहो देवः कथं क्रूर एतदिच्छामि वेदितुम्
Вайшампаяна сказал: «Как он родился от Шамбху? Как родился сын Земли? И как граха, хотя и божественен, столь жесток? Это я желаю узнать».
Verse 6
कथमस्य भवेत्तुष्टिः सर्वलोकेषु सर्वदा । गुरो मय्याप्तभावे तु वद निस्संशयं मुखात्
Как может он всегда быть удовлетворён во всех мирах, во всякое время? О Гуру — когда я стал для тебя поистине близким и достойным доверия — скажи мне прямо, из собственных уст, без всякого сомнения.
Verse 7
व्यास उवाच । हिरण्याक्षकुले धीमानसुराणां च पार्थिवः । अंधकेति समाख्यातो दैत्यः सर्वसुरांतकृत्
Вьяса сказал: В роду Хираньякши был мудрый владыка среди асуров — дайтья, прославленный именем Андхака, губитель всех девов.
Verse 8
जातो विष्णुवरादेव जातो विष्णुपराक्रमः । तेनैव निर्जिता देवास्सेन्द्राः क्रतुभुजः क्रमात्
Рождённый по дару Вишну, он обрёл доблесть самого Вишну. Этой силой боги — вместе с Индрой, вкушающие жертвы — были повержены со временем, один за другим.
Verse 9
ततो देवा विधिं गत्वा वचनं चेदमब्रुवन् । अन्धकेनैव चास्माकं हृतं राज्यं सुखं मखः
Тогда боги приблизились к Видхи (Брахме) и сказали так: «Один лишь Андхака отнял у нас царство — вместе с нашим счастьем и нашими жертвоприношениями (яджнями)».
Verse 10
तस्मात्तस्य वधोपाय उच्यतां तद्विधीयताम् । अथ धाताऽब्रवीद्वाक्यं देवानस्य च नैधनम्
«Потому пусть будет назван способ его умерщвления, и пусть это будет совершено». Тогда Дхата произнёс богам слова, безошибочные для этой цели.
Verse 11
नास्ति विष्णुवरादेव पीयूषस्य च भक्षणात् । किंतु तस्यासुरत्वस्य यथा परिभवो ध्रुवम्
Нет истинного дара от Вишну лишь от вкушения нектара бессмертия; напротив, несомненны унижение и падение, подобающие его асурической природе.
Verse 12
कुर्वे लोकहितार्थाय श्रद्धां कामसमन्विताम् । विचिकित्सा तु तत्रैव सर्वास्त्रीरतिगच्छति
«Ради блага миров я совершаю это деяние с верой, хотя и сопряжённой с желанием; но тут же возникает сомнение и переходит в всецело женолюбивую чувственную привязанность».
Verse 13
त्यक्त्वैकां पार्वतीं दुर्गां न तस्य मानसं स्थिरम् । ततः क्रुद्धो जगत्स्वामी तं च वैरूप्यतां नयेत्
Оставив единую Парвати — Дургу, он не удержал ум в стойкости. Тогда Владыка мира, разгневавшись, поверг и его в безобразие.
Verse 14
ततोऽसुरत्वं संत्यज्य गणस्तस्य भविष्यति । एवमुक्त्वा प्रजाध्यक्षः श्रद्धां कामसमन्विताम्
«Тогда, оставив свою асурическую природу, он станет одним из его спутников.» Сказав это, Владыка существ (Праджапати) обратился к Шраддхе, сопровождаемой Камой.
Verse 15
विचिकित्सां स्वमायां च प्रेषयामास तं प्रति । ततो विचेष्टितः कामाद्योषान्वेषणतत्परः
Он послал против него Сомнение и собственную Силу Обольщения (майю). И тогда, взбудораженный желанием, он с беспокойством устремился на поиски женщин.
Verse 16
स्वदारान्परयोषां च नापश्यद्विचिकित्सया । ततो मायाप्रयुक्तोसौ त्रैलोक्यं विचचार ह
Из-за сомнения он уже не различал свою жену и чужую. Затем, побуждаемый майей, он странствовал по трём мирам.
Verse 17
दृष्टं च हिमवत्पृष्ठे स्त्रीरत्नं चातिशोभनं । दृष्ट्वा च पार्वतीं दैत्यः कामस्य वशगोऽभवत्
И на склонах Химавата он увидел драгоценность среди женщин, сияющую необычайно. Увидев Парвати, дайтья подпал под власть Камы.
Verse 18
ज्ञानलोपात्ततो दुर्गां ग्रहीतुं तां स चेच्छति । उमा च कोटवीरूपं कृत्वा देहस्य चात्मनः
Тогда, утратив разумение, он возжелал схватить Дургу. Но Ума, приняв облик Котави и телом и сущностью, ответила соответственно.
Verse 19
ईश्वरस्यांतिकस्था च ग्रहीतुं तां ससार सः । ततः कामविचेताश्च उन्मत्तीकृतचेतनः
И когда она была близ Господа, он бросился, чтобы схватить её. Тогда, ум его, смущённый вожделением, и сознание его стало словно безумным.
Verse 20
न जहाति शिवां धात्रीं पार्वतीं दैत्यपुंगवः । ततो ध्यानात्समागम्य मिलितः पार्वतीं धवः
Владыка дайтьев не оставил Парвати — благую, поддерживающую богиню. Затем Господь (Шива), выйдя из созерцания и приблизившись, встретился с Парвати.
Verse 21
दृष्ट्वा तं च स दैत्येन्द्रः प्रगतस्तु स्वमालयम् । सज्जीकृत्य स्वयोधांश्च शंभुं जेतुं समुत्सुकः
Увидев его, владыка дайтьев возвратился в свою обитель; и, приготовив своих воинов, возжаждал победить Шамбху (Шиву).
Verse 22
गौरीमेव समानेतुं काममोहादचेतनः । एतच्छ्रुत्वा तु त्रिदशा गत्वा तं नंदिनेरिताः
Ослеплённый похотью и наваждением, он лишился рассудка и возжелал привести саму Гаури. Услышав это, боги, побуждаемые Нандином, отправились к нему.
Verse 23
अकुर्वंश्च महद्युद्धं घोरं लोकभयंकरम् । दैत्यान्रणे मृतांस्तत्र दैत्याचार्यो ह्यजीवयत्
Они вступили в великую битву — грозную, наводящую страх на миры. И там павших в сражении мёртвых демонов наставник дайтьев вновь оживлял.
Verse 24
एतद्वृत्तं तु कैलासे सर्वे चैव न्यवेदयन् । क्रोधाच्छंभुस्तदा वाक्यं नंदिनं निजगाद ह
Все поведали на Кайласе обо всём случившемся. Тогда Шамбху, воспылав гневом, обратился к Нандину с такими словами.
Verse 25
गच्छ दैत्यालयं वीर द्रुतमेव ममाज्ञया । पश्यतां सर्वदैत्यानां दैत्येंद्रस्य च संसदि
«Ступай, о витязь, в обитель дайтьев — немедля, по моему повелению — в зал собрания владыки дайтьев, на глазах у всех дайтьев.»
Verse 26
गृहीत्वा चिकुरेऽत्यर्थं भार्गवं तं दुरात्मकम् । लब्ध्वा चास्मत्सकाशं वै विह्वलं चानय क्षणात्
«Схвати того злодейского Бхаргаву крепко за волосы; и, захватив его, немедля приведи ко мне — волоком сюда, дрожащего и беспомощного.»
Verse 27
ततो नंदीश्वरः श्रीमान्पार्वतीपतिनेरितः । काव्यं तं कुंतले धृत्वा दैत्यानां पुरतो बलात्
Тогда славный Нандишвара, побуждаемый Владыкой Парвати (Шивой), схватил Кавью за чуб и силой поволок его перед дайтьями.
Verse 28
आनयंतं च तं दैत्या जघ्नुः प्रहरणैः शरैः । न शेकुस्ते रुजां कर्तुं नंदिनो बलशालिनः
Когда он вёл его, дайтьи били его оружием и стрелами; но не смогли причинить ни малейшей боли могучему Нандину.
Verse 29
देवानामग्रतो नंदी गृहीत्वा तं च कुंतले । हरस्य पुरतो हृष्टः सह तेन समाययौ
Перед богами Нанди схватил его за волосы; и, ликуя, привёл его вместе с собой к Хара (Шиве).
Verse 30
गृहीत्वा भार्गवं शंभुरसुराणां गुरुं रुषा । अगिलद्रौद्रमूर्तोऽसौ कालांतकसमः प्रभुः
Шамбху, в гневе схватив Бхаргаву (Шукру), наставника асуров, проглотил его; приняв грозный облик, тот Владыка стал подобен Кале — губителю в конце времён.
Verse 31
ततो दैत्यपतिः क्रुद्धः सर्वसैन्यवृतो बली । दुद्राव शंकरं तत्र घोरैः प्रहरणादिभिः
Тогда владыка дайтьев, разгневанный и могучий, окружённый всем своим войском, ринулся там на Шанкару с ужасным оружием и прочим.
Verse 32
त्रिदशाश्च तथा क्रुद्धास्ततो विद्याधरादयः । प्रययुः समरं तत्र दैत्यानां च भृशं रुषा
Тогда и боги, разгневанные, вместе с видьядхарами и прочими, выступили там на битву против дайтьев, в сильнейшей ярости.
Verse 33
एतस्मिन्नंतरे घोरं युद्धं भीष्मं समुत्थितम् । देवदानवयोरेवं सर्वलोकभयंकरम्
Между тем поднялась страшная, грозная битва между богами и данавами, наводящая ужас на все миры.
Verse 34
ततः प्रत्ययितास्त्रैश्च देवा निघ्नंति दानवान् । दनुजा निर्जरांस्तत्र विनिघ्नंति महाहवे
Тогда боги, вооружённые оружием, чья сила утверждена мантрами и мастерством, поразили Дāнавов; и там, в великой битве, сыны Дану в ответ низвергали бессмертных богов.
Verse 35
शातकुंभमयाङ्गैस्ते शरैर्वज्रसमानकैः । बिभिदू रत्नपुंखैश्च परस्परजयैषिणः
Жаждая одолеть друг друга, они пронзали друг друга стрелами с телом из чистого золота, с силой, подобной ваджре, и с древками, украшенными драгоценными камнями.
Verse 36
दीपयंति भृशं कांतैस्तद्गात्राणि नभांसि च । वीर्यवंतो महादैत्या न मोघैरस्त्रसंचयैः
Их сияющие тела пылали столь ярко, что озаряли даже небеса; те великие дайтьи, могучие и доблестные, не были вооружены тщетными запасами оружия.
Verse 37
हत्वा च पातयामासुः काश्यपाः सुरसत्तमाः । जगद्व्याप्तं महासैन्यं बलायुधसुसंवृतम्
Убив их, Кашьяпы — лучшие среди богов — низвергли то великое войско, что, казалось, заполнило весь мир, хорошо оснащённое силой и оружием.
Verse 38
नीतं क्षयं सुरैः सर्वैः शस्त्रैः प्रत्ययितैः क्षणात् । स्वयं च युध्यमानेन महादेवेन यत्नतः
В одно мгновение все боги, пользуясь оружием, чья сила была испытана и утверждена, предали его гибели; и сам Махадева, прилагая усердие, сражался лично.
Verse 39
शूलोद्धृतोपि सुचिरमविनष्टोऽथ नम्रधीः । अन्धको गणतां नीत्वा कृतो भृंगीरिटिर्द्विज
Хотя он был пронзён трезубцем, он не погиб даже по прошествии долгого времени. Затем, смирив ум, Андхака был введён в чин Ганы и сделан Бхрингирити, о дважды-рождённый.
Verse 40
ततो देवान्समाभाष्य शुक्रमुद्गीर्णवान्शिवः । भूमौ निपतितो गर्भस्ततो भौम इति स्मृतः
Затем Шива, обратившись к богам, изверг своё семя. Когда тот зародыш пал на землю, его стали помнить как «Бхаума» — Рождённого Землёй.
Verse 41
शुक्रश्शिवं समाभाष्य गतो दैत्यान्मुदान्वितः । एवं भौमस्समुत्पन्नो हरांशो भूसमुद्भवः
Поговорив с Шивой, Шукра радостно отправился к дайтьям. Так возник Бхаума — воплощение доли Хары (Шивы), рожденный из Земли.
Verse 42
तस्य पूजा चतुर्थ्यां तु भौमवारे च सुव्रतैः । दशाद्यरिष्टे च तथा गोचरेऽनिष्टराशिगे
Его почитание следует совершать —людям добрых обетов— в четвёртый лунный день и также во вторник; равно и в неблагоприятные планетные периоды, как при дурных дашах, и когда транзиты указывают на неблагой знак зодиака.
Verse 43
त्रिकोणे मंडले चैव रक्तपुष्पानुलेपनैः । एवं वै पूजितो भौमः प्रयच्छति मतिं धनम्
Когда Бхаума (Марс) почитается в треугольной мандале и помазывается красными цветами, то, будучи должным образом прославлен, он дарует разум и богатство.
Verse 44
पुत्रान्सुखंयशश्चैवकिंभूयःश्रोतुमिच्छसि । व्यास उवाच । एतद्वः कथितं शिष्या धर्माख्यानं शुभावहम्
«Сыновья, счастье и слава также — что ещё желаете услышать?» — сказал Вьяса. «О ученики, вам поведано это благодатное, приносящее благо повествование о дхарме».
Verse 45
यच्छ्रुत्वा न पुनर्भूयो जायते म्रियतेपि वा । द्विजातीनां पुण्यदं च संसेव्यं च शुभेप्सुभिः
Услышав это, человек более не рождается вновь и не умирает вновь. Оно дарует заслугу дважды-рождённым и должно быть почитаемо теми, кто ищет благого.
Verse 46
यथासुखं च गच्छध्वं कृतकृत्या ममाज्ञया । ब्रह्मोवाच । एवं विश्राव्य भगवान्व्यासः सत्यवतीसुतः
Брахма сказал: «Ступайте теперь, как вам угодно; по моему повелению ваше дело завершено». Сказав так, благословенный Вьяса, сын Сатьявати, поступил соответственно.
Verse 47
निर्णीय धर्मं विविधं शम्याप्रासमगात्सुत । त्वमपि श्रद्धया वत्स ज्ञात्वा तत्त्वं यथासुखम्
Утвердив многообразные виды дхармы, он отправился в Шамьяпрасу, о сын. И ты также, милое дитя, с верой познав истину, пребывай в покое, как пожелаешь.
Verse 48
विहरस्व यथाकालं गायमानो हरिं मुदा । लोकान्धर्मं चोपदिशन्प्रीणयन्जगतां गुरुम्
Странствуй в надлежащее время, радостно воспевая Хари; наставляй людей в дхарме и услаждай Гуру миров.
Verse 49
पुलस्त्य उवाच । इत्युक्तः प्रययौ भूप नारदो गंधमादनम् । नारायणं मुनिवरं द्रष्टुं बदरिकाश्रमे
Пуластья сказал: Так наставленный, о царь, Нарада отправился к Гандхамадане, чтобы узреть высшего мудреца Нараяну в ашраме Бадари.
Verse 81
इति श्रीपाद्मपुराणे प्रथमे सृष्टिखंडे भौमोत्पत्तिपूजनं नामैकाशीतितमोऽध्यायः
Так завершается восемьдесят первая глава, именуемая «Происхождение и почитание Бхаумы», в первой книге (Сришти-кханде) почитаемой Падма-пураны.