Adhyaya 79
Srishti KhandaAdhyaya 7938 Verses

Adhyaya 79

The Account of King Bhadreśvara (Sun-worship, healing, and heavenly ascent)

Царь Бхадрешвара, самодержавный владыка Мадхьядеши, прославленный тапасом и обетами, внезапно поражается проказой, и на его ладони появляется белое пятно. Посоветовавшись с врачами, он созывает брахманов и министров, желая обрести наисвятейшее средство, чтобы сбросить грех и страдание. Брахманы предписывают ему преданное почитание Бхаскары/Сурьи: ежедневное подношение архгьи, чтение мантр и соблюдение обряда Арка-ангa с установленными цветами, зёрнами, плодами и благовониями, в сосуде из удумбары, при участии цариц и женщин дворца. Со временем болезнь исчезает; Сурья является, дарует милость и наделяет царя небесной обителью и неизменным благополучием, распространяя это и на его брахманов-советников и общину. В завершение провозглашается заслуга слушания и чтения этого сокровенного учения Бхаскары, которое, как говорится, было передано Яме и возвещено на земле Вьясой.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । मध्यदेशे स्वराट् सम्राट् भद्रेश्वर इति श्रुतः । तपोभिर्बहुभिः पूतो व्रतैर्नानाविधैरपि

Вьяса сказал: В Мадхьядеше был самодержавный, великий царь, известный под именем Бхадрешвара. Он очистился многими подвигами аскезы, а также разнообразными обетами.

Verse 2

देवांस्तु पूजयेन्नित्यं सुभावेन सदा खलु । तस्य सव्येऽभवत्कुष्ठं करे श्वेतमजायत

Воистину, следует ежедневно почитать девов с чистым и благожелательным сердцем. Однако на его левой руке появилась проказа, и на ладони возникло белое пятно.

Verse 3

ततो भिषक्प्रयोगाच्च लक्षणं दृश्यते पुरा । आहूय द्विजमुख्यांश्च मंत्रिणः सोब्रवीद्वचः

Затем, вследствие врачебного лечения, признаки, проявившиеся ранее, стали ясно различимы. Созвав лучших из дважды-рождённых (брахманов) вместе со своими советниками, он произнёс такие слова.

Verse 4

राजोवाच । किल्बिषं मे करे विप्रा दुःसहं लोकगर्हितं । तस्मात्पुण्यं महाक्षेत्रं यत्र त्यक्ष्यामि विग्रहं

Царь сказал: «О брахманы, в моих руках — грех, нестерпимый и порицаемый миром. Потому укажите мне величайшую святыню, великое кшетра, где я смогу оставить это тело».

Verse 5

आज्ञापयत धर्मज्ञाः परलोकहिताय वै । वंशहीनस्य मे वीराः प्रेत्यामुत्र हितं च यत्

Повелите, о знающие дхарму, ради блага в ином мире. О доблестные, поскольку я лишён рода, определите, что будет мне полезно после смерти и в мире грядущем.

Verse 6

तद्ब्रूत सुप्रसन्ना म उद्दिष्टं यत्करोम्यहं । द्विजा ऊचुः । परित्यक्ते त्वया राष्ट्रे धर्मशीलेन धीमता

«Тогда скажите мне с полной благосклонностью, что именно вы предназначили мне совершить». Дважды-рождённые сказали: «Когда ты, праведный в дхарме и мудрый, оставил царство…».

Verse 7

नष्टं जगदिदं राजंस्तस्मान्नो वक्तुमर्हसि । अयमस्य प्रतीकारो ह्यस्माभिरवगम्यते

О царь, этот мир разрушен; потому тебе следует сказать нам. Ибо мы уже постигли средство исцеления от этого.

Verse 8

सूरं मंत्रैर्महादेवं यत्नादाराधय प्रभो । राजोवाच । केनोपायेन विप्रेंद्रास्तोषयिष्यामि भास्करं

«О владыка, усердно почитай Солнце — Махадеву — мантрами». Царь сказал: «О лучший из брахманов, каким способом мне умилостивить Бхаскару, Солнце?»

Verse 9

अमेध्येनाथ कुष्ठेन लोकानां गर्हितेन च । अदृश्यः सर्वभूतानां गर्हितोस्मि द्विजातयः

Ныне, поражённый нечистой проказой, презираемой людьми, я стал невидим для всех существ; о дважды-рождённые, я осуждён и порицаем.

Verse 10

किं करिष्यामि राज्यं च किं स्यादाराधनेन तु । द्विजा ऊचुः । अत्र स्थित्वा स्वराज्ये तु समुपास्य विरोचनं

«Что мне делать с царством? И что вообще даст поклонение?» Брахманы сказали: «Оставайся здесь, в своём царстве, и должным образом почитай Вирочану.»

Verse 11

प्रमुच्य किल्विषाद्घोरात्स्वर्गं मोक्षं च लप्स्यसे । एतच्छ्रुत्वा तु राजेंद्रः प्रणिपत्य द्विजोत्तमान्

«Освободившись от страшного греха, ты обретёшь небеса и также освобождение (мокшу)». Услышав это, о лучший из царей, царь пал ниц перед первейшими из дважды-рождённых.

Verse 12

आकार्षीत्तस्य सूर्यस्य परमाराधनं च यत् । नित्यपूजां तथा मंत्रैरुपहारैर्विलेपनैः

Он совершал для бога Солнца Сурьи высочайшее поклонение — ежедневную пуджу, сопровождаемую мантрами, подношениями и благовонными умащениями.

Verse 13

फलैर्नानाविधैरर्घैरक्षतातप तंडुलैः । जपापुष्पार्कपर्णैश्च करवीरकरंजकैः

Разными плодами; подношением аргьи; цельными, неповреждёнными зёрнами и рисом, высушенным на солнце; цветами гибискуса и листьями «солнечного» растения; а также олеандром и каранджей — так совершалось поклонение.

Verse 14

रक्तकुंकुमसिन्दूरैस्तथा वासंतिकादिभिः । सुगंधकदलीपत्रैस्तत्फलैः सुमनोहरैः

Красными порошками — шафраном, киноварью и синдурой, — а также весенними цветами и прочим; благоухающими банановыми листьями и их плодами, столь приятными сердцу.

Verse 15

अर्घ्यमौदुंबरे कृत्वा सदा सूर्याय पार्थिवः । आदित्यसंमुखो दत्ते सदा मंत्रिपुरोहितैः

Приготовив аргью в сосуде из древесины удумбары, царь всегда подносит её Солнцу, стоя лицом к Адитье, в присутствии министров и жрецов.

Verse 16

महिषीभिस्तथा चार्घो भोगिनीभिः समंततः । सर्वैरंतःपुरस्थैश्च सपत्नीकैश्च रक्षिभिः

И аргха — церемониальное подношение почтения — была принесена царицами и благородными дамами со всех сторон, а также всеми женщинами внутренних покоев и стражами вместе с их жёнами.

Verse 17

चेटवर्गैस्तथान्यैश्च दीयतेऽर्घो दिनेदिने । अर्कशांतिभिरत्युग्रैः स्तोत्रमंत्रादिभिः परैः

День за днём отряды слуг и другие приносили аргьхью, сопровождая её чрезвычайно суровыми обрядами умиротворения влияния Солнца — превосходными гимнами, мантрами и прочим.

Verse 18

मूलमंत्रान्यमंत्रैश्च यजंति स्म दिवाकरं । तथार्कांगव्रतं चान्यत्कृतं तैः सुसमाहितैः

Они поклонялись Дива́каре, Солнцу, коренными мантрами и иными мантрами; и, с умом, собранным и умиротворённым, совершили также другое соблюдение — обет Арка-аṅга.

Verse 19

क्रमात्समांसमासाद्य रोगस्यांतं गतो नृपः । बाधिते चामये घोरे स राजा निखिलं जगत्

Со временем, по мере смены месяцев, царь достиг конца своей болезни. И всё же, будучи поражён тем страшным недугом, он словно бы владычествовал над всем миром.

Verse 20

नियम्य कारयामास कल्ये च याजनव्रतम् । एवमेव जपापुष्पं सुगंधं कदलीफलम्

Соблюдая воздержание, он повелел совершить на рассвете жертвенный обет; также он приносил в дар цветы гибискуса, благовония и бананы как плодовые подношения.

Verse 21

बाणैर्जायाभिरालभ्यमर्कपर्णान्यपुष्पकं । एवमेव महापुण्यं कृत्वा सर्वजनप्रियं

С помощью стрел и при содействии своих жён он добыл листья арки и священное подношение без цветов. Так, совершив деяние великой заслуги, он стал любим всем народом.

Verse 22

हविष्यान्नो निराहारो जनो यजति भास्करम् । एवमेव त्रिभिर्वर्गैरर्चितस्तैर्विभाकरः

Человек поклоняется Бхāскаре (Солнцу), либо питаясь хавишйāнной — жертвенной пищей, либо соблюдая пост; так же и Сияющий Вибхāкара почитаем тремя этими разрядами поклоняющихся.

Verse 23

संतुष्टो भूपमागम्य कृपया चाब्रवीद्वचः । वरं वरय चाभीष्टं यस्ते मनसि वर्तते

Удовлетворённый, он подошёл к царю и, из сострадания, сказал: «Избери дар — любое желанное, что пребывает в твоём уме».

Verse 24

सर्वेषां वो हितार्थाय सानुगः पुरवासिनाम् । राजोवाच । यदीच्छसि वरं दातुं सर्वलोचनमत्प्रियम्

Царь сказал: «Ради блага всех вас — жителей города — вместе с вашими спутниками: если желаешь даровать благодать, даруй то, что дорого взору и сердцу каждого».

Verse 25

सर्वेषां नः परं स्वर्गं त्वत्सकाशे भवत्विति । सूर्य उवाच । अमात्यास्ते द्विजा विप्राः सदारास्सपरिच्छदाः

«Пусть высшее небо для всех нас будет в твоём присутствии». Сурья сказал: «Твои сановники — двиджа, учёные брахманы, вместе с жёнами и со всем своим имуществом».

Verse 26

नवीनयौवनाः शुद्धा यावदाभूतसंप्लवम् । तिष्ठंतु मत्पुरे रम्ये सर्वभोगैर्निरामयाः

Да пребывают они в моей прекрасной обители, вечно юные и чистые, до космического растворения, наслаждаясь всеми благами и будучи свободны от недугов.

Verse 27

सुरद्रुमैः सुसंपूर्णैः प्रासादैर्द्रुमकल्पकैः । प्रमदाभिर्महाभाग नृत्यगीतादिभिः परैः

Он целиком наполнен божественными деревьями и дворцами, подобными древам, исполняющим желания; и, о весьма счастливый, — изящными девами, искусными в танце, пении и прочих искусствах.

Verse 28

पंचकल्पांतरे राजा मन्वादौ त्वं भविष्यसि । अमी ते मनुजा भूप पुरस्थाश्च पुरोधसः

По прошествии пяти кальп, о царь, ты станешь правителем в начале Манвантары. Эти люди здесь, о владыка земли, будут твоими слугами, а эти присутствующие — твоими жрецами.

Verse 29

तथा जनपदस्थाश्च विद्वांसो धनिनो नराः । तत्र मत्तो वरं लब्ध्वा सुखं स्वर्गमवाप्स्यथ

Так же и учёные и богатые люди, живущие в областях, — получив там от меня дар, — достигнут небес в счастье.

Verse 30

एवमुक्त्वा जगच्चक्षुस्तत्रैवांतरधीयत । ततो भद्रेश्वरो राजा सपुरो दिवि मोदते

Сказав так, Всевидящий, Око мира, исчез тут же. Затем царь Бхадрешвара вместе со своим городом и народом радуется на небесах.

Verse 31

तत्र कीटादयो ये च ते पीताः ससुतादयः । स्वर्गे देवद्रुमे भोग्यं कुर्वंति महदद्भुतम्

Там даже те, кто был насекомыми и подобными им, — испив (в том священном уделе) вместе с потомством и спутниками, — наслаждаются на небесах великими и дивными усладами у небесного древа, исполняющего желания.

Verse 32

एवमेव नृपा विप्रा मुनयश्शंसितव्रताः । ये च क्षत्रादयो वर्णास्सूर स्वर्गं ययुर्द्रुतम्

Так же, о цари, брахманы и мудрецы с прославленными обетами; и те из варн, начиная с кшатриев, будучи доблестны, быстро отправились на небеса.

Verse 33

कैश्चिदभ्यर्थितं वित्तं पुत्रदारास्तथापरैः । सुखं स्वर्गं तथारोग्यं भास्करस्य प्रसादतः

По милости Бхаскары (Солнца) одни получают богатство, о котором молились; другие обретают сыновей и супругу; иные же достигают счастья, небес и здоровья без болезней.

Verse 34

पुण्यकूटमिदं भद्रं यः पठेन्मानवः शुचिः । सर्वपापक्षयस्तस्य रुद्रवत्पूजितो भुवि

О благородный, это благодатная «груда заслуг»: кто, будучи чист, читает её, у того уничтожаются все грехи, и на земле его чтут, как Рудру.

Verse 35

सर्वसाक्षी भवेत्स्वर्गे वरदो भास्करप्रियः । शृणोति संयतो मर्त्यः सोभीष्टं फलमाप्नुयात्

На небесах он становится свидетелем всего, дарующим блага и любимым Бхаскарой. Сдержанный смертный, что слушает, обретает желанный плод.

Verse 36

पारगः सर्वपापानां भास्करस्यैव संसदि । वावदूको भवेन्नित्यं श्रवणात्पुण्यवान्धनी

Одним лишь слушанием он переходит за пределы всех грехов; и в самом собрании Бхаскары становится вечно красноречивым, исполненным заслуг и богатства.

Verse 37

इदं गुह्यातिगुह्यं च भास्करेण प्रचारितं । इदं यमाय कथितं क्षितौ व्यासेन कीर्तितम्

Это учение — сокровеннейшее из сокровенных — было распространено Бхаскарой. Оно было поведано Яме, а на земле провозглашено Вьясой.

Verse 79

इति श्रीपाद्मपुराणे प्रथमे सृष्टिखंडे भद्रेश्वराख्यानं नामैकोनाशीतितमोऽध्यायः

Так завершается в «Шри Падма-пуране», в первой книге, в разделе Сришти-кханда, семьдесят девятая глава, именуемая «Сказание о Бхадрешваре».