Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

The Second Slaying of Namuci

असिनाऽसुरमुख्यस्य शिरश्छित्वा न्यपातयत् । सर्वे प्रजहृषुर्देवा गंधर्वा ललितं जगुः । मुदितास्ते च मुनयः स्तुवंति सुरसत्तमम्

asinā'suramukhyasya śiraśchitvā nyapātayat | sarve prajahṛṣurdevā gaṃdharvā lalitaṃ jaguḥ | muditāste ca munayaḥ stuvaṃti surasattamam

Мечом он отсёк голову предводителя асуров и низринул её. Все девы возликовали, а гандхарвы сладостно запели. Радостные муни также восхваляли наилучшего из богов.

असिनाwith a sword
असिना:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootअसि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (Instrumental), एकवचन
असुर-मुख्यस्यof the chief of the Asuras
असुर-मुख्यस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअसुर + मुख्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (असुराणां मुख्यः)
शिरःhead
शिरः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशिरस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (शिरः = शिरसम्)
छित्वाhaving cut off
छित्वा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootछिद् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (Gerund), धातु: छिद् (to cut)
नि-अपातयत्(he) caused to fall / struck down
नि-अपातयत्:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootनि + पत् (धातु) (णिच् causative)
Formलङ् (Imperfect/Past), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; धातु: पत्, णिच्: पातयति (to cause to fall), उपसर्ग: नि
सर्वेall
सर्वे:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
प्रजहृषुःrejoiced greatly
प्रजहृषुः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + हृष् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन; धातु: हृष् (to rejoice), उपसर्ग: प्र
देवाःthe gods
देवाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
गन्धर्वाःthe Gandharvas
गन्धर्वाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootगन्धर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
ललितम्sweetly/pleasantly (a sweet song)
ललितम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootललित (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (कर्मरूपेण—गीतवस्तु)
जगुःsang
जगुः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootगै (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन; धातु: गै (to sing)
मुदिताःjoyful
मुदिताः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमुदित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; क्त-प्रत्ययान्त (PPP) from √मुद् (to be glad)
तेthey
ते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
मुनयःsages
मुनयः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
स्तुवन्तिpraise
स्तुवन्ति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootस्तु (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन; धातु: स्तु (to praise)
सुर-सत्तमम्the best of the gods
सुर-सत्तमम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसुर + सत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (सुराणां सत्तमः)

Narrator (contextual; specific speaker not identifiable from this single verse alone)

Concept: When adharma is checked and a tyrannical force is removed, the cosmos returns to harmony and the righteous naturally praise the divine protector.

Application: Celebrate and support actions that reduce harm and restore fairness; let gratitude and praise follow the removal of destructive habits or injustices.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: adbhuta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A decisive battlefield moment: the asura-chief’s severed head falls to the dust as the victorious divine warrior stands poised with sword still gleaming. Above, devas shower flowers while gandharvas hover in the sky singing, and serene sages on the sidelines raise their hands in praise to the foremost deity.","primary_figures":["Hari (as the foremost of the gods)","chief of the asuras","devas","gandharvas","munis (sages)"],"setting":"Cosmic battlefield with banners, broken chariots, and a luminous sky where celestial musicians gather; sages seated on a safe ridge or lotus-like platform at the edge of combat.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["sapphire blue","gold leaf","vermillion red","smoky ash gray","lotus pink"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the victorious Hari as the central icon, sword raised, standing on a stylized battlefield lotus-mandala; devas above with gold-leaf halos and flower showers; gandharvas with veenas in the upper register; sages at the bottom in reverent añjali; heavy gold leaf embellishment, rich reds and greens, gem-studded ornaments, traditional South Indian iconography, ornate arch frame.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a lyrical battlefield in a wide Himalayan-like valley, delicate brushwork showing the falling asura head and scattered weapons; Hari in blue with refined features, devas and gandharvas in the sky as small floating figures; sages in white on a hillside; cool palette with soft clouds, fine linework, and narrative clarity.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and flat natural pigments; Hari in deep blue with large expressive eyes, sword highlighted; devas and gandharvas arranged in tiers above, sages below; red/yellow/green dominant with rhythmic ornamentation, temple-wall aesthetic and symmetrical composition.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Hari as the divine protector centered amid lotus motifs; celestial flower rain, gandharvas singing in circular arrangement; ornate floral borders, deep blues and gold; incorporate stylized lotuses and auspicious symbols, with a devotional celebratory mood rather than gore."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"celebratory","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell","temple bells","victory drums (dundubhi)","celestial singing","wind over battlefield"]}

Sandhi Resolution Notes: असिनाऽसुरमुख्यस्य = असिना असुर-मुख्यस्य; शिरश्छित्वा = शिरः छित्वा; न्यपातयत् = नि-अपातयत्; प्रजहृषुर्देवा = प्रजहृषुः देवाः; गंधर्वा = गन्धर्वाः; मुदितास्ते = मुदिताः ते; सुरसत्तमम् = सुर-सत्तमम्.

D
Devas
A
Asura (chief)
G
Gandharvas
M
Munis (sages)

FAQs

It describes the beheading of a leading asura with a sword, followed by celebration: the devas rejoice, the gandharvas sing, and the sages offer praise to the foremost divine figure.

The collective rejoicing and praise after the asura’s defeat frames the event as a restoration of cosmic order—an archetypal Purāṇic signal that dharma has prevailed over disruptive forces.

The verse calls the praised figure “the foremost among the gods” (surasattama), but this single verse does not specify the name; identification depends on the surrounding narrative context in Adhyaya 71.