
The Slaying of Devāntaka, Durdharṣa, and Durmukha
Глава 70 (PP.1.70) изображает утверждение дхармы через упорядоченную битву между демоническими силами и Ямой/Шаманой (Yama/Śamana), исполнителем нравственного воздаяния. Девантака (Devāntaka) врывается с ревом, но сражается «по правилам праведной войны», и назидательные строки напоминают: неведение дхармы неизбежно призывает Калу (Kāla) и Мритью (Mṛtyu) как предвестников смерти. Схватка нарастает обменом стрел и метательных оружий, уподобленных космическому разрушению, пока демон не поражён и не падает. Затем Дурдхарша (Durdharṣa) и Дурмукха (Durmukha) бросаются на Шаману; копьё, посох, трезубец и меч становятся носителями главной мысли: адхарма завершается крахом, а божественная справедливость действует беспристрастно через назначенные силы. Оставшееся воинство в страхе разбегается во все стороны, и эпизод завершается как нравственный пример в обрамлении эпической битвы.
Verse 1
व्यास उवाच । ततो देवांतको दैत्यो व्यनदत्समरं प्रति । रणं चकार धर्मेण संदष्टौष्ठपुटो बली
Вьяса сказал: Затем демон Девантака, рыча, устремился к битве; могучий, стиснув губы, вступил в бой по дхарме праведной войны.
Verse 2
स गत्वा चाब्रवीद्वाक्यं सर्वलोकविगर्हितं । न जानासि महद्धर्मं दुष्ट मोहाद्यथाक्रमम्
Придя туда, он произнёс слова, порицаемые всеми мирами: «Из-за злого наваждения ты не понимаешь великой дхармы, как она установлена в должном порядке».
Verse 3
पापपुण्यप्रयोगेण निग्रहानुग्रहे प्रभुः । अहं च निर्मितो धात्रा करोमि तव शासनम्
О Владыка, действием греха и заслуги Ты даруешь наказание и милость. И я, сотворённый Творцом, исполняю Твоё повеление.
Verse 4
न जानासि यतो धर्मं कालमृत्यु पुरःसरः । न रोगो न जरा कालो न मृत्युर्न च किंकरः
Поскольку ты не разумеешь дхарму, Время и Смерть стоят перед тобой как предвестники. Нет ни болезни, ни старости, ни Времени, ни смерти — и нет слуги, исполняющего твою волю.
Verse 5
धर्मात्प्रचलितः कर्मी कष्टं याति दिवानिशम् । उक्तं वसुं महावीर्यं यमं धर्मैकसाक्षिकम्
Деятель, уклонившийся от дхармы, терпит страдание день и ночь. Так сказано о Яме — Васу, великой мощи, — как о единственном свидетеле дхармы.
Verse 6
स जघान त्रिभिर्बाणैः कालमृत्युसमप्रभैः । प्रचिच्छेद स धर्मात्मा ते त्वन्यैर्विशिखैस्त्रिभिः
Он поразил его тремя стрелами, пылающими, как Время и Смерть; затем тот, праведной душой, рассёк его. Но они, в ответ, ударили тремя иными острыми стрелами.
Verse 7
ततस्तूच्चैः शरैः प्राज्यैर्युगांतानलसप्रभैः । निजघान यमं संख्ये स चिच्छेद शरैः शरान्
Затем он осыпал его множеством стрел, пущенных высоко, пылающих, как огонь конца юги, и поразил Яму в сражении; а Яма, в ответ, своими стрелами срубил те стрелы.
Verse 8
एतस्मिन्नंतरे क्रुद्धौ परस्परजयैषिणौ । जघ्नतुः समरेन्योन्यं महाबलपराक्रमौ
Тем временем двое, разгневанные и жаждущие победить друг друга, сражались в битве, обладая великой силой и доблестью.
Verse 9
अहोरात्रं तयोर्युद्धमवर्त्तत सुदारुणम् । एतस्मिन्नन्तरे क्रुद्धः शक्त्या प्रशमनं रुषा
День и ночь продолжалась их битва, самая ужасная. Посреди этого один, разгневанный, пытался в ярости усмирить другого силой своего копья.
Verse 10
बिभेद दैत्यशार्दूलो ह्यहंकारयुतो बली । तामेवाथ रुषा धर्मो गृहीत्वा शक्तिकां द्रुतं
Тигр среди демонов, могучий и полный гордыни, нанес удар. Тогда Дхарма в гневе быстро схватил это самое копье.
Verse 11
निजघान तयैवामुंस्तनयोरंतरे भृशम् । स विह्वलित सर्वांगो मुखादागतशोणितः
Этим самым оружием он сильно ударил его в грудь; все его тело пошатнулось от шока, и кровь хлынула изо рта.
Verse 12
ततः क्रुद्धो महातेजा धृत्वा दंडं सुदारुणम् । अमोघं पातयामास तस्य दैत्यस्य विग्रहे
Затем, разгневанный, могучий и сияющий схватил ужасно свирепый жезл и обрушил его — безошибочно — на тело этого демона.
Verse 13
साश्वं रथं तथा सूतं योद्धारं शस्त्रसंचयम् । चकार भस्मसात्तं च शमनः क्रोधमूर्च्छितः
Охваченный гневом, Шамана обратил в пепел колесницу с конями, возничего, воина и весь запас оружия.
Verse 14
पतिते च तथा दैत्ये दुर्धर्षो नाम दानवः । शमनं शूलहस्तस्तु प्रदुद्राव जिघांसया
И когда тот дайтья пал, данав по имени Дурдхарша — трудноодолимый — ринулся на Шаману, державшего копьё, с намерением убить.
Verse 15
शूलहस्तं समायांतं बडवानलसन्निभम् । आससाद रणे मृत्युः शक्तिहस्तोतिनिर्भयः
Тогда Смерть — совершенно бесстрашная и с копьём в руке — ринулась в битве на приближающегося трезубценосца, пылающего, как подводный огонь.
Verse 16
स च दृष्ट्वाऽसुरो मृत्युं शूलेनैव जघान ह । शक्तिं चैव ततो मृत्युः प्रचिक्षेप रणाजिरे
И тот асура, увидев Смерть, поразил его трезубцем. Тогда Смерть на поле брани в ответ метнул своё копьё-оружие.
Verse 17
संदह्य सहसा शूलं वह्निकूटसमप्रभम् । दैत्यस्य हृदयं भित्वा गता सा च धरातलम्
В одно мгновение пылающий трезубец — сияющий, как груда огня, — прожёг и пронзил сердце демона, а затем пал на поверхность земли.
Verse 18
सरथः स पपातोर्व्यां शक्तिजर्जरविग्रहः । अथान्यो दुर्मुखो मृत्युं कृष्टचापो महाबलः
Он вместе со своей колесницей пал на землю — тело его было сокрушено копьём. Затем другой, Дурмукха, могучий силой, натянул лук и двинулся навстречу смерти.
Verse 19
खड्गचर्मधरः कालो रथ एव गतोभवत् । दृष्ट्वा तं विशिखैः प्राज्यैर्जघान स यमं रणे
Кала, с мечом и щитом, стал словно колесничий-воин. Увидев его, Яма поразил его в битве множеством могучих стрел.
Verse 20
स चाप्लत्य रथाद्देवो ह्यसिना च सकुंडलम् । शिरश्चिच्छेद सहसा पातयित्वा च भूतले
И тот бог, спрыгнув с колесницы, внезапно мечом отсёк голову — ещё украшенную серьгами — и поверг её на землю.
Verse 21
हतशेषं बलं सर्वं प्रदुद्राव दिशो दश
После избиения остался лишь жалкий остаток, и всё войско обратилось в бегство во все десять сторон света.
Verse 70
इति श्रीपाद्मपुराणे प्रथमे सृष्टिखंडे देवांतकर्दुर्धर्षदुर्मुखवधोनाम सप्ततिमोऽध्यायः
Так завершается семидесятая глава первой части, Сришти-кханды, священной «Падма-пураны», именуемая «Убиение Девантаки, Дурдхарши и Дурмукхи».