
The Abduction/Seduction of Ahalyā and Indra’s Mark (Sahasrākṣa)
В главе 54 повествуется об эпизоде с Ахальей как о нравственном примере, раскрывающем опасность вожделения и необходимость равновесия духа. После восхваления почти недостижимой добродетели — быть свободным от злобы и предательства — говорится, что Ахалья, дочь Брахмы, была отдана риши Гаутаме. Индра, охваченный Камой, замышляет обман и приходит в обитель во время отсутствия Гаутамы. Происходит обманный союз; но Гаутама, благодаря внутренней чистоте и прозрению, распознаёт поступок Индры и произносит проклятия. Индра получает знаки йони (позднее превращённые в прозвание «тысячеокий», Сахасракша) и терпит унижение; Ахалья же обречена на иссохшее, почти скелетное существование у дороги. Сострадание смягчает приговор: в будущем узнавание Рамой восстановит Ахалью, и она воссоединится с Гаутамой. Индра, устыдившись, совершает водное поклонение и прославляет Богиню Индракши/Джаганмату, и та дарует милости, обращая позор в почётное имя Сахасракша и возвращая Индре его достоинство, напоминая, что кама опасна даже для богов.
Verse 1
श्रीभगवानुवाच । अद्रोहकस्य चाख्यातो महिमा लोकदुःसहः । एकतल्पगतां वामां क्षांत्वा सर्वजितोऽभवत्
Благословенный Господь сказал: «Провозглашено величие того, кто свободен от злобы, — миру трудно вынести (и тем более сравняться). Простив возлюбленную, пришедшую на то же ложе, он стал победителем всего».
Verse 2
ज्ञानिनामपिदुःसाध्यं मुनीनां ब्रह्मचारिणां । सुरासुरमनुष्याणां विषमं तत्समं गतः
Даже для мудрых, для муни и для соблюдающих брахмачарью это чрезвычайно трудно. Для богов, асуров и людей одинаково: то, что неровно и непроходимо, становится ровным для достигшего такого равновесия.
Verse 3
स्वभावाद्विषमं कामं जेतुं कः पुरुषः क्षमः । अद्रोहकमृते विप्र स एव भवजित्पुमान्
Кто из людей способен победить желание, по самой природе своей неровное и мучительное? О брахман, лишь тот, кто свободен от злобы и предательства, поистине становится победителем мирского бытия (самсары).
Verse 4
संत्यज्य देवराज्यं च लब्ध्वाहं तु पुरा यथा । तमुवाच ततो देवी पापं तं मुनिशापजम्
«Как и прежде, когда я достиг цели, отказавшись даже от владычества над богами», — сказал он; и тогда Богиня обратилась к нему, ставшему грешным из‑за проклятия муни.
Verse 5
विदितं सर्वलोके च त्रैलोक्ये सचराचरे । द्विज उवाच । कथं च देवदेवस्य अहल्याहरणं प्रभो
Это известно во всех мирах — во всех трёх сферах, со всем движущимся и неподвижным. Брахман сказал: «О Владыка, как произошло похищение Ахальи Богом богов?»
Verse 6
भगांकत्वं च संप्राप सहस्राक्षः सुराधिपः । न गां कोपि भगांकत्वं संप्राप्तस्सुरराट्कथम्
И Сахасракша (Индра), владыка девов, достиг состояния, отмеченного знаком йони (бхага̄нка). Но как же, о царь богов, ни одна корова никогда не достигает такого состояния?
Verse 7
दुःश्रुतं सुरवैकल्यं श्रोतुमिच्छामि तत्वतः । श्रीभगवानुवाच । पुरा स्वांतोद्भवां कन्यां लोकेशश्च महामनाः
Желаю услышать поистине тяжёлое предание — как боги оказались ущерблены. Благословенный Господь сказал: В древности благородный Владыка миров, великодушный, породил из собственного сердца деву-дочь.
Verse 8
गौतमाय ददौ धाता लोकपालाग्रतो मुदा । ततस्तु लोकपालानां मन्मथाविष्टचेतसाम्
Творец (Дхата) с радостью отдал её Гаутаме в присутствии Локапал. Тогда умы тех хранителей миров были охвачены Манматхой, богом любви.
Verse 9
शचीपतेस्तु संमोहो हृदि शल्य इव स्थितः । लोकपालानतिक्रम्य सुवेषा वरवर्णिनी
Но наваждение владыки Шачи (Индры) осталось в его сердце, словно заноза. Превзойдя хранителей миров, женщина, прекрасно украшенная и дивной красоты, продолжила путь.
Verse 10
द्विजाय रत्नभूतैषा दत्ता किंवा करोम्यहम् । इति संचिंत्य तस्यास्तु वर्तमाने च यौवने
«Эта девушка, подобная драгоценному камню, уже отдана брахману — что же мне делать?» Так размышляя, пока она была ещё в расцвете юности, он продолжал колебаться.
Verse 11
पुनश्च मायया दृष्टं रूपं तस्यास्सुशोभनम् । पुनश्चिन्तयमानोऽसौ गौतमाध्यासनं गतः
И снова, под действием майи, он увидел её необычайно прекрасный облик; и вновь, погружённый в раздумье, направился к месту сидения мудреца Гаутамы.
Verse 12
पश्चात्तु तस्य गमनाद्यद्वृत्तं तच्छृणुष्व मे । एकदा गौतमः स्नातुं गतोऽसौ पुष्करं प्रति
Теперь же, после его ухода, выслушай от меня, что произошло далее. Однажды Гаутама отправился в Пушкару, чтобы совершить омовение.
Verse 13
साध्वी च गृहशौचे च गृहवस्तुनि तत्परा । प्रवृत्ता देववास्तूनां बलिकर्तुं च तत्परा
Она была садхви, добродетельная жена, преданная чистоте дома и внимательная к домашним обязанностям; также она совершала подношения бали — ритуальные доли — божествам, пребывающим в пространствах жилища.
Verse 14
इंधनं वह्निकार्यं च नित्यकर्मानुसंचयम् । एतस्मिन्नंतरे शक्रो मुनेस्तस्य महात्मनः
Он собирал дрова, исполнял обязанности священного огня и продолжал совершать весь круг своих ежедневных обрядов. Между тем Шакра (Индра) предпринял действие в отношении того великодушного муни.
Verse 15
रूपमास्थाय गात्रेण प्रविवेशोटजं मुदा । पतिव्रता पतिं दृष्ट्वा श्रद्धया परया सती
Приняв облик собственным телом, она с радостью вошла в хижину-ашрам. Увидев мужа, та целомудренная и верная сатī взирала на него с высочайшим почтением и преданностью.
Verse 16
देवस्थाने च वस्तूनां संचयं कर्तुमुद्यता । ततस्तामब्रवीदार्तो मुनिवेषधरो हरिः
Когда она собиралась собрать предметы в пределах святилища, Хари, приняв облик муни, обратился к ней, исполненный тревоги.
Verse 17
प्रद्युम्नवशगो वामे देहि मे चुंबनादिकम् । एतस्मिन्नंतरे सा च त्रपायुक्ताऽब्रवीद्वचः
«О прекрасная, будучи во власти Прадьюмны, даруй мне поцелуи и прочее.» Меж тем она, охваченная стыдливостью, произнесла такие слова.
Verse 18
देवकार्यादिकं त्यक्त्वा वक्तुं नार्हसि मे प्रभो । सर्वं जानासि धर्मज्ञ पुण्यानां निश्चयं मुने
О Господь, тебе не подобает, отложив дела, относящиеся к дэвам и прочему, говорить мне так. О знающий дхарму, о муни, ты ведаешь всё, включая истинное решение о заслугах благих деяний.
Verse 19
अयमर्थो हि वेलायामधुनैव न युज्यते । ततस्तां चारुसर्वांगीं दृष्ट्वा मन्मथपीडितः
«Это дело сейчас, в этот час, неуместно.» Затем, увидев ту прекрасную, стройную женщину, он был терзаем Камой, богом любви.
Verse 20
अलं प्रियेन वक्तव्यं हृच्छयो मे प्रजायते । कर्तव्यं चाप्यकर्तव्यं पत्युर्वचनसंमतम्
Довольно сладких речей; сердце моё сжато тревогой. Скажи мне, что следует делать — и чего делать не должно — согласно тому, что одобрено повелением моего мужа.
Verse 21
करोति सततं या च सा च नारी पतिव्रता । लंघयेद्या च तस्याज्ञां सुरते च विशेषतः
Женщина, которая постоянно поступает согласно воле мужа, именуется пативратой — преданной супругой. Но та, что нарушает его повеление, особенно в деле супружеского соития, таковой не считается.
Verse 22
पुण्यं तस्या भवेन्नष्टं दुर्गतिं चाधिगच्छति । साब्रवीद्देववस्तूनि संति देवार्थतो मुने
Её заслуга была бы уничтожена, и она достигла бы дурной участи. Она сказала: «О мудрец, это воистину вещи, принадлежащие девам, предназначенные для божественных целей».
Verse 23
नित्यकर्माणि चान्यानि किं वा तेषु विपर्ययः । स चोवाच सतीं तत्र देह्यालिगादिकं मम
«А как же прочие ежедневные обряды — в чём там может быть отступление?» И тогда он сказал там Сати: «Дай мне мой лингам и прочие знаки».
Verse 24
मनसा भयमुत्सृज्य मया दत्तानि तानि च । इत्युक्त्वा तां परिष्वज्य कृतस्तेन मनोरथः
Отринув страх в своём уме и сказав: «И это также было даровано мною», он произнёс так; затем, обняв её, он исполнил своё желание через неё.
Verse 25
एतस्मिन्नंतरे विप्र मुनेर्हृद्या सकल्मषम् । ततो ध्यानं समारभ्याजानाद्वृत्तं शचीपतेः
Между тем, о брахман, сердце мудреца очистилось от всякой скверны. Затем, начав созерцание, он познал повествование о владыке Шачи — Индре.
Verse 26
तूर्णमेव द्वारदेशे गत्वा च समुपस्थितः । शक्रो मुनिं तु संलक्ष्य चौतुदेहं विवेश ह
Он поспешно подошёл к месту у ворот и остановился там. Тогда Шакра (Индра), заметив мудреца, вошёл в его тонкое, невидимое тело.
Verse 27
गच्छतः पृषदंशस्य पद्धतौ प्रचचाल ह । मुनिस्तत्रावदत्तं वै कस्त्वं मार्जाररूपधृत्
Когда Пṛṣадаṃша шёл по тропе, она начала двигаться и дрожать. Тогда мудрец сказал: «Кто ты, принявший облик кота?»
Verse 28
भयात्तस्य मुनेरग्रे शक्रः प्रांजलिराश्रितः । मघवंतं पुरो दृष्ट्वा चुकोप मुनिपुंगवः
Из страха Шакра (Индра) предстал перед мудрецом со сложенными ладонями, ища прибежища. Но, увидев перед собой Магхавана (Индру), лучший из мудрецов воспылал гневом.
Verse 29
यत्त्वया चेदृशं कर्म भगार्थं छलसाहसम् । कृतं तस्मात्तवांगेषु सहस्रभगमुत्तमम्
Поскольку ты совершил столь обманный и дерзкий поступок ради йони, то потому на твоих членах явится превосходный знак тысячи йони.
Verse 30
भवत्विह तु पापिष्ठ लिंगं ते निपतिष्यति । गच्छ मे पुरतो मूढ सुरस्थानं दिवौकसः
Да будет так здесь, о самый грешный: твой лиṅга падёт. Ступай впереди меня, глупец, в обитель богов, жилище небожителей.
Verse 31
पश्यंति मुनिशार्दूला नराः सिद्धास्सहोरगाः । एवमुक्त्वा मुनिश्रेष्ठो रुदंतीं तां पतिव्रताम्
Мудрецы, подобные тиграм, взирали—вместе с людьми, сиддхами и змеями. Сказав так, лучший из муни обратился к той верной жене, что рыдала.
Verse 32
पप्रच्छ किमिदानीं ते कर्म दारुणमागतम् । इत्युक्ता वेपमाना सा भीता पतिमुवाच ह
Он спросил: «Какая страшная кармическая расплата постигла тебя ныне?» Так обращённая, она, дрожа от страха, сказала мужу.
Verse 33
अज्ञानाद्यत्कृतं कर्म क्षंतुमर्हसि वै प्रभो । मुनिरुवाच । परेणाभिगतासि त्वममेध्या पापचारिणी
«О Господин, прости деяние, совершённое по неведению». Мудрец сказал: «Ты осквернена другим; ты нечиста и следуешь греховному поведению».
Verse 34
अस्थिचर्मसमाविष्टा निर्मांसा नखवर्जिता । चिरं स्थास्यसि चैकापि त्वां पश्यंतु जनाः स्त्रियः
Облечённая лишь в кость и кожу, без плоти и без ногтей, ты будешь долго стоять одна — дабы женщины среди людей взирали на тебя.
Verse 35
दुःखिता तमुवाचेदं शापस्यांतो विधीयताम् । इत्युक्ते करुणाविष्टो मन्युनापि परिप्लुतः
Сокрушённая скорбью, она сказала ему: «Да будет установлено окончание этого проклятия». Услышав это, он — тронутый состраданием, но всё ещё переполненный гневом — ответил.
Verse 36
जगाद गौतमो वाक्यं रामो दाशरथिर्यदा । वनमभ्यागतो विष्णुः सीतालक्ष्मणसंयुतः
Гаутама произнёс эти слова, когда Рама, сын Дашаратхи — сам Вишну, — пришёл в лес вместе с Ситой и Лакшманой.
Verse 37
दृष्ट्वा त्वां दुःखितां शुष्कां निर्देहां पथिसंस्थितां । गदिष्यति च वै रामो वसिष्ठस्याग्रतो हसन्
Увидев тебя — скорбную, иссохшую, словно без тела, стоящую у дороги, — Рама непременно заговорит, смеясь перед Васиштхой.
Verse 38
किमियं शुष्करूपा च प्रतिमास्थिमयी शवा । न दृष्टं मे पुरा ब्रह्मन्रूपं लोकविपर्ययम्
Что это — сухой, иссохший облик, труп из одних костей, словно изваяние? Никогда прежде, о брахман, не видел я такой формы — этого переворота мирового порядка.
Verse 39
ततो रामं महाभागं विष्णुं मानुषविग्रहम् । यद्वृत्तमासीत्पूर्वं तद्वसिष्ठः कथयिष्यति
Затем они приблизились к Раме, великому благодатному — Вишну в человеческом облике. А то, что произошло прежде, поведает Васиштха.
Verse 40
वसिष्ठवचनं श्रुत्वा रामो वक्ष्यति धर्मवित् । अस्या दोषो न चैवास्ति दोषोयं पाकशासने
Услышав слова Васиштхи, Рама, ведающий дхарму, скажет: «На ней нет никакой вины; эта вина лежит на Пакашасане (Индре)»
Verse 41
एवमुक्ते तु रामेण त्यक्त्वा रूपं जुगुप्सितं । दिव्यं रूपं समास्थाय मद्गृहं चागमिष्यसि
Когда Рама сказал так, ты оставишь свой отвратительный облик; приняв божественный образ, придёшь также в мою обитель.
Verse 42
शप्त्वा तु गौतमस्तां हि तपस्तप्तुं गतो वनम् । ततोत्यंतं शुष्करूपा तथैव पथि संस्थिता
Прокляв её, Гаутама воистину ушёл в лес совершать тапас. Тогда она, став крайне иссохшей обликом, так и стояла там на дороге.
Verse 43
रामस्य वचनादेव गौतमं पुनरागता । गौतमोपि तया सार्द्धमद्यैवं दिवि तिष्ठति
По одному лишь слову Рамы она вновь вернулась к Гаутаме; и сам Гаутама вместе с нею ныне так пребывает на небесах.
Verse 44
इंद्रोपि त्रपयायुक्तः स्थितश्चांतर्जले चिरम् । स्थित्वा चांतर्जले देवीमस्तौदिंद्राक्षिसंज्ञिताम्
Индра тоже, охваченный стыдом, долго пребывал в водах. И находясь там, он восхвалял Богиню, именуемую Индракши.
Verse 45
सुप्रसन्ना ततो देवी स्तोत्रेण परितोषिता । गत्वोवाच ततः सा च वरोस्मत्तो विगृह्यताम्
Тогда Богиня, весьма довольная и умиротворённая гимном хвалы, подошла и сказала: «Избери у Меня дар (вара)».
Verse 46
ततो देवीमुवाचेदं शक्रः परपुरंजयः । त्वत्प्रसादाच्च मे देवि वैरूप्यं मुनिशापजम्
Тогда Шакра (Индра), покоритель вражеских городов, сказал Богине: «О Деви, по твоей милости да будет снято с меня это уродство, возникшее от проклятия мудреца».
Verse 48
किंतु बुद्धिं सृजाम्यद्य येन लोकैर्न लक्ष्यते
Но сегодня я замыслю средство, благодаря которому люди этого не заметят.
Verse 49
योनिमध्यगतं दृष्टि सहस्रं ते भविष्यति । सहस्राक्ष इति ख्यातस्सुरराज्यं करिष्यसि
Твоё зрение станет тысячью глаз, расположенных по всему телу. Прославленный как «Сахасракша» — Тысячеглазый, ты будешь властвовать над царством богов.
Verse 50
मेषांडं तव शिश्नं च भविष्यति च मद्वरात् । इत्युक्त्वा सा जगन्माता तत्रैवांतरधीयत
«По Моему дару твой мужской орган станет подобен яичку барана». Сказав это, Мать мира исчезла тут же.
Verse 51
शक्रो देववरैः पूज्यो ह्यद्यापि दिवि वर्तते । इंद्रस्यैतादृशी कामादवस्था द्विजसत्तम
Шакра (Индра), почитаемый первейшими из богов, и поныне пребывает на небесах. Такова, о лучший из дважды-рождённых, участь, которую желание (кама) навлекло на Индру.
Verse 54
इति श्रीपाद्मपुराणे प्रथमे सृष्टिखंडे अहल्याहरणंनाम चतुष्पंचाशत्तमोऽध्यायः
Так завершается пятьдесят четвёртая глава, именуемая «Ахалья-харана», в Первой книге (Сришти-кханде) священной «Падма-пураны».