
The Account of Women (Householder Ethics, Fault, Merit, and Govinda-Nāma as Purification)
PP.1.52 начинается с вопроса двиджи к Хари (Вишну) о кармических страданиях — о пронзении Мандавьи и о проказе, возникающей из нравственной вины. Далее наставление расширяется до этики домохозяина и предупреждений о последствиях распутства: порча рода, смятение общественного порядка и умножение греха. В рамке повествователя приводится вложенный диалог Умы (Деви/Парвати) и Нарады, где перечисляются проступки (прелюбодеяние, насилие, оставление, недолжные связи) и их адские плоды. Затем текст обращается к очищению: памятование и провозглашение Имени Говинды уподобляется огню, сжигающему грехи, включая тяжкие махапатаки. Позднее излагаются темы заслуги: слушание и чтение Пураны, дāна (дары), подношения, связанные с семенем и брачными дарами, а также предписания о допустимости брака и запреты на формы «выкупа невесты». Завершается глава фаляшрути — обещанием благих плодов тем, кто слушает это повествование.
Verse 1
द्विज उवाच । मांडव्यस्य मुनेर्विष्णोश्शूलाघातः कथं तनौ । पत्यौ पतिव्रतायाश्च कथं कुष्ठं कलेवरे
Брахман сказал: «О Вишну, как случилось, что мудрец Мандавья был пронзён в теле колом? И как возникла проказа в теле преданной, целомудренной жены из‑за её мужа?»
Verse 2
हरिरुवाच । शिशुभावाच्च मांडव्यो झिल्लिकायामभानतः । वस्तिदेशे तृणं दत्वा मोहात्स च मुमोच ताम्
Хари сказал: «Мандавья, говоря по‑детски, ударил сверчка; затем, положив травинку на область мочевого пузыря, и в омрачении отпустил её.»
Verse 3
तेनापवाददोषेण धर्मस्याज्ञातुरेव च । अहोरात्रं व्यथा कृच्छ्रा भुक्ता तेन द्विजन्मना
Из‑за вины клеветы —и по неведению истинной дхармы— тот дважды рождённый терпел день и ночь мучительное и тяжкое страдание.
Verse 4
किंतु समाधिना तेन न ज्ञातं शूलसंभवम् । कृच्छ्रं च मुनिना कृत्स्नं योगाभ्यासाद्भृशादपि
Однако даже в самадхи он не постиг происхождения кола; и весь суровый труд мудреца —несмотря на усердную практику йоги— оказался тщетным.
Verse 5
कुष्ठिनो ब्रह्मणो घातादजितेंद्रियकारणात् । पूतिगंधं तनौ कुष्ठं संजातं द्विजसत्तम
Из‑за убийства брахмана — и по причине необузданных чувств — на его теле возникла зловонная проказа, о лучший из дважды-рождённых.
Verse 6
पुरा विप्राय तेनैव दत्तं गौरीचतुष्टयम् । कन्यकात्रितयं विप्र तेन तस्य पतिव्रता
В прежние времена, о брахман, он сам даровал тому брахману четверых прекрасных дев. И, о брахман, он дал ему также трёх дочерей; и она стала пативратой, преданной своему супругу.
Verse 7
अस्यास्तु कारणादेव स च मत्समतां व्रजेत् । अत्र ते विस्मयः कुत्र वेदकर्मपुरातनम्
Воистину, по этой самой причине и он достиг бы равенства со мной. Где же тут место твоему изумлению? Таково древнее установление Веды и священных обрядов.
Verse 8
द्विज उवाच । कृत्या नारी न यस्यैव तस्य स्वर्गो भवेद्ध्रुवम् । यथैतच्चरितं नाथ सर्वेषां शिवमिष्यते
Брахман сказал: «Тот, у кого нет жены, несомненно предназначен для небес. О Владыка, каково это повествование, так оно и считается благим для всех».
Verse 9
हरिरुवाच । संति कृत्याः स्त्रियः काश्चित्पुंसः सर्वस्वदस्य च । तत्राप्यरक्षणीयां च मनसापि न धारयेत्
Хари сказал: «Есть женщины, подобные критьям — злобным, разрушительным существам; и есть мужчины, похищающие всё богатство человека. Даже среди них не следует удерживать в уме — даже мысленно — того, кого нельзя уберечь, то есть с кем небезопасно иметь дело».
Verse 10
न स्त्रीणामप्रियः कश्चित्प्रियो वापि न विद्यते । गावस्तृणमिवारण्ये प्रार्थयंति नवंनवम्
Для женщин нет никого, кто был бы всегда ненавистен, и нет никого, кто был бы всегда дорог; как коровы в лесу, ищущие траву, они вновь и вновь желают чего-то нового.
Verse 11
पुमांसं वित्तहीनं च विरूपं गुणवर्जितम् । अकुलीनं च भृत्यं च कामिनी भजते ध्रुवम्
Женщина, ведомая похотью, непременно выбирает даже мужчину бедного, безобразного, лишённого добродетелей, низкого происхождения и даже простого слугу.
Verse 12
भर्तारं च गुणोपेतं कुलीनं च महाधनम् । सुंदरं रतिदक्षं च त्यक्त्वा नीचं भजेद्वधूः
Даже оставив мужа добродетельного, благородного рода, весьма богатого, красивого и искусного в любви, жена всё же может привязаться к человеку низкому.
Verse 13
उमानारदसंवादमाख्यानं विद्धि भूसुर । येन विद्यास्त्रियाश्चेष्टा विविधाः कृत्स्नशो द्विज
О святой брахман, знай это сказание как беседу Умы и Нарады; через неё, о дважды-рождённый, полностью разъясняются разнообразные поступки и склонности учёных женщин.
Verse 14
स्वभावान्नारदो विप्र विश्वजिज्ञासको मुनिः । स्वांते विमृश्याथ गतः कैलासं गिरिमुत्तमम्
О брахман, Нарада — по самой природе своей мудрец, жаждущий познать весь мир, — поразмыслил в сердце и затем отправился к Кайласе, наилучшей из гор.
Verse 15
वृषकेतुसदाख्यान सप्रतिष्ठे हिमे गिरौ । प्रणिपत्य महात्मा वै पप्रच्छ पार्वतीं मुनिः
В священном и прочно утверждённом месте, именуемом Вṛṣакету-садākхьяна, на горе Хималая великий мудрец, поклонившись ниц, затем обратился с вопросом к Пārватī.
Verse 16
देवि सीमंतिनीनांतु दुश्चेष्टां ज्ञातुमुत्सहे । कौतुकेन त्वया चर्या वधूनां संप्रयुज्यते
О Богиня, я дерзаю узнать о дурном поведении замужних женщин. Из любопытства ты наблюдаешь и испытываешь нравы и обычаи невест.
Verse 17
सर्वासामपि नारीणां स्वान्तं जानासि तत्त्वतः । तन्मां कथय सर्वेषु विनीतमज्ञमत्र च
Ты воистину знаешь сокровенное сердце всех женщин. Потому поведай мне об этом здесь, перед всеми, мне — смиренному и неведающему.
Verse 18
देव्युवाच । युवतीनां सदा चित्तं पुंसु तिष्ठत्यसंशयम् । अस्मिन्योनौ सुसंयोग्ये संगते वाप्यसंगते
Богиня сказала: «Ум юных женщин, без сомнения, всегда пребывает на мужчинах — будет ли в этом лоне должное соединение, будет ли соединение, или даже не будет его».
Verse 19
सुवेषं पुरुषं दृष्ट्वा भ्रातरं यदि वा सुतम् । योनिः क्लिद्यति नारीणां सत्यं सत्यं हि नारद
Увидев хорошо украшенного мужчину — будь он ей братом или сыном — женское лоно увлажняется; это истина, истина воистину, о Нарада.
Verse 20
स्थानं नास्ति क्षणं नास्ति नास्ति प्रार्थयिता नरः । तेन नारद नारीणां सतीत्वमुपजायते
Нет ни места, ни мгновения; нет мужчины, что стал бы домогаться. Потому, о Нарада, утверждается женская целомудренность и верность.
Verse 21
घृतकुंभसमा नारी तप्तांगारसमः पुमान् । तस्माद्घृतं च वह्निं च नैकस्थाने च धारयेत्
Женщина подобна кувшину с гхи, мужчина — груде пылающих углей. Потому не следует держать гхи и огонь вместе в одном месте.
Verse 22
यथैवमत्तमातंगं सृणिमुद्गरयोगतः । स्ववशं कुरुते यंता तथा स्त्रीणां प्ररक्षकः
Как погонщик, пользуясь крюком и дубиной, усмиряет обезумевшего слона, так и хранитель женщин удерживает их под своей властью.
Verse 23
पिता रक्षति कौमारे भर्ता रक्षति यौवने । पुत्राश्च स्थाविरे भावे न स्त्री स्वातंत्र्यमर्हति
В детстве её охраняет отец, в юности — муж, в старости — сыновья; так женщина не считается достойной самостоятельности.
Verse 24
ततः स्वातंत्र्यभावाच्च स्वेच्छया च वरांगना । पुरुषेणार्थिता धीरा प्रेरणादिचरी भवेत्
Потому, по чувству самостоятельности и по собственной воле, благородная женщина, когда её просят, должна, сохраняя самообладание, действовать лишь по побуждению и подобным знакам, а не по принуждению.
Verse 25
अरक्षणाद्यथा पाकः श्वकाकवशगो भवेत् । तथैव युवती नारी स्वच्छंदाद्दुष्टतां व्रजेत्
Как ребёнок, оставленный без защиты, может подпасть под власть псов и ворон, так и юная женщина, предавшись своеволию без узды, уклоняется к путям порока.
Verse 26
पुनरेव कुलं दुष्टं तस्यास्संसर्गतो भवेत् । परबीजेन यो जातः स च स्याद्वर्णसंकरः
И снова: от общения с нею род приходит в порчу; а рождённый от семени другого мужчины поистине именуется varṇa-saṃkara — смешением сословий.
Verse 27
जारजः संकरः पापो नरके नियतं वसेत् । कीटजातौ गता जाताः पुनः सर्वे महीतले
Рождённый от прелюбодеяния — нечистое смешанное потомство, греховное — несомненно обитает в аду; пав в состояние насекомых, все они вновь рождаются на земле.
Verse 28
ततो म्लेच्छमुपानीतं कुलं स्याद्द्विजनंदन । कुलक्षयो भवेद्यस्मात्तस्माद्दुष्टां न धारयेत्
Тогда род вовлекается в общение с млеччхами, о радость дваждырождённых; и поскольку это ведёт к гибели линии, не следует принимать и держать порочную женщину.
Verse 29
ज्ञात्वैव योषितां दोषं क्षमते यो नराधमः । स तिष्ठेन्निरये घोरे रौरवे पितृभिः सह
Тот низший из людей, кто, зная порок женщины, всё же его оправдывает, пребывает в страшном аду по имени Раурава вместе со своими предками.
Verse 30
काचित्पातयते नारी काचिदुद्धरते कुलम् । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन कुलजामुद्वहेद्बुधः
Одни женщины губят род, другие же возвышают и искупают линию предков. Потому мудрый должен всеми силами взять в жёны женщину из доброго рода.
Verse 31
कुलद्वयं समा नारी समयित्वा तु तिष्ठति । साध्वी तारयते वंशान्दुष्टा पातयति ध्रुवम्
Вступив в брачный союз, женщина стоит как равная двум родам — своему и мужниному. Добродетельная спасает и возвышает линии, а порочная несомненно низвергает их.
Verse 32
दारेष्वधीनं स्वर्गं च कुलं पंकं यशोऽयशः । पुत्रं दुहितरं मित्रं संसारे कथयंति च
Говорят, что в этом мире даже рай зависит от жены; что род бывает то трясиной, то опорой; что слава и бесчестье, сын и дочь, и даже дружба — всё связывают с домашней жизнью.
Verse 33
तस्मादेकां द्वितीयां वा वामामुद्वाहयेद्बुधः । संतानार्थात्तु कामाच्च बहुदोषाश्रिता च सा
Потому мудрый должен взять одну жену, или самое большее — вторую, ради потомства или по желанию; ибо многожёнство сопряжено со множеством пороков.
Verse 34
रजस्वलां च वनितां नावगच्छति यः पतिः । ब्रह्महा भ्रूणहा सोपि दुर्गतिं चाधिगच्छति
Муж, который не воздерживается от близости с женщиной во время месячных, уподобляется убийце брахмана и убийце зародыша и нисходит в злую участь.
Verse 35
यो मोहाद्दुर्भगां कृत्वा साध्वीं त्यजति पापकृत् । तस्या वधेन यत्पापं तद्भुक्त्वा नरकं व्रजेत्
Грешный человек, который по заблуждению считает добродетельную жену несчастливой и оставляет её, — испытав грех, равный греху её убийства, отправляется в ад.
Verse 36
वनिताहरणं कृत्वा चांडलकुलतां व्रजेत् । तथैव वनिताहानात्पतितो जायते नरः
Похитивший женщину нисходит до положения семьи чандал; так же и оставивший женщину человек становится падшим.
Verse 37
रामां विन्यस्य स्कंधे च चिरं यमपुरे वसेत् । मलमूत्रं शिरोदेशे नित्यं तस्य च संपतेत्
Возложив Раму на своё плечо, он долго будет жить в городе Ямы; и моча и испражнения будут непрестанно падать ему на голову.
Verse 38
एवं वर्षसहस्राणि भारं वहति दुर्मतिः । पुनर्यावन्ति लोमानि तावत्स रौरवं व्रजेत्
Так, тысячи лет злонамеренный несёт это бремя; и сколько раз его волосы будут вновь и вновь отрастать, столько времени он будет идти в ад Раурава.
Verse 39
पुनः कीटेषु संतीर्णस्तदा मानुषतां व्रजेत् । ततश्च कलहं शोकं प्राप्नोति पूर्वकल्मषात्
Снова пройдя рождения среди червей и насекомых, он затем достигает человеческого состояния; но из-за прежней скверны грехов встречает потом ссоры и скорбь.
Verse 40
एवं जन्मत्रयं प्राप्य मुच्यते पातकान्नरः । तत्कालं नरकं भुक्त्वा सा तु काकी तु वञ्चकी
Так, обретя три рождения, человек освобождается от грехов. Но та лживая женщина — испытав некоторое время адские муки — становится в новом рождении самкой вороны (kākī).
Verse 41
उच्छिष्टनरकं भुक्त्वा मानुषे विधवा भवेत् । यः पुनश्चांत्यजां गच्छेन्म्लेछां वा पुल्कसां नरः
Испытав ад, называемый Уччхишта (Ucchiṣṭa), она вновь рождается среди людей вдовой. Так же и всякий мужчина, который снова идет к женщине вне касты, или к женщине млеччха (Mleccha), или к женщинам общины пулкаша (Pulkaśa), навлекает тяжкий грех.
Verse 42
द्वित्रिचतुर्गुणं भुक्त्वा तत्र संचीर्णवंचकः । मातरं गुरुभार्यां च ब्राह्मणीं महिषीं तथा
Насладившись там чувственными утехами вдвойне, втройне и вчетверо, он продолжал жить как искусный обманщик — посягая на собственную мать, на жену учителя, на женщину-брахманку и также на царицу.
Verse 43
अन्यां वा प्रभुपत्नीं च गत्वा यात्यपुनर्भवं । भगिनीं तत्पुत्रभार्यां तथा दुहितरं स्नुषाम्
Тот, кто приближается к жене другого — или к жене своего господина, — идет в состояние, из которого нет возврата. Так же и тот, кто посягает на сестру, на жену сына, на дочь или на невестку.
Verse 44
पितृव्यां मातुलानीं तु तथैव च पितृष्वसाम् । मातृष्वस्रादिकामन्यां गत्वा नास्ति च निष्कृतिः
Если кто идет к тетке по отцу, к жене дяди по матери, к сестре отца или к сестре матери и к иным подобным родственницам, то для этого не предписано никакого искупления.
Verse 45
ब्रह्महा स भवेदंधो वचसा जडतां व्रजेत् । कर्णयोर्बधिरो जातश्च्यवते नास्ति निष्कृतिः
Убийца брахмана становится слепым; из‑за своей речи он впадает в тупоумие. Он рождается глухим на оба уха, низвергается, и для него нет искупления.
Verse 46
उक्त्वा अश्लीलमत्यर्थमखिलं स्त्रीकृतेन हि । द्विज उवाच । एवं दुष्कृतमासाद्य कथं मोक्षो भवेत्पुनः
Произнеся крайне непристойные слова — всё из‑за женщины, — брахман сказал: «Совершив такое злодеяние, как же вновь обрести освобождение?»
Verse 47
तत्समाचक्ष्व भगवन्श्रोतुमिच्छामि तत्त्वतः । श्रीभगवानुवाच । तासां च गमनं कृत्वा तप्तां लोहस्य पुत्तलद्यं
«Разъясни мне это, о Благословенный; я желаю услышать истину как она есть». Благословенный Господь сказал: «Отправившись к ним, (затем) (было совершено нечто), связанное с раскалённым железным изваянием».
Verse 48
समालिंग्य त्यजेत्प्राणं शुचिर्लोकांतरं व्रजेत् । यो वै गृहाश्रमं त्यक्त्वा मच्चित्तो जायते नरः
Обняв Меня, он должен оставить дыхание жизни; очистившись, он уходит в иной мир. Воистину, тот человек, кто, оставив грихастха-ашраму, утверждает ум во Мне, — (достигает этого состояния).
Verse 49
नित्यं स्मरति गोविंदं सर्वपापक्षयो भवेत् । ब्रह्महत्यायुतं तेन कृतं गुर्वंगनागमात्
Если человек непрестанно помнит Говинду, происходит уничтожение всех грехов. Даже десять тысяч деяний brahma-hatyā, совершённых из‑за приближения к жене учителя, уничтожаются этим памятованием.
Verse 50
शतं शतसहस्रं च पैष्टीमद्यस्य भक्षणात् । स्वर्णादेर्हरणं कृत्वा तेषां संसर्गकं चिरं
За питьё хмельного, перегнанного из муки, полагается кара в сто, даже в сто тысяч мер; и, украв золото и подобное, человек надолго остаётся в общении с такими грешниками.
Verse 51
एतान्यन्यानि पापानि महान्ति पातकानि च । अग्निं प्राप्य यथा तूलं तृणं शुष्कं प्रणश्यति
Эти и иные грехи — даже великие и тяжкие падения — уничтожаются, как сухая вата или сухая трава гибнет, достигнув огня.
Verse 52
इति श्रीपाद्मपुराणे प्रथमे सृष्टिखंडे पंचाख्याने स्त्रीणामाख्यानंनाम । द्विपंचाशत्तमोऽध्यायः
Так в «Шри Падма-пуране», в первой книге — «Сришти-кханде», в пятом повествовании, завершается глава под названием «Сказание о женщинах», пятьдесят вторая.
Verse 53
कृत्वा च पूजयित्वा च स पापात्सन्तरो भवेत् । भागीरथी तटे रम्ये खगस्य ग्रहणे शिवे
Совершив это и должным образом совершив поклонение, он становится тем, кто переходит за пределы греха — на прекрасном берегу Бхагиратхи (Ганги), в благой час затмения Кхаги (Солнца).
Verse 54
गवां कोटिप्रदानेन यत्फलं लभते नरः । तत्फलं समवाप्नोति सहस्रं चाधिकं च यत्
Какую бы заслугу ни обретал человек, даруя десять миллионов коров, ту же заслугу он получает, и ещё на тысячу больше.
Verse 55
गोविंदकीर्तने तात मत्पुरे चाक्षयं वसेत् । कामात्स भवने स्थित्वा सार्वभौमो भवेन्नृपः
О дорогой, воспевая славу Говинды, человек пребывает нетленно в моём граде; а если, движимый желанием, он живёт в том обиталище, то становится царём — вселенским владыкой.
Verse 56
पुराणेमत्कथां श्रुत्वा मत्सादृश्यं लभेन्नरः । कथयित्वा पुराणं च विष्णुसायुज्यतां व्रजेत्
Услышав в Пуране моё священное повествование, человек обретает подобие мне; а прочитав и передав Пура́ну другим, он достигает единения с Вишну.
Verse 57
तस्मान्नित्यं च श्रोतव्यं पुराणं धर्मसंचयं । श्रावितव्यं प्रयत्नेन लोके विष्णुतनुं व्रजेत्
Посему этот Пурана, собрание Дхармы, следует слушать постоянно; и с усердием следует также читать его другим. В этом самом мире достигают состояния Вишну.
Verse 58
अन्यद्वा स्त्रीकृते दोषे यथायोगं भवेद्ध्रुवं । निशामय प्रवक्ष्यामि तत्वतो द्विजनंदन
Иначе, если женщиной совершена вина, то по обстоятельствам неизбежно наступает надлежащее последствие. Слушай, о радость дважды-рождённых: я изложу это истинно, согласно действительности.
Verse 59
सर्वबीजस्य दानेन सांबुकुंभं महाफलम् । दद्याद्विप्राय पुण्याहे सद्यःपूतो भवेत्क्षणात्
Пожертвовав все виды семян, обретают великий плод, именуемый «Самбукумбха». Следует даровать это брахману в благой день; он очищается тотчас, в одно мгновение.
Verse 60
सर्वं धान्यादिकं बीजं काले दद्याद्द्विजातये । सर्वपापक्षयं कृत्वा अक्षयं स्वर्गमश्नुते
В надлежащее время следует даровать всякое семя — зёрна и подобное — дважды-рождённому (брахману). Так, уничтожив все грехи, достигают нетленного неба.
Verse 61
गुणं वक्ष्यामि विप्रर्षे सतीनां यादृशं दृढम् । शुद्धवंशो भवेत्तस्या नित्यं लक्ष्मीः प्रवर्तते
О лучший из брахманов, я опишу стойкое достоинство добродетельных женщин: благодаря ей род очищается, и Лакшми — благоденствие — вечно пребывает и возрастает.
Verse 62
उभयोर्वंशयोः स्वर्गो भर्तुरात्मन एव च । पतिव्रतागुणो विप्र विस्मृतः पृच्छतस्तव
Для обоих родов есть небеса, и также для самой сущности мужа. О брахман, добродетель пативраты — жены, преданной своему супругу — забыта, раз ты о ней спрашиваешь.
Verse 63
पुनर्वक्ष्यामि योषाणां सर्वलोकहितं शुभम् । उषित्वा पूर्वकालं च पुण्यापुण्येन योषितः
Я вновь возвещу о женщинах то, что благостно и полезно для всех миров: как в прежние времена они жили и как им воздавалось по заслуге и по вине.
Verse 64
पश्चात्पतिव्रतायाश्च ताश्च गच्छंति मद्गतिम् । षण्मासं वाथ वर्षं वा अधिकं च प्रशस्यते
Затем и эти пативраты — жёны, преданные супругу, — достигают Моего состояния. Для этого обета восхваляется срок в шесть месяцев, или год, или даже более.
Verse 65
पतिव्रता भवेद्या च यावत्पूता व्रजेद्दिवम् । सुरापं विप्रहंतारं सर्वपापयुतं पतिम्
Жена, пребывающая как пативрата — преданная супругу, — очищается и достигает небес, даже если её муж пьяница, убийца брахмана и отягощён всеми грехами.
Verse 66
पंकात्पूतं नयेत्स्वर्गं भर्त्तांरं यानुगच्छति । कंदर्पसदृशो भर्ता सा रतीव मनोरमा
Та, что верно следует за мужем, ведёт его — очищенного даже от грязи и тины — к небесам. Муж её становится подобен Кандарпе, а она сама — чарующей, как Рати.
Verse 67
जिष्णोरेवचिरं लोके भुंक्तेऽनंतमयं सुखम् । पतिव्रता बलाद्या च विदूरे स्वामिपातने
В этом мире жена-пативрата — как Бала и другие — долго вкушает безмерную радость, принадлежащую Джишну, даже если она далеко в миг падения (смерти) мужа.
Verse 68
चिह्नं लब्ध्वामृता वह्नौ पापादुद्धरते पतिं । पतिव्रता च या नारी देशांतरमृते पतौ
Получив благой знак и став бессмертной в огне, она избавляет мужа от греха. И женщина-пативрата не уходит в чужую землю, пока её супруг жив.
Verse 69
सा भर्तुश्चिह्नमादाय वह्नौ सुप्त्वा दिवं व्रजेत् । या स्त्री ब्राह्मणजातीया मृतं पतिमनुव्रजेत्
Взяв знак (знак-оберег) мужа, ей следует лечь в огонь и уйти на небеса — таково предписанное поведение для женщины брахманского рождения, следующей за мужем после его смерти.
Verse 70
सा स्वर्गमात्मघातेन नात्मानं न पतिं नयेत् । न म्रियेत समं गत्वा ब्राह्मणी ब्रह्मशासनात्
Брахманка не должна искать небес, прибегая к самоубийству; ей не следует причинять смерть ни себе, ни своему супругу. Пусть она не умирает, уходя вместе с ним, ибо таково установление Брахмы.
Verse 71
प्रव्रज्यागतिमाप्नोति मरणादात्मघातिनी । नरोत्तम उवाच । सर्वासामपि जातीनां ब्राह्मणः शस्य इष्यते
Тот, кто губит себя смертью, достигает удела отречённого; однако такая смерть есть саморазрушение. Нароттама сказал: «Среди всех варн и сословий брахман считается наиболее достойным похвалы».
Verse 72
पुण्यं च द्विजमुख्येन अत्र किंवा विपर्ययः । श्रीभगवानुवाच । ब्राह्मण्यास्साहसं कर्म नैव युक्तं कदाचन
И какая здесь заслуга для первейшего брахмана — и как может быть иначе? Благословенный Господь сказал: «Для того, кто предан брахманству, опрометчивое или жестокое деяние никогда не подобает, ни в какое время».
Verse 73
निःशेषेस्या वधं कृत्वा स नरो ब्रह्महा भवेत् । तस्माद्ब्राह्मणजातीया विप्रया च व्रतं चरेत्
Убив её без остатка, тот человек стал бы убийцей брахмана (brahmahā). Поэтому женщина брахманского рода — и также брахманка — должна соблюдать предписанный обет.
Verse 74
प्रवक्ष्यामि यथातथ्यं शृणु विप्र यथार्थतः । आपणांतरमामिष्यं भक्षयेन्न कदाचन
Я изложу это так, как оно есть в истине; слушай внимательно, о брахман, в подлинном смысле: никогда, ни в какое время, не следует есть мясо, добытое торговлей — с рынка или через обмен.
Verse 75
अश्वमेधसहस्राणां हायने फलमाप्नुयात् । अर्हणं चेष्टदेवस्य हरेर्व्रतमनुत्तमम्
Соблюдая этот непревзойдённый обет Хари и должным образом почитая избранное божество, человек за один год обретает заслугу, равную заслуге тысяч жертвоприношений Ашвамедха.
Verse 76
स्वामिनोपि जलं पिंडं संप्रदद्यादमत्सरात् । युगकोटिसहस्राणि युगकोटिशतानि च
Даже хозяин должен без зависти поднести воду и пищевой шар (пинда); и заслуга этого длится тысячи кроров юг, а также сотни кроров юг.
Verse 77
पतिना सह सा साध्वी विष्णुलोके युता भवेत् । ततो महाव्रतं प्राप्य निरये ब्राह्मणी वधूः
Та целомудренная женщина вместе с мужем пребывала бы в единении в мире Вишну. Но невеста-брахманка, приняв великий обет, затем оказывается в аду.
Verse 78
उद्धरेदुभयोर्वंशाञ्छतशोथ सहस्रशः । अतो बंधुजनैरेव पुत्रैर्भ्रात्रादिभिर्बुधैः
Следует вознести родовые линии обоих (родителей) — сотнями и даже тысячами. Потому это должно совершаться именно своими родичами: сыновьями, братьями и другими мудрыми родственниками.
Verse 79
विनियम्य सदा तस्या व्रतलोपं न कारयेत् । हरेश्चेद्वासरं प्राप्य विधवा न व्रतं चरेत्
Следует всегда держать её в дисциплине и не допускать нарушения её обета. Если наступит день, посвящённый Хари, вдове не следует приступать к такому соблюдению обета.
Verse 80
पुनर्वैधव्यतामेति जन्मजन्मनि दुर्भगा । भोजनात्मत्स्यमांसस्य व्रतानां विप्रयोगतः
Поскольку она ест рыбу и мясо и отступает от священных обетов, несчастная женщина вновь и вновь впадает в вдовство — из рождения в рождение.
Verse 81
चिरं निरयमासाद्य शुनी भवति निश्चितम् । दुष्टाया मैथुनं गच्छेद्विधवाकुलनाशिनी
Долго претерпев адские муки, она несомненно рождается сукой. Злая женщина, вступающая в плотскую связь с другим, губит дом вдов.
Verse 82
नरकाननुभूयाथ गृध्रिणी दशजन्मसु । द्विजन्मफेरवा भूत्वा ततो मानुषतां व्रजेत्
Испытав адские миры, она рождается самкой грифа в десяти жизнях. Затем, став летучей мышью на два рождения, после того вновь достигает человеческого рождения.
Verse 83
तथैव बालवैधव्या दासीत्वमुपगच्छति । द्विज उवाच । कन्यादानफलं ब्रूहि वद दास्याः फलं च यत्
Так же и женщина, овдовевшая в юности, приходит к состоянию рабства. Брахман сказал: «Поведай мне плод дарования девы в браке; и скажи также, каков плод дарования служанки».
Verse 84
विधानं च यथोक्तं च यदि मेनुग्रहः प्रभो । श्रीभगवानुवाच । रूपाढ्ये गुणसंपन्ने कुलीने यौवनान्विते
«Если на мне Твоя милость, о Владыка, пусть обряд и порядок будут в точности такими, как предписано». Благословенный Господь сказал: «(Она) наделена красотой, исполнена добродетелей, из благородного рода и в полноте юности».
Verse 85
समृद्धे वित्तसंपूर्णे कन्यादानफलं शृणु । सर्वाभरणसंयुक्तां कन्यकां यो ददाति च
Внемли плоду канья-дана — священного дара выдачи девы замуж, когда человек благополучен и богат: кто отдаёт юную деву, украшенную всеми украшениями, тот обретает указанную заслугу.
Verse 86
तेन दत्ता धरा सर्वा सशैलवनकानना । अर्द्धाभरणदानेन फलं दातुर्भवेद्ध्रुवम्
Этим даром как бы даруется вся земля — с горами, лесами и рощами; а при подношении половины своих украшений плод для дарителя становится несомненно утверждённым.
Verse 87
अनाभरणकन्यायाः पादैकस्य फलं भवेत् । यः पुनः शुल्कमश्नाति स याति नरके नरः
Для того, кто это принимает, плод бывает лишь как заслуга одного стопы неукрашенной девы. Но человек, который вновь принимает выкуп за невесту, идёт в ад.
Verse 88
विक्रीय चात्मजां मूढो नरकान्न निवर्त्तते । लोभादसदृशे पुंसि कन्यां यस्तु प्रयच्छति
Безумец, продающий собственную дочь, не возвращается из ада. И тот, кто из жадности выдаёт деву за человека неподходящего или неравного ей, также навлекает на себя ту же участь.
Verse 89
रौरवं नरकं प्राप्य चांडालत्वं च गच्छति । अतएव हि शुल्कं च जामातुर्न कदाचन
Он попадает в ад Раурава и рождается чандалой; потому никогда и ни при каких обстоятельствах не следует брать у зятя выкуп за невесту.
Verse 90
गृह्णाति मनसा प्राज्ञो यद्दत्तं तस्य चाक्षयम् । भूमिं गां च हिरण्यं च धनं वस्त्रं च धान्यकम्
Мудрый принимает в уме, с внутренним согласием, всё, что ему даруют; для дарителя этот дар становится неистощимым — будь то земля, корова, золото, богатство, одежда или зерно.
Verse 91
जामातुर्यौतकं दत्वा सर्वं भवति चाक्षयम् । विवाहसमये वत्स सगोत्र परगोत्रजैः
Подарив жениху яутака — брачный дар, — всё становится неистощимым (заслугой без конца). Во время свадьбы, дитя, пусть это совершают и люди своего рода, и люди иных родов.
Verse 92
यौतकं दीयते किंचित्तत्सर्वं चाक्षयं भवेत् । दाता न स्मरते दानं प्रतिग्राही न याचते
Как бы мало ни было дано в качестве яутака, всё это становится неистощимым (заслугой без конца). Даритель не твердит о своём даре, а получатель не выпрашивает его.
Verse 93
उभौ तौ नरकं यातश्छिन्नरज्जुर्घटो यथा । अवश्यं यौतकं दानं दातव्यं सात्विकेन हि
Оба они идут в ад, как горшок, у которого перерезана верёвка. Потому человек саттвический должен непременно дать яутака как дана — священное подаяние.
Verse 94
अदत्वा नरकं प्राप्य दासीत्वमुपगच्छति । अत्यासन्नेतिदूरस्थे चात्याढ्ये चाति दुर्गते
Кто не подаёт (милостыню), достигает ада и затем впадает в рабство. Потому следует давать — будь получатель совсем близок или очень далёк, чрезмерно богат или крайне беден.
Verse 95
कुलहीने च मूर्खे च षट्सु कन्या न दीयते । अतिवृद्धे चातिदीने रोगिष्ठे देशवासिनि
Девушку не следует отдавать замуж за одного из этих шестерых: человека без роду и племени, глупца, глубокого старика, нищего, больного или жителя той же местности.
Verse 96
अतिक्रुद्धेप्यसन्तुष्टे षट्सु कन्या न दीयते । एतेभ्यः कन्यकां दत्वा नरकं चाधिगच्छति
Даже если жених крайне гневлив или вечно недоволен — никому из этих шестерых не следует отдавать девушку. Отдавший дочь таким людям, несомненно, попадает в ад.
Verse 97
लोभात्संमानलाभाच्च कन्यका परिवर्तनात् । मुनीनां प्रेयसीं नारीं युवतीं रूपशालिनीम्
Из жадности, ради чести и выгоды, а также путем обмена девы, человек получает возлюбленную мудрецов женщину — юную и прекрасную собой.
Verse 98
सालंकारां सशय्यां च दत्वाऽनंतफलं लभेत् । अनयोश्च फलं तुभ्यं युवती कन्ययोरपि
Отдавая деву, украшенную драгоценностями и обеспеченную ложем, обретаешь бесконечную награду. И плод этих даров достается тебе как в случае с молодой женщиной, так и с незамужней девушкой.
Verse 99
एका वराय दातव्या अपरा ब्राह्मणाय तु । क्रीता देवा यदातव्या धीरेणाकष्टकर्मणा
Одно подношение следует отдать жениху, а другое — брахману. Дары, приобретенные должным образом, должен вручать стойкий человек, зарабатывающий без изнурительного труда.
Verse 100
कल्पकालं भवेत्स्वर्गं नृपो वा कौ महाधनी । प्रतिजन्म लभेतैष सुपत्नीं वरवर्णिनीम्
Для него даже целая кальпа становится подобной небесам; он становится царём или человеком великого богатства. В каждом рождении он обретает добродетельную супругу, прекрасную и светлолицую.
Verse 101
य इदं शृणुयान्नित्यं पुण्याख्यानमनुत्तमम् । सर्वपापक्षयस्तस्य सर्वशास्त्रार्थपारगः
Кто постоянно слушает это непревзойдённое, благочестивое священное повествование, у того уничтожаются все грехи, и он становится постигшим смысл всех шастр.
Verse 102
लभेत सोऽक्षयं स्वर्गं नारीणां वल्लभो भवेत् । क्षत्रियो विजयी चाथ लोकनाथो भवेद्ध्रुवम्
Он достигнет неистощимого неба; станет любимым женщинами. А если он кшатрий, то будет победоносен и, несомненно, станет владыкой народа.
Verse 103
श्रुतं हरति पापानि जन्मजन्मकृतानि च । सौभाग्यं लभते लोके तथैव च वरांगना
Слушание (этого священного сказания) уносит грехи, совершённые в рождении за рождением; и в этом мире благородная женщина также обретает счастье и удачу.