Adhyaya 52
Srishti KhandaAdhyaya 52103 Verses

Adhyaya 52

The Account of Women (Householder Ethics, Fault, Merit, and Govinda-Nāma as Purification)

PP.1.52 начинается с вопроса двиджи к Хари (Вишну) о кармических страданиях — о пронзении Мандавьи и о проказе, возникающей из нравственной вины. Далее наставление расширяется до этики домохозяина и предупреждений о последствиях распутства: порча рода, смятение общественного порядка и умножение греха. В рамке повествователя приводится вложенный диалог Умы (Деви/Парвати) и Нарады, где перечисляются проступки (прелюбодеяние, насилие, оставление, недолжные связи) и их адские плоды. Затем текст обращается к очищению: памятование и провозглашение Имени Говинды уподобляется огню, сжигающему грехи, включая тяжкие махапатаки. Позднее излагаются темы заслуги: слушание и чтение Пураны, дāна (дары), подношения, связанные с семенем и брачными дарами, а также предписания о допустимости брака и запреты на формы «выкупа невесты». Завершается глава фаляшрути — обещанием благих плодов тем, кто слушает это повествование.

Shlokas

Verse 1

द्विज उवाच । मांडव्यस्य मुनेर्विष्णोश्शूलाघातः कथं तनौ । पत्यौ पतिव्रतायाश्च कथं कुष्ठं कलेवरे

Брахман сказал: «О Вишну, как случилось, что мудрец Мандавья был пронзён в теле колом? И как возникла проказа в теле преданной, целомудренной жены из‑за её мужа?»

Verse 2

हरिरुवाच । शिशुभावाच्च मांडव्यो झिल्लिकायामभानतः । वस्तिदेशे तृणं दत्वा मोहात्स च मुमोच ताम्

Хари сказал: «Мандавья, говоря по‑детски, ударил сверчка; затем, положив травинку на область мочевого пузыря, и в омрачении отпустил её.»

Verse 3

तेनापवाददोषेण धर्मस्याज्ञातुरेव च । अहोरात्रं व्यथा कृच्छ्रा भुक्ता तेन द्विजन्मना

Из‑за вины клеветы —и по неведению истинной дхармы— тот дважды рождённый терпел день и ночь мучительное и тяжкое страдание.

Verse 4

किंतु समाधिना तेन न ज्ञातं शूलसंभवम् । कृच्छ्रं च मुनिना कृत्स्नं योगाभ्यासाद्भृशादपि

Однако даже в самадхи он не постиг происхождения кола; и весь суровый труд мудреца —несмотря на усердную практику йоги— оказался тщетным.

Verse 5

कुष्ठिनो ब्रह्मणो घातादजितेंद्रियकारणात् । पूतिगंधं तनौ कुष्ठं संजातं द्विजसत्तम

Из‑за убийства брахмана — и по причине необузданных чувств — на его теле возникла зловонная проказа, о лучший из дважды-рождённых.

Verse 6

पुरा विप्राय तेनैव दत्तं गौरीचतुष्टयम् । कन्यकात्रितयं विप्र तेन तस्य पतिव्रता

В прежние времена, о брахман, он сам даровал тому брахману четверых прекрасных дев. И, о брахман, он дал ему также трёх дочерей; и она стала пативратой, преданной своему супругу.

Verse 7

अस्यास्तु कारणादेव स च मत्समतां व्रजेत् । अत्र ते विस्मयः कुत्र वेदकर्मपुरातनम्

Воистину, по этой самой причине и он достиг бы равенства со мной. Где же тут место твоему изумлению? Таково древнее установление Веды и священных обрядов.

Verse 8

द्विज उवाच । कृत्या नारी न यस्यैव तस्य स्वर्गो भवेद्ध्रुवम् । यथैतच्चरितं नाथ सर्वेषां शिवमिष्यते

Брахман сказал: «Тот, у кого нет жены, несомненно предназначен для небес. О Владыка, каково это повествование, так оно и считается благим для всех».

Verse 9

हरिरुवाच । संति कृत्याः स्त्रियः काश्चित्पुंसः सर्वस्वदस्य च । तत्राप्यरक्षणीयां च मनसापि न धारयेत्

Хари сказал: «Есть женщины, подобные критьям — злобным, разрушительным существам; и есть мужчины, похищающие всё богатство человека. Даже среди них не следует удерживать в уме — даже мысленно — того, кого нельзя уберечь, то есть с кем небезопасно иметь дело».

Verse 10

न स्त्रीणामप्रियः कश्चित्प्रियो वापि न विद्यते । गावस्तृणमिवारण्ये प्रार्थयंति नवंनवम्

Для женщин нет никого, кто был бы всегда ненавистен, и нет никого, кто был бы всегда дорог; как коровы в лесу, ищущие траву, они вновь и вновь желают чего-то нового.

Verse 11

पुमांसं वित्तहीनं च विरूपं गुणवर्जितम् । अकुलीनं च भृत्यं च कामिनी भजते ध्रुवम्

Женщина, ведомая похотью, непременно выбирает даже мужчину бедного, безобразного, лишённого добродетелей, низкого происхождения и даже простого слугу.

Verse 12

भर्तारं च गुणोपेतं कुलीनं च महाधनम् । सुंदरं रतिदक्षं च त्यक्त्वा नीचं भजेद्वधूः

Даже оставив мужа добродетельного, благородного рода, весьма богатого, красивого и искусного в любви, жена всё же может привязаться к человеку низкому.

Verse 13

उमानारदसंवादमाख्यानं विद्धि भूसुर । येन विद्यास्त्रियाश्चेष्टा विविधाः कृत्स्नशो द्विज

О святой брахман, знай это сказание как беседу Умы и Нарады; через неё, о дважды-рождённый, полностью разъясняются разнообразные поступки и склонности учёных женщин.

Verse 14

स्वभावान्नारदो विप्र विश्वजिज्ञासको मुनिः । स्वांते विमृश्याथ गतः कैलासं गिरिमुत्तमम्

О брахман, Нарада — по самой природе своей мудрец, жаждущий познать весь мир, — поразмыслил в сердце и затем отправился к Кайласе, наилучшей из гор.

Verse 15

वृषकेतुसदाख्यान सप्रतिष्ठे हिमे गिरौ । प्रणिपत्य महात्मा वै पप्रच्छ पार्वतीं मुनिः

В священном и прочно утверждённом месте, именуемом Вṛṣакету-садākхьяна, на горе Хималая великий мудрец, поклонившись ниц, затем обратился с вопросом к Пārватī.

Verse 16

देवि सीमंतिनीनांतु दुश्चेष्टां ज्ञातुमुत्सहे । कौतुकेन त्वया चर्या वधूनां संप्रयुज्यते

О Богиня, я дерзаю узнать о дурном поведении замужних женщин. Из любопытства ты наблюдаешь и испытываешь нравы и обычаи невест.

Verse 17

सर्वासामपि नारीणां स्वान्तं जानासि तत्त्वतः । तन्मां कथय सर्वेषु विनीतमज्ञमत्र च

Ты воистину знаешь сокровенное сердце всех женщин. Потому поведай мне об этом здесь, перед всеми, мне — смиренному и неведающему.

Verse 18

देव्युवाच । युवतीनां सदा चित्तं पुंसु तिष्ठत्यसंशयम् । अस्मिन्योनौ सुसंयोग्ये संगते वाप्यसंगते

Богиня сказала: «Ум юных женщин, без сомнения, всегда пребывает на мужчинах — будет ли в этом лоне должное соединение, будет ли соединение, или даже не будет его».

Verse 19

सुवेषं पुरुषं दृष्ट्वा भ्रातरं यदि वा सुतम् । योनिः क्लिद्यति नारीणां सत्यं सत्यं हि नारद

Увидев хорошо украшенного мужчину — будь он ей братом или сыном — женское лоно увлажняется; это истина, истина воистину, о Нарада.

Verse 20

स्थानं नास्ति क्षणं नास्ति नास्ति प्रार्थयिता नरः । तेन नारद नारीणां सतीत्वमुपजायते

Нет ни места, ни мгновения; нет мужчины, что стал бы домогаться. Потому, о Нарада, утверждается женская целомудренность и верность.

Verse 21

घृतकुंभसमा नारी तप्तांगारसमः पुमान् । तस्माद्घृतं च वह्निं च नैकस्थाने च धारयेत्

Женщина подобна кувшину с гхи, мужчина — груде пылающих углей. Потому не следует держать гхи и огонь вместе в одном месте.

Verse 22

यथैवमत्तमातंगं सृणिमुद्गरयोगतः । स्ववशं कुरुते यंता तथा स्त्रीणां प्ररक्षकः

Как погонщик, пользуясь крюком и дубиной, усмиряет обезумевшего слона, так и хранитель женщин удерживает их под своей властью.

Verse 23

पिता रक्षति कौमारे भर्ता रक्षति यौवने । पुत्राश्च स्थाविरे भावे न स्त्री स्वातंत्र्यमर्हति

В детстве её охраняет отец, в юности — муж, в старости — сыновья; так женщина не считается достойной самостоятельности.

Verse 24

ततः स्वातंत्र्यभावाच्च स्वेच्छया च वरांगना । पुरुषेणार्थिता धीरा प्रेरणादिचरी भवेत्

Потому, по чувству самостоятельности и по собственной воле, благородная женщина, когда её просят, должна, сохраняя самообладание, действовать лишь по побуждению и подобным знакам, а не по принуждению.

Verse 25

अरक्षणाद्यथा पाकः श्वकाकवशगो भवेत् । तथैव युवती नारी स्वच्छंदाद्दुष्टतां व्रजेत्

Как ребёнок, оставленный без защиты, может подпасть под власть псов и ворон, так и юная женщина, предавшись своеволию без узды, уклоняется к путям порока.

Verse 26

पुनरेव कुलं दुष्टं तस्यास्संसर्गतो भवेत् । परबीजेन यो जातः स च स्याद्वर्णसंकरः

И снова: от общения с нею род приходит в порчу; а рождённый от семени другого мужчины поистине именуется varṇa-saṃkara — смешением сословий.

Verse 27

जारजः संकरः पापो नरके नियतं वसेत् । कीटजातौ गता जाताः पुनः सर्वे महीतले

Рождённый от прелюбодеяния — нечистое смешанное потомство, греховное — несомненно обитает в аду; пав в состояние насекомых, все они вновь рождаются на земле.

Verse 28

ततो म्लेच्छमुपानीतं कुलं स्याद्द्विजनंदन । कुलक्षयो भवेद्यस्मात्तस्माद्दुष्टां न धारयेत्

Тогда род вовлекается в общение с млеччхами, о радость дваждырождённых; и поскольку это ведёт к гибели линии, не следует принимать и держать порочную женщину.

Verse 29

ज्ञात्वैव योषितां दोषं क्षमते यो नराधमः । स तिष्ठेन्निरये घोरे रौरवे पितृभिः सह

Тот низший из людей, кто, зная порок женщины, всё же его оправдывает, пребывает в страшном аду по имени Раурава вместе со своими предками.

Verse 30

काचित्पातयते नारी काचिदुद्धरते कुलम् । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन कुलजामुद्वहेद्बुधः

Одни женщины губят род, другие же возвышают и искупают линию предков. Потому мудрый должен всеми силами взять в жёны женщину из доброго рода.

Verse 31

कुलद्वयं समा नारी समयित्वा तु तिष्ठति । साध्वी तारयते वंशान्दुष्टा पातयति ध्रुवम्

Вступив в брачный союз, женщина стоит как равная двум родам — своему и мужниному. Добродетельная спасает и возвышает линии, а порочная несомненно низвергает их.

Verse 32

दारेष्वधीनं स्वर्गं च कुलं पंकं यशोऽयशः । पुत्रं दुहितरं मित्रं संसारे कथयंति च

Говорят, что в этом мире даже рай зависит от жены; что род бывает то трясиной, то опорой; что слава и бесчестье, сын и дочь, и даже дружба — всё связывают с домашней жизнью.

Verse 33

तस्मादेकां द्वितीयां वा वामामुद्वाहयेद्बुधः । संतानार्थात्तु कामाच्च बहुदोषाश्रिता च सा

Потому мудрый должен взять одну жену, или самое большее — вторую, ради потомства или по желанию; ибо многожёнство сопряжено со множеством пороков.

Verse 34

रजस्वलां च वनितां नावगच्छति यः पतिः । ब्रह्महा भ्रूणहा सोपि दुर्गतिं चाधिगच्छति

Муж, который не воздерживается от близости с женщиной во время месячных, уподобляется убийце брахмана и убийце зародыша и нисходит в злую участь.

Verse 35

यो मोहाद्दुर्भगां कृत्वा साध्वीं त्यजति पापकृत् । तस्या वधेन यत्पापं तद्भुक्त्वा नरकं व्रजेत्

Грешный человек, который по заблуждению считает добродетельную жену несчастливой и оставляет её, — испытав грех, равный греху её убийства, отправляется в ад.

Verse 36

वनिताहरणं कृत्वा चांडलकुलतां व्रजेत् । तथैव वनिताहानात्पतितो जायते नरः

Похитивший женщину нисходит до положения семьи чандал; так же и оставивший женщину человек становится падшим.

Verse 37

रामां विन्यस्य स्कंधे च चिरं यमपुरे वसेत् । मलमूत्रं शिरोदेशे नित्यं तस्य च संपतेत्

Возложив Раму на своё плечо, он долго будет жить в городе Ямы; и моча и испражнения будут непрестанно падать ему на голову.

Verse 38

एवं वर्षसहस्राणि भारं वहति दुर्मतिः । पुनर्यावन्ति लोमानि तावत्स रौरवं व्रजेत्

Так, тысячи лет злонамеренный несёт это бремя; и сколько раз его волосы будут вновь и вновь отрастать, столько времени он будет идти в ад Раурава.

Verse 39

पुनः कीटेषु संतीर्णस्तदा मानुषतां व्रजेत् । ततश्च कलहं शोकं प्राप्नोति पूर्वकल्मषात्

Снова пройдя рождения среди червей и насекомых, он затем достигает человеческого состояния; но из-за прежней скверны грехов встречает потом ссоры и скорбь.

Verse 40

एवं जन्मत्रयं प्राप्य मुच्यते पातकान्नरः । तत्कालं नरकं भुक्त्वा सा तु काकी तु वञ्चकी

Так, обретя три рождения, человек освобождается от грехов. Но та лживая женщина — испытав некоторое время адские муки — становится в новом рождении самкой вороны (kākī).

Verse 41

उच्छिष्टनरकं भुक्त्वा मानुषे विधवा भवेत् । यः पुनश्चांत्यजां गच्छेन्म्लेछां वा पुल्कसां नरः

Испытав ад, называемый Уччхишта (Ucchiṣṭa), она вновь рождается среди людей вдовой. Так же и всякий мужчина, который снова идет к женщине вне касты, или к женщине млеччха (Mleccha), или к женщинам общины пулкаша (Pulkaśa), навлекает тяжкий грех.

Verse 42

द्वित्रिचतुर्गुणं भुक्त्वा तत्र संचीर्णवंचकः । मातरं गुरुभार्यां च ब्राह्मणीं महिषीं तथा

Насладившись там чувственными утехами вдвойне, втройне и вчетверо, он продолжал жить как искусный обманщик — посягая на собственную мать, на жену учителя, на женщину-брахманку и также на царицу.

Verse 43

अन्यां वा प्रभुपत्नीं च गत्वा यात्यपुनर्भवं । भगिनीं तत्पुत्रभार्यां तथा दुहितरं स्नुषाम्

Тот, кто приближается к жене другого — или к жене своего господина, — идет в состояние, из которого нет возврата. Так же и тот, кто посягает на сестру, на жену сына, на дочь или на невестку.

Verse 44

पितृव्यां मातुलानीं तु तथैव च पितृष्वसाम् । मातृष्वस्रादिकामन्यां गत्वा नास्ति च निष्कृतिः

Если кто идет к тетке по отцу, к жене дяди по матери, к сестре отца или к сестре матери и к иным подобным родственницам, то для этого не предписано никакого искупления.

Verse 45

ब्रह्महा स भवेदंधो वचसा जडतां व्रजेत् । कर्णयोर्बधिरो जातश्च्यवते नास्ति निष्कृतिः

Убийца брахмана становится слепым; из‑за своей речи он впадает в тупоумие. Он рождается глухим на оба уха, низвергается, и для него нет искупления.

Verse 46

उक्त्वा अश्लीलमत्यर्थमखिलं स्त्रीकृतेन हि । द्विज उवाच । एवं दुष्कृतमासाद्य कथं मोक्षो भवेत्पुनः

Произнеся крайне непристойные слова — всё из‑за женщины, — брахман сказал: «Совершив такое злодеяние, как же вновь обрести освобождение?»

Verse 47

तत्समाचक्ष्व भगवन्श्रोतुमिच्छामि तत्त्वतः । श्रीभगवानुवाच । तासां च गमनं कृत्वा तप्तां लोहस्य पुत्तलद्यं

«Разъясни мне это, о Благословенный; я желаю услышать истину как она есть». Благословенный Господь сказал: «Отправившись к ним, (затем) (было совершено нечто), связанное с раскалённым железным изваянием».

Verse 48

समालिंग्य त्यजेत्प्राणं शुचिर्लोकांतरं व्रजेत् । यो वै गृहाश्रमं त्यक्त्वा मच्चित्तो जायते नरः

Обняв Меня, он должен оставить дыхание жизни; очистившись, он уходит в иной мир. Воистину, тот человек, кто, оставив грихастха-ашраму, утверждает ум во Мне, — (достигает этого состояния).

Verse 49

नित्यं स्मरति गोविंदं सर्वपापक्षयो भवेत् । ब्रह्महत्यायुतं तेन कृतं गुर्वंगनागमात्

Если человек непрестанно помнит Говинду, происходит уничтожение всех грехов. Даже десять тысяч деяний brahma-hatyā, совершённых из‑за приближения к жене учителя, уничтожаются этим памятованием.

Verse 50

शतं शतसहस्रं च पैष्टीमद्यस्य भक्षणात् । स्वर्णादेर्हरणं कृत्वा तेषां संसर्गकं चिरं

За питьё хмельного, перегнанного из муки, полагается кара в сто, даже в сто тысяч мер; и, украв золото и подобное, человек надолго остаётся в общении с такими грешниками.

Verse 51

एतान्यन्यानि पापानि महान्ति पातकानि च । अग्निं प्राप्य यथा तूलं तृणं शुष्कं प्रणश्यति

Эти и иные грехи — даже великие и тяжкие падения — уничтожаются, как сухая вата или сухая трава гибнет, достигнув огня.

Verse 52

इति श्रीपाद्मपुराणे प्रथमे सृष्टिखंडे पंचाख्याने स्त्रीणामाख्यानंनाम । द्विपंचाशत्तमोऽध्यायः

Так в «Шри Падма-пуране», в первой книге — «Сришти-кханде», в пятом повествовании, завершается глава под названием «Сказание о женщинах», пятьдесят вторая.

Verse 53

कृत्वा च पूजयित्वा च स पापात्सन्तरो भवेत् । भागीरथी तटे रम्ये खगस्य ग्रहणे शिवे

Совершив это и должным образом совершив поклонение, он становится тем, кто переходит за пределы греха — на прекрасном берегу Бхагиратхи (Ганги), в благой час затмения Кхаги (Солнца).

Verse 54

गवां कोटिप्रदानेन यत्फलं लभते नरः । तत्फलं समवाप्नोति सहस्रं चाधिकं च यत्

Какую бы заслугу ни обретал человек, даруя десять миллионов коров, ту же заслугу он получает, и ещё на тысячу больше.

Verse 55

गोविंदकीर्तने तात मत्पुरे चाक्षयं वसेत् । कामात्स भवने स्थित्वा सार्वभौमो भवेन्नृपः

О дорогой, воспевая славу Говинды, человек пребывает нетленно в моём граде; а если, движимый желанием, он живёт в том обиталище, то становится царём — вселенским владыкой.

Verse 56

पुराणेमत्कथां श्रुत्वा मत्सादृश्यं लभेन्नरः । कथयित्वा पुराणं च विष्णुसायुज्यतां व्रजेत्

Услышав в Пуране моё священное повествование, человек обретает подобие мне; а прочитав и передав Пура́ну другим, он достигает единения с Вишну.

Verse 57

तस्मान्नित्यं च श्रोतव्यं पुराणं धर्मसंचयं । श्रावितव्यं प्रयत्नेन लोके विष्णुतनुं व्रजेत्

Посему этот Пурана, собрание Дхармы, следует слушать постоянно; и с усердием следует также читать его другим. В этом самом мире достигают состояния Вишну.

Verse 58

अन्यद्वा स्त्रीकृते दोषे यथायोगं भवेद्ध्रुवं । निशामय प्रवक्ष्यामि तत्वतो द्विजनंदन

Иначе, если женщиной совершена вина, то по обстоятельствам неизбежно наступает надлежащее последствие. Слушай, о радость дважды-рождённых: я изложу это истинно, согласно действительности.

Verse 59

सर्वबीजस्य दानेन सांबुकुंभं महाफलम् । दद्याद्विप्राय पुण्याहे सद्यःपूतो भवेत्क्षणात्

Пожертвовав все виды семян, обретают великий плод, именуемый «Самбукумбха». Следует даровать это брахману в благой день; он очищается тотчас, в одно мгновение.

Verse 60

सर्वं धान्यादिकं बीजं काले दद्याद्द्विजातये । सर्वपापक्षयं कृत्वा अक्षयं स्वर्गमश्नुते

В надлежащее время следует даровать всякое семя — зёрна и подобное — дважды-рождённому (брахману). Так, уничтожив все грехи, достигают нетленного неба.

Verse 61

गुणं वक्ष्यामि विप्रर्षे सतीनां यादृशं दृढम् । शुद्धवंशो भवेत्तस्या नित्यं लक्ष्मीः प्रवर्तते

О лучший из брахманов, я опишу стойкое достоинство добродетельных женщин: благодаря ей род очищается, и Лакшми — благоденствие — вечно пребывает и возрастает.

Verse 62

उभयोर्वंशयोः स्वर्गो भर्तुरात्मन एव च । पतिव्रतागुणो विप्र विस्मृतः पृच्छतस्तव

Для обоих родов есть небеса, и также для самой сущности мужа. О брахман, добродетель пативраты — жены, преданной своему супругу — забыта, раз ты о ней спрашиваешь.

Verse 63

पुनर्वक्ष्यामि योषाणां सर्वलोकहितं शुभम् । उषित्वा पूर्वकालं च पुण्यापुण्येन योषितः

Я вновь возвещу о женщинах то, что благостно и полезно для всех миров: как в прежние времена они жили и как им воздавалось по заслуге и по вине.

Verse 64

पश्चात्पतिव्रतायाश्च ताश्च गच्छंति मद्गतिम् । षण्मासं वाथ वर्षं वा अधिकं च प्रशस्यते

Затем и эти пативраты — жёны, преданные супругу, — достигают Моего состояния. Для этого обета восхваляется срок в шесть месяцев, или год, или даже более.

Verse 65

पतिव्रता भवेद्या च यावत्पूता व्रजेद्दिवम् । सुरापं विप्रहंतारं सर्वपापयुतं पतिम्

Жена, пребывающая как пативрата — преданная супругу, — очищается и достигает небес, даже если её муж пьяница, убийца брахмана и отягощён всеми грехами.

Verse 66

पंकात्पूतं नयेत्स्वर्गं भर्त्तांरं यानुगच्छति । कंदर्पसदृशो भर्ता सा रतीव मनोरमा

Та, что верно следует за мужем, ведёт его — очищенного даже от грязи и тины — к небесам. Муж её становится подобен Кандарпе, а она сама — чарующей, как Рати.

Verse 67

जिष्णोरेवचिरं लोके भुंक्तेऽनंतमयं सुखम् । पतिव्रता बलाद्या च विदूरे स्वामिपातने

В этом мире жена-пативрата — как Бала и другие — долго вкушает безмерную радость, принадлежащую Джишну, даже если она далеко в миг падения (смерти) мужа.

Verse 68

चिह्नं लब्ध्वामृता वह्नौ पापादुद्धरते पतिं । पतिव्रता च या नारी देशांतरमृते पतौ

Получив благой знак и став бессмертной в огне, она избавляет мужа от греха. И женщина-пативрата не уходит в чужую землю, пока её супруг жив.

Verse 69

सा भर्तुश्चिह्नमादाय वह्नौ सुप्त्वा दिवं व्रजेत् । या स्त्री ब्राह्मणजातीया मृतं पतिमनुव्रजेत्

Взяв знак (знак-оберег) мужа, ей следует лечь в огонь и уйти на небеса — таково предписанное поведение для женщины брахманского рождения, следующей за мужем после его смерти.

Verse 70

सा स्वर्गमात्मघातेन नात्मानं न पतिं नयेत् । न म्रियेत समं गत्वा ब्राह्मणी ब्रह्मशासनात्

Брахманка не должна искать небес, прибегая к самоубийству; ей не следует причинять смерть ни себе, ни своему супругу. Пусть она не умирает, уходя вместе с ним, ибо таково установление Брахмы.

Verse 71

प्रव्रज्यागतिमाप्नोति मरणादात्मघातिनी । नरोत्तम उवाच । सर्वासामपि जातीनां ब्राह्मणः शस्य इष्यते

Тот, кто губит себя смертью, достигает удела отречённого; однако такая смерть есть саморазрушение. Нароттама сказал: «Среди всех варн и сословий брахман считается наиболее достойным похвалы».

Verse 72

पुण्यं च द्विजमुख्येन अत्र किंवा विपर्ययः । श्रीभगवानुवाच । ब्राह्मण्यास्साहसं कर्म नैव युक्तं कदाचन

И какая здесь заслуга для первейшего брахмана — и как может быть иначе? Благословенный Господь сказал: «Для того, кто предан брахманству, опрометчивое или жестокое деяние никогда не подобает, ни в какое время».

Verse 73

निःशेषेस्या वधं कृत्वा स नरो ब्रह्महा भवेत् । तस्माद्ब्राह्मणजातीया विप्रया च व्रतं चरेत्

Убив её без остатка, тот человек стал бы убийцей брахмана (brahmahā). Поэтому женщина брахманского рода — и также брахманка — должна соблюдать предписанный обет.

Verse 74

प्रवक्ष्यामि यथातथ्यं शृणु विप्र यथार्थतः । आपणांतरमामिष्यं भक्षयेन्न कदाचन

Я изложу это так, как оно есть в истине; слушай внимательно, о брахман, в подлинном смысле: никогда, ни в какое время, не следует есть мясо, добытое торговлей — с рынка или через обмен.

Verse 75

अश्वमेधसहस्राणां हायने फलमाप्नुयात् । अर्हणं चेष्टदेवस्य हरेर्व्रतमनुत्तमम्

Соблюдая этот непревзойдённый обет Хари и должным образом почитая избранное божество, человек за один год обретает заслугу, равную заслуге тысяч жертвоприношений Ашвамедха.

Verse 76

स्वामिनोपि जलं पिंडं संप्रदद्यादमत्सरात् । युगकोटिसहस्राणि युगकोटिशतानि च

Даже хозяин должен без зависти поднести воду и пищевой шар (пинда); и заслуга этого длится тысячи кроров юг, а также сотни кроров юг.

Verse 77

पतिना सह सा साध्वी विष्णुलोके युता भवेत् । ततो महाव्रतं प्राप्य निरये ब्राह्मणी वधूः

Та целомудренная женщина вместе с мужем пребывала бы в единении в мире Вишну. Но невеста-брахманка, приняв великий обет, затем оказывается в аду.

Verse 78

उद्धरेदुभयोर्वंशाञ्छतशोथ सहस्रशः । अतो बंधुजनैरेव पुत्रैर्भ्रात्रादिभिर्बुधैः

Следует вознести родовые линии обоих (родителей) — сотнями и даже тысячами. Потому это должно совершаться именно своими родичами: сыновьями, братьями и другими мудрыми родственниками.

Verse 79

विनियम्य सदा तस्या व्रतलोपं न कारयेत् । हरेश्चेद्वासरं प्राप्य विधवा न व्रतं चरेत्

Следует всегда держать её в дисциплине и не допускать нарушения её обета. Если наступит день, посвящённый Хари, вдове не следует приступать к такому соблюдению обета.

Verse 80

पुनर्वैधव्यतामेति जन्मजन्मनि दुर्भगा । भोजनात्मत्स्यमांसस्य व्रतानां विप्रयोगतः

Поскольку она ест рыбу и мясо и отступает от священных обетов, несчастная женщина вновь и вновь впадает в вдовство — из рождения в рождение.

Verse 81

चिरं निरयमासाद्य शुनी भवति निश्चितम् । दुष्टाया मैथुनं गच्छेद्विधवाकुलनाशिनी

Долго претерпев адские муки, она несомненно рождается сукой. Злая женщина, вступающая в плотскую связь с другим, губит дом вдов.

Verse 82

नरकाननुभूयाथ गृध्रिणी दशजन्मसु । द्विजन्मफेरवा भूत्वा ततो मानुषतां व्रजेत्

Испытав адские миры, она рождается самкой грифа в десяти жизнях. Затем, став летучей мышью на два рождения, после того вновь достигает человеческого рождения.

Verse 83

तथैव बालवैधव्या दासीत्वमुपगच्छति । द्विज उवाच । कन्यादानफलं ब्रूहि वद दास्याः फलं च यत्

Так же и женщина, овдовевшая в юности, приходит к состоянию рабства. Брахман сказал: «Поведай мне плод дарования девы в браке; и скажи также, каков плод дарования служанки».

Verse 84

विधानं च यथोक्तं च यदि मेनुग्रहः प्रभो । श्रीभगवानुवाच । रूपाढ्ये गुणसंपन्ने कुलीने यौवनान्विते

«Если на мне Твоя милость, о Владыка, пусть обряд и порядок будут в точности такими, как предписано». Благословенный Господь сказал: «(Она) наделена красотой, исполнена добродетелей, из благородного рода и в полноте юности».

Verse 85

समृद्धे वित्तसंपूर्णे कन्यादानफलं शृणु । सर्वाभरणसंयुक्तां कन्यकां यो ददाति च

Внемли плоду канья-дана — священного дара выдачи девы замуж, когда человек благополучен и богат: кто отдаёт юную деву, украшенную всеми украшениями, тот обретает указанную заслугу.

Verse 86

तेन दत्ता धरा सर्वा सशैलवनकानना । अर्द्धाभरणदानेन फलं दातुर्भवेद्ध्रुवम्

Этим даром как бы даруется вся земля — с горами, лесами и рощами; а при подношении половины своих украшений плод для дарителя становится несомненно утверждённым.

Verse 87

अनाभरणकन्यायाः पादैकस्य फलं भवेत् । यः पुनः शुल्कमश्नाति स याति नरके नरः

Для того, кто это принимает, плод бывает лишь как заслуга одного стопы неукрашенной девы. Но человек, который вновь принимает выкуп за невесту, идёт в ад.

Verse 88

विक्रीय चात्मजां मूढो नरकान्न निवर्त्तते । लोभादसदृशे पुंसि कन्यां यस्तु प्रयच्छति

Безумец, продающий собственную дочь, не возвращается из ада. И тот, кто из жадности выдаёт деву за человека неподходящего или неравного ей, также навлекает на себя ту же участь.

Verse 89

रौरवं नरकं प्राप्य चांडालत्वं च गच्छति । अतएव हि शुल्कं च जामातुर्न कदाचन

Он попадает в ад Раурава и рождается чандалой; потому никогда и ни при каких обстоятельствах не следует брать у зятя выкуп за невесту.

Verse 90

गृह्णाति मनसा प्राज्ञो यद्दत्तं तस्य चाक्षयम् । भूमिं गां च हिरण्यं च धनं वस्त्रं च धान्यकम्

Мудрый принимает в уме, с внутренним согласием, всё, что ему даруют; для дарителя этот дар становится неистощимым — будь то земля, корова, золото, богатство, одежда или зерно.

Verse 91

जामातुर्यौतकं दत्वा सर्वं भवति चाक्षयम् । विवाहसमये वत्स सगोत्र परगोत्रजैः

Подарив жениху яутака — брачный дар, — всё становится неистощимым (заслугой без конца). Во время свадьбы, дитя, пусть это совершают и люди своего рода, и люди иных родов.

Verse 92

यौतकं दीयते किंचित्तत्सर्वं चाक्षयं भवेत् । दाता न स्मरते दानं प्रतिग्राही न याचते

Как бы мало ни было дано в качестве яутака, всё это становится неистощимым (заслугой без конца). Даритель не твердит о своём даре, а получатель не выпрашивает его.

Verse 93

उभौ तौ नरकं यातश्छिन्नरज्जुर्घटो यथा । अवश्यं यौतकं दानं दातव्यं सात्विकेन हि

Оба они идут в ад, как горшок, у которого перерезана верёвка. Потому человек саттвический должен непременно дать яутака как дана — священное подаяние.

Verse 94

अदत्वा नरकं प्राप्य दासीत्वमुपगच्छति । अत्यासन्नेतिदूरस्थे चात्याढ्ये चाति दुर्गते

Кто не подаёт (милостыню), достигает ада и затем впадает в рабство. Потому следует давать — будь получатель совсем близок или очень далёк, чрезмерно богат или крайне беден.

Verse 95

कुलहीने च मूर्खे च षट्सु कन्या न दीयते । अतिवृद्धे चातिदीने रोगिष्ठे देशवासिनि

Девушку не следует отдавать замуж за одного из этих шестерых: человека без роду и племени, глупца, глубокого старика, нищего, больного или жителя той же местности.

Verse 96

अतिक्रुद्धेप्यसन्तुष्टे षट्सु कन्या न दीयते । एतेभ्यः कन्यकां दत्वा नरकं चाधिगच्छति

Даже если жених крайне гневлив или вечно недоволен — никому из этих шестерых не следует отдавать девушку. Отдавший дочь таким людям, несомненно, попадает в ад.

Verse 97

लोभात्संमानलाभाच्च कन्यका परिवर्तनात् । मुनीनां प्रेयसीं नारीं युवतीं रूपशालिनीम्

Из жадности, ради чести и выгоды, а также путем обмена девы, человек получает возлюбленную мудрецов женщину — юную и прекрасную собой.

Verse 98

सालंकारां सशय्यां च दत्वाऽनंतफलं लभेत् । अनयोश्च फलं तुभ्यं युवती कन्ययोरपि

Отдавая деву, украшенную драгоценностями и обеспеченную ложем, обретаешь бесконечную награду. И плод этих даров достается тебе как в случае с молодой женщиной, так и с незамужней девушкой.

Verse 99

एका वराय दातव्या अपरा ब्राह्मणाय तु । क्रीता देवा यदातव्या धीरेणाकष्टकर्मणा

Одно подношение следует отдать жениху, а другое — брахману. Дары, приобретенные должным образом, должен вручать стойкий человек, зарабатывающий без изнурительного труда.

Verse 100

कल्पकालं भवेत्स्वर्गं नृपो वा कौ महाधनी । प्रतिजन्म लभेतैष सुपत्नीं वरवर्णिनीम्

Для него даже целая кальпа становится подобной небесам; он становится царём или человеком великого богатства. В каждом рождении он обретает добродетельную супругу, прекрасную и светлолицую.

Verse 101

य इदं शृणुयान्नित्यं पुण्याख्यानमनुत्तमम् । सर्वपापक्षयस्तस्य सर्वशास्त्रार्थपारगः

Кто постоянно слушает это непревзойдённое, благочестивое священное повествование, у того уничтожаются все грехи, и он становится постигшим смысл всех шастр.

Verse 102

लभेत सोऽक्षयं स्वर्गं नारीणां वल्लभो भवेत् । क्षत्रियो विजयी चाथ लोकनाथो भवेद्ध्रुवम्

Он достигнет неистощимого неба; станет любимым женщинами. А если он кшатрий, то будет победоносен и, несомненно, станет владыкой народа.

Verse 103

श्रुतं हरति पापानि जन्मजन्मकृतानि च । सौभाग्यं लभते लोके तथैव च वरांगना

Слушание (этого священного сказания) уносит грехи, совершённые в рождении за рождением; и в этом мире благородная женщина также обретает счастье и удачу.