Adhyaya 5
Srishti KhandaAdhyaya 596 Verses

Adhyaya 5

The Destruction of Dakṣa’s Sacrifice

Бхишма спрашивает, как Сати оставила тело и почему Рудра разрушил жертвоприношение Дакши. Пуластья повествует о великом яджне Дакши в Гангадваре, куда собрались боги, риши, различные существа и весь полный чин жрецов и исполнителей обряда. Сати видит собрание и обличает социально-ритуальное унижение: Шива не приглашён. В беседе Шиву высмеивают через его грозный и аскетический облик, а Сати убеждают смириться, ссылаясь на карму; но она произносит слово истины и, силой йоги, совершает самосожжение, оставляя память о тиртхе на берегу Ганги. Рудра, сокрушённый горем, велит ганам разрушить жертву, и боги оказываются бессильны. Тогда Дакша возносит Шиве пространную хвалу — намаскара-стотру; Шива возвращает плод яджны и восстанавливает порядок. Нарада открывает, что Сати вновь родится дочерью Химавана и Мены, и Пуластья завершает рассказ утверждением её нового брака и завершённости события.

Shlokas

Verse 1

भीष्म उवाच । कथं सती दक्षसुता देहं त्यक्तवती शुभा । दक्षयज्ञस्तु रुद्रेण विध्वस्तः केन हेतुना

Бхишма сказал: как благостная Сати, дочь Дакши, оставила своё тело? И по какой причине Рудра разрушил жертвоприношение Дакши?

Verse 2

एतन्मे कौतुकं ब्रह्मन्कथं देवो महेश्वरः । जगामाथ क्रोधवशं त्रिपुरारिर्महायशाः

Вот моё любопытство, о брахман: как бог Махешвара — Трипурари, великий славой, — оказался охвачен гневом?

Verse 3

पुलस्त्य उवाच । गंगाद्वारे पुरा भीष्म दक्षो यज्ञमथारभत् । तत्र देवासुरगणाः पितरोथ महर्षयः

Пуластья сказал: «В древние времена, о Бхишма, Дакша начал жертвоприношение у Гангадвары. Там собрались сонмы девов и асуров, Питри и великие риши.»

Verse 4

समाजग्मुर्मुदायुक्ताः सर्वे देवाः सवासवाः । नागा यक्षाः सुपर्णाश्च वीरुदोषधयस्तथा

Все боги — вместе с Индрой — пришли, исполненные радости; также явились наги, якши и супарны (гаруды), а равно лианы и целебные травы.

Verse 5

कश्यपो भगवानत्रिः पुलस्त्यः पुलहः क्रतुः । प्रचेतसोंगिराश्चैव वसिष्ठश्च महातपाः

Там были также почтенный Кашьяпа, Атри, Пуластья, Пулахa, Крату, Прачетаc, Ангирас и Васиштха — все они великие подвижники, исполненные сурового тапаса.

Verse 6

तत्र वेदीं समां कृत्वा चातुर्होत्रं न्यवेशयत् । होता वसिष्ठस्तत्रासीदंगिराध्वर्युसत्तमः

Там он выровнял жертвенный алтарь (веди) и устроил четверичный чин жрецов. В том жертвоприношении Васиштха был Хотри, а Ангира — наилучший из Адхварью — присутствовал.

Verse 7

बृहस्पतिरथोद्गाता ब्रह्मा वै नारदस्तथा । यज्ञकर्मप्रवृत्तौ तु हूयमानेषु चाग्निषु

Тогда Брихаспати стал Удгатри, певцом Самы; и Брахма, и Нарада также были там. И когда обряд яджны пришёл в действие, возлияния совершались в огни.

Verse 8

आगता वसवः सर्व आदित्या द्वादशैव तु । अश्विनौ मरुतश्चैव मनवश्च चतुर्दश

Пришли все Васу, и также двенадцать Адитьев; оба Ашвина и Маруты, и четырнадцать Ману.

Verse 9

एवं यज्ञे प्रवृत्ते तु हूयमानेषु चाग्निषु । विभूतिं तां परां तत्र भक्ष्यभोज्यकृतां शुभाम्

И вот, когда жертвоприношение началось и огни питались возлияниями, явилось там высшее и благоприятное проявление, породившее яства — для вкушения и наслаждения.

Verse 10

आलोक्य सर्वतो भूमिं समंताद्दशयोजनम् । महावेदी कृता तत्र सर्वैस्तत्र समन्वितैः

Осмотрев землю со всех сторон на протяжении десяти йоджан вокруг, все собравшиеся там единодушно воздвигли на том месте великий жертвенный алтарь (махаведии).

Verse 11

सर्वान्देवान्शक्रमुख्यान्यज्ञे दृष्ट्वा सती शुभा । तदासानुनयं वाक्यं प्रजापतिमभाषत

Увидев на жертвоприношении всех девов — Индру и прочих, — благословенная Сати тогда обратилась к Праджапати с примиряющими словами.

Verse 12

सत्युवाच । ऐरावतं समारूढो देवराजः शतक्रतुः । पत्न्या शच्या सहायातः कृतावासः शतक्रतुः

Сатья сказала: восседая на Айравате, прибыл царь девов Шатакрату (Индра) вместе со своей супругой Шачи; и там же присутствовал мудрец Критаваса.

Verse 13

पापानां यो यमयिता धर्मेणाधर्मिणां प्रभुः । पत्न्या धूमोर्णया सार्द्धमिहायातः स दृश्यते

Тот, кто обуздывает и карает грешников, праведный владыка над неправедными, виден здесь: он прибыл вместе со своей супругой Дхуморной.

Verse 14

यादसां च पतिर्द्देवो वरुणो लोकभावनः । गौर्य्या पत्न्या सहायातः प्रचेता मंडपे त्विह

И Варуна — божественный владыка водных существ, поддерживающий миры, — пришёл сюда, в этот павильон Прачеты, вместе со своей супругой Гаури.

Verse 15

सर्वयक्षाधिपो देवः पुत्रो विश्रवसो मुनेः । पत्न्या त्विह समायातः सह देव्या धनाधिपः

Божественный владыка всех якш, сын мудреца Вишраваса, пришёл сюда со своей супругой; владыка богатства прибыл вместе с богиней.

Verse 16

मुखं यः सर्वदेवानां जंतूनामुदरे स्थितः । वेदा यदर्थमुत्पन्नास्सोयं यज्ञमुपागतः

Тот, кто есть уста всех богов, пребывающий в чреве живых существ,—Тот, ради кого были явлены Веды,—ныне пришёл сюда как этот Яджня, священное жертвоприношение.

Verse 17

निऋती राक्षसेन्द्रोऽसौ दिक्पतित्वे नियोजितः । स च त्विहागतस्तात पत्न्या सार्द्धं क्रताविह

Та Ниррити, воистину владыка ракшасов, назначен хранителем одной из сторон света. И он также, милый, пришёл сюда вместе со своей супругой на это жертвоприношение.

Verse 18

आयुःप्रदो जगत्यस्मिन्ब्रह्मणा निर्मितः पुरा । प्राणोपानोव्यानौदानस्समानाह्वयस्तथा

Давно Брахма сотворил в этом мире дарующего срок жизни; и также сотворил жизненные дыхания, именуемые прана, апана, вьяна, удана, и равно называемое самана.

Verse 19

एकोनपंचाशत्केन गणेन परिवारितः । यज्ञे प्रजापतिश्चासौ वायुर्देवःसमागतः

Окружённый сонмом числом сорок девять, тот Праджапати — Ваю, божественный бог — прибыл на жертвоприношение.

Verse 20

द्वादशात्मा ग्रहाध्यक्षःचक्षुषी जगतस्त्विह । पाति वै भुवनं सर्वं देवानां यः परायणः

Тот, чья природа двенадцатикратна, владыка планет, сами очи мира здесь,—он воистину хранит все миры, ибо он высшее прибежище богов.

Verse 21

आयुषश्च वनानां च दिवसानां पतिर्हि यः । संज्ञा पतिरिहायातो भास्करो लोकपावनः

Тот, кто воистину владыка срока жизни, лесов и дней,—Бхаскара, очиститель миров, супруг Самджни,—пришёл сюда.

Verse 22

अत्रिवंशसमुद्भूतो द्विजराजो महायशाः । नयनानंदजननो लोकनाथो धरातले

Рождённый в роду Атри, прославленный царь среди брахманов явился на земле—радость для очей и ставший владыкой и хранителем мира.

Verse 23

ओषधीनां पतिश्चापि वीरुधामपि सर्वशः । उडुनाथः सपत्नीक इहायातः शशी तव

Луна—владыка целебных трав и во всех отношениях растений и лиан—пришла сюда вместе со своей супругой, о Шаши, ради тебя.

Verse 24

वसवोष्टौ समायाता अश्विनौ च समागतौ । वृक्षो वनस्पतिश्चापि गन्धर्वाप्सरसां गणाः

Пришли восемь Васу, и также явились два Ашвина; пришли и деревья, и владыка растений, вместе с сонмами гандхарвов и апсар.

Verse 25

विद्याधरा भूतसंघा वेताला यक्षराक्षसाः । पिशाचाश्चोग्रकर्माणस्तथान्ये जीवहारकाः

Присутствовали видьядхары, сонмы духов, веталы, якши и ракшасы, и пишачи свирепых деяний, а также иные существа, отнимающие жизнь.

Verse 26

नद्यो नदाः समुद्राश्च द्वीपाश्च सह पर्वतैः । ग्राम्यारण्याश्च पशवो यदिङ्गं यच्च नेङ्गति

Реки и ручьи, океаны и острова вместе с горами; домашние и лесные животные; всё движущееся и недвижимое — всё это было явлено в творении.

Verse 27

कश्यपो भगवानत्रिर्वसिष्ठश्चापरैः सह । पुलस्त्यः पुलहश्चैव सनकाद्या महर्षयः

Там были почтенный Кашьяпа, Атри и Васиштха вместе с другими мудрецами — Пуластьей, Пулахой и великими риши, начиная с Санаки.

Verse 28

पुण्या राजर्षयश्चैव पृथिव्यां ये च पार्थिवाः । वर्णाश्चाश्रमिणश्चैव सर्वे ये कर्मकारिणः

Праведные царственные риши и цари, обитающие на земле; все варны и все, кто пребывает в ашрамах — воистину, все, кто исполняет долг и труд, включены.

Verse 29

किमत्र बहुनोक्तेन ब्राह्मी सृष्टिरिहागता । भगिन्यो भागिनेयाश्च भगिनीपतयस्त्विमे

К чему здесь многословие? Сюда пришло творение Брахмы: вот сёстры, сыновья сестёр и, воистину, мужья сестёр.

Verse 30

स्वभार्यासहिताः सर्वे सपुत्रास्सह बांधवाः । त्वया समर्चिताः सर्वे दानमानपरिग्रहैः

Все они — вместе с жёнами, сыновьями и родичами — были тобою должным образом почтены дарами, уважением и щедрым гостеприимством.

Verse 31

आमंत्रणा मंत्रितानां सर्वेषां मानना कृता । एक एवात्र भगवान्पतिर्मे न समागतः

Всех приглашённых приняли и почтили должным образом; но единственный, кто не пришёл сюда, — мой почитаемый Владыка, мой супруг.

Verse 32

विना तेन त्विदं सर्वं शून्यवत्प्रतिभाति मे । मन्ये चाहं तु भवता पतिर्मे न निमंत्रितः

Без него всё это кажется мне пустым. И я думаю, что ты не пригласил моего супруга.

Verse 33

विस्मृतस्ते भवेन्नूनं सर्वं शंसतु मे भवान् । पुलस्य उवाच । तस्यास्तदुक्तं वचनं श्रुत्वा दक्षः प्रजापतिः

«Верно, ты забыл; потому поведай мне всё», — сказал он. Так молвил Пуластья. Услышав слова, сказанные ею, Дакша, Праджапати, [ответил].

Verse 34

पतिस्नेह समायुक्तां प्राणेभ्योपि गरीयसीम् । अंकमारोप्य तां बालां साध्वीं पतिपरायणाम्

Исполненную любви к супругу, дороже самой жизни, он поднял юную деву и посадил к себе на колени — добродетельную садхви, всецело преданную мужу.

Verse 35

पतिव्रतां महाभागां पतिप्रियहितैषिणीम् । प्राह गंभीरभावेन शृणु वत्से यथातथम्

Той пативрате, великосчастливой, ищущей лишь приятного и полезного для мужа, он сказал с глубокой серьёзностью: «Слушай, дитя, как было на самом деле».

Verse 36

येनाद्य कारणेनेह पतिस्ते न निमंत्रितः । कपालपात्रधृक्चर्मी भस्मावृत तनुस्तथा

По какой причине сегодня сюда не был приглашён твой супруг — тот, кто держит чашу из черепа, облачён в шкуру и чьё тело также покрыто священным пеплом?

Verse 37

शूली मुण्डी च नग्नश्च श्मशाने रमते सदा । विभूत्याङ्गानि सर्वाणि परिमार्ष्टि च नित्यशः

С трезубцем, с обритой головой и нагой, он вечно радуется месту кремации; и постоянно натирает все свои члены священным пеплом.

Verse 38

व्याघ्रचर्मपरीधानो हस्तिचर्मपरिच्छदः । कपालमालं शिरसि खट्वागं च करे स्थितं

Облачённый в тигровую шкуру и покрытый слоновьей кожей, с гирляндой черепов на голове и с посохом кхатванга (khaṭvāṅga) в руке.

Verse 39

कट्यां वै गोनसं बध्वा लिंगेऽस्थ्नां वलयं तथा । पन्नगानां तु राजानमुपवीतं च वासुकिम्

Опоясавшись змеёй гонаса и также возложив на свой лингам кольцо из костей, он носил Васуки — царя змей — как священный шнур.

Verse 40

कृत्वा भ्रमति चानेन रूपेण सततं क्षितौ । नग्ना गणाः पिशाचाश्च भूतसंघा ह्यनेकशः

Приняв этот облик, он непрестанно странствует по земле; и в великом множестве бродят нагие толпы — пишачи (piśāca) и многие сонмы бхутов (bhūta).

Verse 41

त्रिनेत्रश्च त्रिशूली च गीतनृत्यरतस्सदा । कुत्सितानि तथान्यानि सदा ते कुरुते पतिः

Трёхокий, с трезубцем в руке, всегда погружённый в песнь и пляску — твой супруг непрестанно предаётся поступкам постыдным и прочим подобным делам.

Verse 42

त्रपाकरो भवेन्मह्यं देवानां संनिधिः कथं । कीदृक्च वसनं तस्य केतनं प्रति नार्हति

Как может снизойти ко мне присутствие богов, если я — источник стыда? И что за одежда на нём — такая, что не подобает носить в почтенном доме?

Verse 43

एतैर्दोषैर्मया वत्से लोकानां चैव लज्जया । नाह्वानं तु कृतं तस्य कारणेन मया सुते

Из-за этих моих недостатков, дитя дорогое, и от стыда перед людьми я не пригласил его; по этой причине, дочь моя.

Verse 44

यज्ञस्यास्य समाप्तौ तु पूजां कृत्वा त्वया सह । आनीय तव भर्त्तारं त्वया सह त्रिलोचनम्

Когда это жертвоприношение завершится, совершив вместе с тобой почитание, я приведу твоего супруга — Трилочану, Трёхокого Владыку — чтобы он был с тобой.

Verse 45

त्रैलोक्यस्याधिकां पूजां करिष्यामि च सत्कृतैः । एतत्ते सर्वमाख्यातं त्रपायाः कारणं महत्

С почтительными дарами я совершу поклонение, превосходящее поклонение трёх миров. Так я поведал тебе всё — великую причину моего стыда.

Verse 46

नात्र मन्युस्त्वया कार्यः सर्वः स्वं भागमर्हति । अन्यजन्मनि यैर्यादृक्कृतं कर्म शुभाशुभम्

Здесь не предавайся гневу; каждый получает свою долю — по добрым или злым деяниям, совершённым в ином рождении, как бы они ни были совершены.

Verse 47

इह जन्मनि ते तादृक्पुत्रिके भुंजते फलम् । परितापं मा कृथास्त्वं फलं भुंक्ष्व पुराकृतम्

В этой самой жизни, о дочь, ты вкушаешь плод таких деяний. Не скорби; просто прими плод того, что было совершено прежде.

Verse 48

श्रियं परगतां दृष्ट्वा रूपसौभाग्यशोभनाम् । रूपं च कांतिसौभाग्यं रम्याण्याभरणानि च

Увидев, что Шри — богиня удачи — перешла к другому, сияя красотой, благим очарованием и блеском, он узрел её прелестный облик, её светозарную благодать и счастливую долю, а также её дивные украшения.

Verse 49

कुलेमहतिवैजन्मवपुश्चातीवसुंदरम् । पूर्वभाग्यैस्तु लभ्यंते नरैरेतानि सुव्रते

Рождение в знатном роду и тело необычайной красоты — эти преимущества люди обретают лишь благодаря заслугам, накопленным в прошлом, о добродетельная, верная обетам.

Verse 50

मात्मानं परिनिंदेथामाच भाग्यानि सुव्रते । फलं चैवं विधिकृतं दातुं कस्य तु कः क्षमः

Не порицай себя, о добродетельная, и не вини свою судьбу. Если плод предначертан установлением рока, то кто способен дать его или изменить — и для кого?

Verse 51

नास्ति वै बलवान्कश्चिन्नमूढो न च पंडितः । पांडित्यं च बलं चैव जायते पूर्वकर्मणः

Воистину, никто не бывает по природе сильным, и никто не бывает по природе глупым или учёным; и учёность, и сила рождаются из прежних деяний (кармы).

Verse 52

एते देवा दिवं प्राप्ताः शोभमानाः स्थिताश्चिरम् । पुण्येन तपसा चैव क्षेत्रेषुविविधेषुच

Эти боги достигли небес и долго пребывали там, сияя великолепием — благодаря заслуге и подвижничеству, а также благодаря соприкосновению с различными святыми местами.

Verse 53

यदेभिरार्जितं पुण्यं तस्यैते फलभागिनः । एवमुक्ता ततः सा तु सती भीष्मरुषान्विता

«Какую бы заслугу ни стяжали эти, те будут причастны к её плодам». Услышав это, та добродетельная женщина исполнилась страшного гнева.

Verse 54

विनिंदमाना पितरं क्रोधेनारुणितेक्षणा । एवमेतद्यथा तात त्वया चोक्तं ममाग्रतः

Браня отца, с глазами, покрасневшими от гнева, она сказала: «Так оно и есть, дорогой отец, как ты сказал при мне».

Verse 55

सर्वो जनः पुण्यभागी पुण्येन लभते श्रियं । पुण्येन लभते जन्म पुण्ये भोगाः प्रतिष्ठिताः

Всякий человек становится причастным заслуге; заслугой обретается благополучие. Заслугой обретается рождение, и на заслуге утверждены все наслаждения.

Verse 56

तदयं जगतामीशः सर्वेषामुत्तमोत्तमः । स्थानान्येतानि सर्वेषां दत्तान्येतेन धीमता

Он воистину Владыка миров, высочайший среди всех. Тем мудрым были всем дарованы эти обители и уделы.

Verse 57

ये गुणास्तस्य देवस्य वक्तुं जिह्वापि वेधसः । न शक्ता ख्यापने तस्य देवस्य परमेष्ठिनः

Даже язык Брахмы, Творца, не в силах до конца поведать и возвестить качества того Верховного Господа, возвышенного Парамештхина.

Verse 58

भस्मास्थि च कपालानि श्मशाने वसतिस्तथा । गोनसाद्याश्च ये सर्पाः सर्वे ते भूषणीकृताः

Пепел, кости и черепа, а также обитание на месте кремации, и змеи, такие как гоноса, — всё это им обращено в украшения.

Verse 59

भूतप्रेतगणास्तस्य पिशाचा गुह्यकास्तथा । एष धाता विधाता च एष पालयिता दिशः

Ему принадлежат сонмы бхутов и претов, также пишачи и гухьяки. Он — Устроитель и Распорядитель, и Он — хранитель сторон света.

Verse 60

प्रसादेन च रुद्रस्य प्राप्तस्वर्गः पुरंदरः । यदि रुद्रेस्ति देवत्वं यदि सर्वगतः शिवः

По милости Рудры Пурандара (Индра) достиг небес. Если божественность принадлежит Рудре, если Шива всепроникающ, — созерцай эту истину.

Verse 61

सत्येन तेन ते यज्ञं विध्वंसयतु शंकरः । यद्यस्ति मे तपः किंचित्कश्चिद्धर्मोथवा कृतः

Силою этой моей истины да разрушит Шанкара ваше жертвоприношение. Если во мне есть хоть малая аскеза или какой-либо дхармический подвиг, мною совершённый,—

Verse 62

फलेन तस्य धर्मस्य यज्ञस्ते नाशमर्हति । प्रियाहं यदि देवस्य यदि मां तारयिष्यति

Плодом той праведности ваше яджня не должно погибнуть — если я и вправду дорога Господу, то Он непременно спасёт меня.

Verse 63

तेन सत्येन ते गर्वः समाप्तिमभिगच्छतु । इत्युक्त्वा योगमास्थाय स्वदेहस्थेन तेजसा

«Силою этой истины да придёт к концу ваша гордыня». Сказав так, он погрузился в йогическое сосредоточение, сиянием, пребывающим в его собственном теле.

Verse 64

निर्ददाह तदात्मानं सदेवासुरपन्नगैः । किंकिमेतदिति प्रोक्ते गंधर्वगणगुह्यकैः

В присутствии девов, асуров и змееподобных существ он сжёг самого себя. Когда гандхарвы, сонмы небесных служителей и гухьяки спросили: «Что это — что происходит?», повествование продолжилось.

Verse 65

गंगाकूले तदा मुक्तो देहो वै क्रुद्धया तया । सौनकं नाम तत्तीर्थं गंगायाः पश्चिमे तटे

Затем на берегу Ганги его тело было оставлено из-за её гнева. Этот священный брод зовётся Саунка, на западном берегу Ганги.

Verse 66

श्रुत्वा रुद्रस्तु तद्वार्त्तां पत्न्यानाश सुदुःखितः । हंतुं यज्ञं धीरभवत्देवानामिह पश्यताम्

Услышав ту весть, Рудра, сокрушённый утратой супруги, твёрдо решил разрушить жертвоприношение, и боги, стоявшие там, были тому свидетелями.

Verse 67

गणकोटिः समादिष्टा ग्रहा वैनायकास्तथा । भूतप्रेतपिशाचाश्च दक्षयज्ञ विनाशने

Был отдан приказ кроре Ган — вместе с Грахами и Вайнаяками; а также бхутам, претам и пишачам — для уничтожения жертвоприношения Дакши.

Verse 68

तैर्गत्वा विबुधास्सर्वे यज्ञे निर्जित्य नाशिताः । हते यज्ञे तदा दक्षो निरुत्साहो निरुद्यमः

Придя туда, все те боги были побеждены и сокрушены на жертвенном обряде. Когда жертвоприношение было разрушено, Дакша пал духом и стал бездеятелен — без рвения и без усилия.

Verse 69

उपगम्याब्रवीत्त्रस्तो देवदेवं पिनाकिनम् । न ज्ञातोसि मया देव देवानां प्रभुरीश्वरः

Подойдя в страхе, он сказал Пинакину, Богу богов: «О Дэва, я не узнал Тебя; Ты — Владыка и Верховный Повелитель богов».

Verse 70

त्वमस्य जगतोधीशः सुरास्सर्वे त्वया जिताः । कृपां कुरु महेशान गणान्सर्वान्निवर्त्तय

Ты — верховный Владыка этого мира; все боги побеждены Тобою. Яви милость, о Махешана, — возврати и удержи всех Своих ган.

Verse 71

गणैर्नानाविधैर्घोरैर्नानाभूषणभूषितैः । नानावदनदंतौष्ठैर्नाना प्रहरणोद्यतैः

—с полчищами ган (gaṇa) многих видов, грозных и устрашающих, украшенных разнообразными убранствами; с разными лицами, зубами и губами, размахивающих множеством оружий.

Verse 72

नाना नागेंद्रसंदष्ट जटाभारोपशोभितैः । सुदृढोद्धत दर्पाढ्यैर्घोरैर्घोरनिघातिभिः

С спутанными джата, украшенными тяжестью волос, словно их искусали и оплели многие могучие цари-змеи; крепкие, яростные, надменные, устрашающие, наносящие жуткие удары.

Verse 73

कामरूपैरकांतैश्च सर्वकामसमन्वितैः । अनिवार्यबलैश्चोग्रैर्योगिभिर्योगगामिभिः

С йогинами, способными принимать облик по желанию, не связанными страстью, наделёнными всеми совершенствами; с силой непреодолимой и грозной, идущими путём Йоги.

Verse 74

व्यालोलकेसरजटैर्दंष्ट्रोत्कटहसन्मुखैः । करींद्रकरटाटोप पाटवैः सिंहदेहिभिः

…с существами львиного тела, чьи гривы и спутанные пряди метались в неистовстве; с пастями свирепыми, с выступающими клыками и жутким хохотом; искусными в гордой ярости, подобной буйству течки у владык-слонов.

Verse 75

केचित्परमदाघ्राण घूर्णद्दीपसमप्रभैः । विचित्रचित्रवसनैर्द्धीरधीरवारदिभिः

Некоторые были опьянены и шатались, их сияние — как мерцание лампады; в причудливых, пёстро узорчатых одеждах они казались смешанной толпой: одни спокойны, другие беспокойны, а иные хвастливы в речах.

Verse 76

मृगव्याघ्रसिंहरुतैस्तरक्ष्वजिनधारिभिः । भुजंगहारवलयकृतयज्ञोपवीतकैः

Они гремели, словно олени, тигры и львы,—облачённые в шкуры таракшу,—носили змей как гирлянды и браслеты, а священный шнур был сплетён из свернувшихся змей.

Verse 77

शूलासिपट्टिशधरैः परशुप्रासहस्तकैः । वज्रक्रकचकोदंडकालदंडास्त्रपाणिभिः

Они несли трезубцы, мечи и копья; держали топоры и пики; и носили оружие — ваджру, пилу, лук с древком, жезл Смерти и иные виды оружия.

Verse 78

गणेश्वरैः सुदुर्द्धर्षैर्वृतः सूर्यो ग्रहैरिव । देवदेवमहादेव नष्टो यज्ञो दिवं गतः

Окружённый непобедимыми сонмами Ганешваров, как Солнце — планетами,— о Бог богов, Махадева,— жертвоприношение разрушено и вознеслось на небо.

Verse 79

मृगरूपधरो भूत्वा भयभीतस्तु शंकर । नमः शङ्खाभदेवाय सगणाय सनंदिने

Приняв облик оленя, Шанкара устрашился. (И затем произнёс:) «Поклон божеству с сиянием, подобным раковине, в окружении своих ган, вечно блаженному».

Verse 80

वृषासनाय सोमाय क्रतुकालांतकाय च । नमो दिक्चर्मवस्त्राय नमस्ते तीव्रतेजसे

Поклон тебе, восседающему на быке, тебе — Соме, и тебе, завершающему жертвоприношения и время. Поклон тебе, чья одежда — слоновья шкура; поклон тебе, исполненному грозного сияния.

Verse 81

ब्रह्मणे ब्रह्मदेहाय ब्रह्मण्यायामिताय च । गिरीशाय सुरेशाय ईशानाय नमोनमः

Снова и снова поклонение Тому, кто есть Брахман, чьё тело — Брахман, преданный Брахману и неизмеримый; Гиришe, Владыке богов, Ишане — вновь и вновь склоняюсь.

Verse 82

रुद्राय प्रतिवज्राय शिवाय क्रथनाय च । सुरासुराधिपतये यतीनां पतये नमः

Поклонение Рудре — несокрушимому «противомолнию», Шиве — усмирителю; поклонение Владыке богов и асуров и Владыке подвижников.

Verse 83

धूम्रोग्राय विरूपाय यज्वने घोररूपिणे । विरूपाक्षाशुभाक्षाय सहस्राक्षाय वै नमः

Воистину поклонение Дымному и Грозному, Искажённому, Совершающему жертву, Обладателю страшного облика; тому, чьи глаза кривы и зловещи, и Тысячеглазому.

Verse 84

मुंडाय चंडमुण्डाय वरखट्वाङ्गधारिणे । कव्यरूपाय हव्याय सर्वसंहारिणे नमः

Поклонение Бритоголовому; яростному победителю Чанды и Мунды; возвышенному носителю посоха кхатванга; Тому, кто есть сама форма подношения предкам (кавья) и жертвенной доли богам (хавья); и Всеразрушителю, совершающему растворение всего.

Verse 85

भक्तानुकंपिनेत्यर्थं रुद्रजाप्यस्तुताय च । विरूपाय सुरूपाय रूपाणां शतकारिणे

Тому, чья цель — милость к преданным; Тому, кого славят повторением рудра-мантр; Бесформенному и Прекрасно-образному — принимающему сотни обликов.

Verse 86

पंचास्याय शुभास्याय चंद्रास्याय नमो नमः । वरदाय वरार्हाय कूर्माय च मृगाय च

Снова и снова поклонение Пятиликому, Благоликому и Луноликому; Дарующему дары, Достойнейшему даров, а также — Черепахе и Оленю.

Verse 87

लीलालकशिखंडाय कमंडलुधराय च । विश्वनाम्नेथ विश्वाय विश्वेशाय नमोनमः

Снова и снова поклонение Тому, чьи спутанные пряди украшены игривой красотой, и кто держит камандалу; Тому, кого зовут «Вселенная», кто Сам есть Вселенная и Владыка Вселенной.

Verse 88

त्रिनेत्रत्राणमस्माकं त्रिपुरघ्नविधीयतां । वाङ्मनः कायभावैस्तु प्रपन्नस्य महेश्वर

О Трёхокий Владыка, о Убийца Трипуры, даруй нам защиту. О Махешвара, я предался Тебе речью, умом и телом.

Verse 89

एवं स्तुतस्तदा देवो दक्षेणापन्नदेहिना । दिव्येनानेन स्तोत्रेण भृशमाराधितस्तदा

Так, восхвалённый тогда Дакшей, принявшим (новое) тело, Господь был весьма удовлетворён этим божественным гимном.

Verse 90

समग्रं ते यज्ञफलं मया दत्तं प्रजापते । सर्वकामप्रसिर्द्ध्य्थंफलंप्राप्स्यस्यनुत्तमम्

О Праджапати, я даровал тебе полный плод жертвоприношения; ради осуществления всех желаний ты обретёшь несравненную награду.

Verse 91

एवमुक्तो भगवता प्रणम्याथ सुरेश्वरम् । जगाम स्वनिकेतं तु गणानामेव पश्यताम्

Так, получив наставление от Господа, он поклонился Владыке богов и затем возвратился в свою обитель, пока ганы взирали на него.

Verse 92

पत्न्याः शोकेन वै देवो गंगाद्वारे तदास्थितः । तां सतीं चिंतयानस्तु क्व नु सामेप्रियागता

Скорбя о супруге, бог стоял у Врат Ганги; помышляя о той добродетельной, он вопрошал: «Куда же воистину ушла моя возлюбленная?»

Verse 93

तस्य शोकाभिभूतस्य नारदो भवसंन्निधौ । सा ते सती या देवेश भार्या प्राणसमामृता

Когда его одолела скорбь, Нарада сказал в присутствии Бхавы (Шивы): «О Владыка богов, та Сати — твоя супруга — была тебе дорога, как сама жизнь».

Verse 94

हिमवद्दुहिता सा च मेनागर्भसमुद्भवा । जग्राह देहमन्यं सा वेदवेदार्थवेदिनी

Она — дочь Химавана, рождённая из чрева Мены — приняла иное тело; она знала Веду и смысл Веды.

Verse 95

श्रुत्वा देवस्तदा ध्यानमवतीर्णामपश्यत । कृतकृत्यमथात्मानं कृत्वा देवस्तदास्थितः

Услышав это, божество узрело нисхождение Дхьяны (Созерцания). И, сделав себя исполнившим долг, бог пребывал там в том состоянии.

Verse 96

संप्राप्तयौवना देवी पुनरेव विवाहिता । एवं हि कथितं भीष्म यथा यज्ञो हतः पुरा

Когда Богиня достигла юности, она вновь была выдана замуж. Так, о Бхишма, поведано — как некогда был разрушен жертвенный обряд (яджня).