Slaying of Andhaka; Hymn to the Sun; Glory of Brahmins; Gayatri Nyasa and Pranayama
भूमौ निपातिते देवे चलितं भुवनत्रयं । तत्यजुः सागरा वेलां पर्वताः शिखराणि च
bhūmau nipātite deve calitaṃ bhuvanatrayaṃ | tatyajuḥ sāgarā velāṃ parvatāḥ śikharāṇi ca
Когда бог пал на землю, содрогнулись три мира; океаны оставили свои берега, и горы также покинули свои вершины.
Narrator (contextual; specific speaker not identifiable from the single verse alone)
Primary Rasa: adbhuta
Secondary Rasa: bhayanaka
Sandhi Resolution Notes: सति-सप्तमी: भूमौ निपातिते देवे = ‘देवे’ निपातिते (भूमौ) सति; भुवनत्रयम् = भुवन + त्रय (द्विगु).
It describes a cosmic shock: when a divine being falls to the earth, all three worlds tremble, and even the oceans and mountains appear to lose their natural boundaries.
These are hyperbolic, puranic images used to convey total cosmic instability—nature itself seems to break its fixed limits when a major divine event occurs.
The verse emphasizes the interconnectedness of the cosmos: a significant divine occurrence affects all realms, suggesting that the physical world is responsive to higher, subtle causes.