Means to Slay Tāraka: Girijā’s Birth, Kāma’s Burning, and Umā’s Austerities
यच्च प्रोक्तं मया पादौ सुच्छायौ व्यभिचारिणौ । मत्तः शृणु त्वमस्यापि व्याख्योक्तिं शैलसत्तम
yacca proktaṃ mayā pādau succhāyau vyabhicāriṇau | mattaḥ śṛṇu tvamasyāpi vyākhyoktiṃ śailasattama
И о том, что я сказал — что обе стопы «прекрасны видом», но при этом «уклоняющиеся», — выслушай от меня, о лучший из гор, также и разъясняющее толкование этого.
Unspecified narrator/speaker (addressing a mountain: ‘śailasattama’)
Primary Rasa: adbhuta
Secondary Rasa: shanta
Sandhi Resolution Notes: yacca → yat + ca; vyākhyoktiṃ → vyākhyā + uktim; śailasattama → śaila-sattama.
It signals a shift from a brief statement to a fuller explanation: the speaker promises to interpret a previously stated phrase about ‘two feet’ being attractive yet inconstant.
The verse directly addresses a mountain, but this single shloka does not provide enough context to identify which specific mountain or interlocutor it is.
It hints at the theme that outward attractiveness can coexist with instability or deviation, and that discerning meaning requires careful explanation rather than surface reading.