
Rāma’s Meeting with Agastya: Gift-Ethics (Dāna) and the Tale of King Śveta
Боги удаляются на небесных колесницах, и Рāма следует за ними к ашраму Агасьи. Отягощённый скорбью — особенно из‑за истории с Ситой и из‑за убийства шудры — Какутстха просит наставления, чтобы прояснить свою дхарму и обрести внутренний покой. Агасья приветствует его с благостью и предлагает божественное украшение, созданное Вишвакарманом. Возникает вопрос о праведности: может ли кшатрий принять дар от брахмана и какие дары допустимы? Мудрец отвечает древним преданием, утверждая, что царская власть основана на долях сил Локапал, и тем раскрывает основы раджадхармы. Далее приводится кармический пример царя Шветы из Видарбхи: достигнув Брахмалоки, он всё же терпит голод из‑за нарушений гостеприимства (атитхи‑дхармы) и щедрости в его эпоху. Брахма назначает суровое искупление до прихода Агасьи; с явлением риши Швета освобождается и дарует украшение. Глава соединяет раджадхарму, этику дана и долг к гостю в единую спасительную логику очищения.
Verse 1
पुलस्त्य उवाच । ततो देवाः प्रयातास्ते विमानैर्बहुभिस्तदा । रामोप्यनुजगामाशु कुंभयोनेस्तपोवनम्
Пуластья сказал: Тогда те боги в то время отправились на многих виманах; и Рама также быстро последовал за ними в лес подвижничества Кумбхайони (Агастьи).
Verse 2
उक्तं भगवता तेन भूयोप्यागमनं क्रियाः । पूर्वमेव सभायां च यो मां द्रष्टुं समागतः
Тем Благословенным Владыкой вновь были изложены обряды и наставление прийти снова. А тот, кто прежде пришёл в собрание, желая увидеть меня,—
Verse 3
तदहं देवतादेशात्तत्कार्यार्थे महामुनिं । पश्यामि तं मुनिं गत्वा देवदानवपूजितम्
Потому, по повелению богов и ради исполнения того дела, я отправился увидеть великого муни — того мудреца, почитаемого равно богами и данавами.
Verse 4
उपदेशं च मे तुष्टः स्वयं दास्यति सत्तमः । दुःखी येन पुनर्मर्त्ये न भवामि कदाचन
Довольный мною, лучший из праведных сам дарует мне священное наставление, благодаря которому я никогда более не буду скорбеть в мире смертных.
Verse 5
पिता दशरथो मह्यं कौसल्या जननी तथा । सूर्यवंशे समुत्पन्नस्तथाप्येवं सुदुःखितः
Отец мой — Дашаратха, и мать моя также — Каушалья. Хотя я рожден в Солнечной династии, все же я так жестоко поражен скорбью.
Verse 6
राज्यकाले वने वासो भार्यया चानुजेन च । हरणं चापि भार्याया रावणेन कृतं मम
Во время моего царствования я жил в лесу вместе с женой и младшим братом; и похищение моей жены было воистину совершено Раваной.
Verse 7
असहायेन तु मया तीर्त्वा सागरमुत्तमम् । रुद्ध्वा तु तां पुरीं सर्वां कृत्वा तस्य कुलक्षयम्
Один, без помощников, я переправился через превосходный океан; затем, осадив весь тот город, я навлек гибель на его род.
Verse 8
दृष्टा सीता मया त्यक्ता देवानां तु पुरस्तदा । शुद्धां तां मां तथोचुस्ते मया सीता तथा गृहम्
«Ситу увидели (как чистую), и все же я оставил ее перед ликом богов. Тогда они сказали мне: “Она чиста”. Так по моему деянию Сита — и вместе с нею дом — были отвергнуты.»
Verse 9
समानीता प्रीतिमता लोकवाक्याद्विसर्जिता । वने वसति सा देवी पुरे चाहं वसामि वै
Возвращённая любящим, она всё же вновь была отослана из‑за людских речей. Та богиня живёт в лесу, а я, воистину, обитаю в городе.
Verse 10
जातोहमुत्तमे वंशे उत्तमोहं धनुष्मताम् । उत्तमं दुःखमापन्नो हृदयं नैव भिद्यते
Я родился в превосходном роду; среди лучников я — первый. И всё же, хотя я пал в тягчайшую скорбь, сердце моё нисколько не разбивается.
Verse 11
वज्रसारस्य सारेण धात्राहं निर्मितो ध्रुवम् । इदानीं ब्राह्मणादेशाद्भ्रमामि धरणीतले
Воистину, Творец создал меня из самой сути алмазно‑твёрдого вещества. А ныне, по повелению брахмана, я странствую по лицу земли.
Verse 12
तपः स्थितस्तु शूद्रोसौ मया पापो निपातितः । देववाक्यात्तु मे भूयः प्राणो मे हृदि संस्थितः
Того шудру, хотя он пребывал в подвижничестве, я поразил как грешника. Но по слову богов дыхание моей жизни вновь восстановлено и ныне пребывает в моём сердце.
Verse 13
पश्यामि तं मुनिं वंद्यं जगतोस्य हिते रतम् । दृष्टेन मे तथा दुःखं नाशमेष्यति सत्वरम्
Я вижу того почитаемого муни, преданного благу этого мира. Одного лишь взгляда на него достаточно, и моя скорбь скоро исчезнет.
Verse 14
उदयेन सहस्रांशोर्हिमं यद्वद्विलीयते । तद्वन्मे दुःखसंप्राप्तिः सर्वथा नाशमेष्यति
Как иней тает при восходе тысячелучного Солнца, так и переживаемая мною скорбь во всех отношениях придёт к полному концу.
Verse 15
दृष्ट्वा च देवान्संप्राप्तानगस्त्यो भगवानृषिः । अर्घ्यमादाय सुप्रीतः सर्वांस्तानभ्यपूजयत्
Увидев, что боги прибыли, досточтимый риши Агастья, возрадовавшись, взял подношение аргьи и должным образом почтил их всех.
Verse 16
ते तु गृह्य ततः पूजां संभाष्य च महामुनिं । जग्मुस्तेन तदा हृष्टा नाकपृष्ठं सहानुगाः
Затем, приняв то почитание и побеседовав с великим муни, они тогда, радуясь, отправились к небесным мирам вместе со своими спутниками.
Verse 17
गतेषु तेषु काकुत्स्थः पुष्पकादवरुह्य च । अभिवादयितुं प्राप्तः सोगस्त्यमृषिमुत्तमम्
Когда они ушли, Какутстха (Рама) сошёл с Пушпаки и приблизился к превосходному риши Агастье, чтобы воздать ему почтение.
Verse 18
राजोवाच । सुतो दशरथस्याहं भवंतमभिवादितुम् । आगतो वै मुनिश्रेष्ठ सौम्येनेक्षस्व चक्षुषा
Царь сказал: «Я — сын Дашаратхи. Я пришёл поклониться тебе, о лучший из мудрецов. Взгляни на меня кроткими очами».
Verse 19
निर्धूतपापस्त्वां दृष्ट्वा भवामीह न संशयः । एतावदुक्त्वा स मुनिमभिवाद्य पुनः पुनः
«Увидев тебя, я стряхиваю и омываю свои грехи — в этом нет сомнения». Сказав это, он снова и снова с благоговением поклонился мудрецу.
Verse 20
कुशलं भृत्यवर्गस्य मृगाणां तनयस्य च । भगवद्दर्शनाकांक्षी शूद्रं हत्वा त्विहागतः
«Благополучны ли твои слуги, олени и твой сын? Стремясь узреть Господа, ты пришёл сюда, убив шудру».
Verse 21
अगस्त्य उवाच । स्वागतं ते रघुश्रेष्ठ जगद्वंद्य सनातन । दर्शनात्तव काकुत्स्थ पूतोहं मुनिभिः सह
Агастья сказал: «Добро пожаловать тебе, лучший из Рагху, почитаемый миром, вечный. О Какутстха, увидев тебя, я — вместе с риши — очистился».
Verse 22
त्वत्कृते रघुशार्दूल गृहाणार्घं महाद्युते । स्वागतं नरशार्दूल दिष्ट्या प्राप्तोसि शत्रुहन्
«Для тебя, о тигр среди Рагху, о великий сияющий, прими этот аргьям — подношение приветствия. Добро пожаловать, о тигр среди людей; по благой удаче ты прибыл, о истребитель врагов».
Verse 23
त्वं हि नित्यं बहुमतो गुणैर्बहुभिरुत्तमैः । अतस्त्वं पूजनीयो वै मम नित्यं हृदिस्थितः
«Воистину, ты всегда высоко почитаем за множество превосходных достоинств. Потому ты поистине достоин поклонения, пребывая в моём сердце непрестанно».
Verse 24
सुरा हि कथयंति त्वां शूद्रघातिनमागतं । ब्राह्मणस्य च धर्मेण त्वया वै जीवितः सुतः
Воистину боги говорят о тебе как о пришедшем сюда как убийца шудры; однако по праведной дхарме брахмана твой сын поистине был возвращён к жизни тобою.
Verse 25
उष्यतां चेह भगवः सकाशे मम राघव । प्रभाते पुष्पकेणासि गंतायोध्यां महामते
О благословенный Рагхава, побудь здесь рядом со мной. На рассвете, о великодушный, ты отправишься в Айодхью на Пушпаке (вимане).
Verse 26
इदं चाभरणं सौम्य सुकृतं विश्वकर्मणा । दिव्यं दिव्येनवपुषा दीप्यमानं स्वतेजसा
И это украшение тоже, о кроткий, прекрасно создано Вишвакарманом: божественное, с небесным обликом, сияющее собственным светом.
Verse 27
प्रतिगृह्णीष्व राजेन्द्र मत्प्रियं कुरु राघव । लब्धस्य हि पुनर्द्दाने सुमहत्फलमुच्यते
О царь царей, о Рагхава, прими это и сделай мне угодное. Ибо сказано: вновь даровать из уже обретённого приносит чрезвычайно великий плод заслуги.
Verse 28
त्वं हि शक्तः परित्रातुं सेंद्रानपि सुरोत्तमान् । तस्मात्प्रदास्ये विधिवत्प्रतीच्छस्व नरर्षभ
Ты воистину способен защитить даже величайших богов, включая Индру. Потому я дарую это по установленному обряду — прими должным образом, о лучший из людей.
Verse 29
अथोवाच महाबाहुरिक्ष्वाकूणां महारथः । कृतांजलिर्मुनिश्रेष्ठं स्वं च धर्ममनुस्मरन्
Тогда заговорил могучерукий великий воин рода Икшваку; сложив ладони в почтении перед лучшим из мудрецов, он вспоминал свой собственный дхармический долг.
Verse 30
प्रतिग्रहो वै भगवंस्तव मेऽत्र विगर्हितः । क्षत्रियेण कथं विप्र प्रतिग्राह्यं विजानता
О Блаженный, по моему разумению, принимать дары здесь предосудительно. О брахман, как может кшатрий, знающий должное, принимать подношения?
Verse 31
ब्राह्मणेन तु यद्दत्तं तन्मे त्वं वक्तुमर्हसि । सपुत्रो गृहवानस्मि समर्थोस्मि महामुने
Скажи мне, о великий мудрец, что именно дал брахман; тебе надлежит объяснить это мне. У меня есть сын, есть дом, и я способен (взяться за это), о махамуни.
Verse 32
आपदा चन चाक्रांतः कथं ग्राह्यः प्रतिग्रहः । भार्या मे सुचिरं नष्टा न चान्या मम विद्यते
Поражённый бедствием, как могу я принять дар? Жена моя давно пропала, и другой у меня нет, кроме неё.
Verse 33
केवलं दोषभागी च भवामीह न संशयः । कष्टां चैव दशां प्राप्य क्षत्रियोपि प्रतिग्रही
Несомненно, лишь я один навлеку на себя здесь порицание. Впав в тяжкое состояние, даже кшатрий становится принимающим дары, словно зависимый от других.
Verse 34
कुर्वन्न दोषमाप्नोति मनुरेवात्र कारणम् । वृद्धौ च मातापितरौ साध्वी भार्या शिशुः सुतः
Поступая так, человек не навлекает вины — здесь единственный авторитет есть Ману. Потому следует особенно оберегать и содержать престарелых мать и отца, добродетельную супругу и детей — младенца и сына.
Verse 35
अप्यकार्यशतं कृत्वा भर्तव्या मनुरब्रवीत् । नाहं प्रतीच्छे विप्रर्षे त्वया दत्तं प्रतिग्रहं
Ману сказал: «Даже если она совершила сотню проступков, всё же её следует содержать. Но, о лучший из брахманов, я не принимаю этот дар, предложенный тобою как подношение».
Verse 36
न च मे भवता कोपः कार्यो वै सुरपूजित
И ты, о почитаемый богами, не гневайся на меня.
Verse 37
अगस्त्य उवाच । न च प्रतिग्रहे दोषो गृहीते पार्थिवैर्नृप । भवान्वै तारणे शक्तस्त्रैलोक्यस्यापि राघव
Агастья сказал: «О царь, нет вины в принятии (дара), если он уже был принят царями. О Рагхава, ты воистину способен спасти — даже три мира».
Verse 38
तारय ब्राह्मणं राम विशेषेण तपस्विनं । तस्मात्प्रदास्ये विधिवत्प्रतीच्छस्व नराघिप
О Рама, спаси брахмана, особенно этого подвижника. Потому я отдам (это) по обряду; прими должным образом, о владыка людей.
Verse 39
राम उवाच । क्षत्रियेण कथं विप्र प्रतिग्राह्यं विजानता । ब्राह्मणेन तु यद्दत्तं तन्मे त्वं वक्तुमर्हसि
Рама сказал: «О брахман, как должен кшатрий, знающий дхарму, принимать дары? И что из того, что даровано брахманом, следует принять? Прошу, поведай мне это».
Verse 40
अगस्त्य उवाच । आसीत्कृतयुगे राम ब्रह्मपूते पुरातने । अपार्थिवाः प्रजाः सर्वाः सुराणां च शतक्रतुः
Агастья сказал: «О Рама, в древнюю Крита-югу, когда установление Брахмы было полностью утверждено и очищено, все существа были не земной природы; и среди богов владычествовал Шатакрату (Индра)».
Verse 41
ताः प्रजा देवदेवेशं राजार्थं समुपागमन् । सुराणां विद्यते राजा देवदेवः शतक्रतुः
Те подданные приблизились к Владыке богов, желая царя. Ибо среди богов есть царь — Индра, божественный Господь, Шатакрату, совершитель ста жертвоприношений.
Verse 42
श्रेयसेस्मासु लोकेश पार्थिवं कुरु सांप्रतं । यस्मिन्पूजां प्रयुंजानाः पुरुषा भुंजते महीम्
«Ради блага этих миров, о Владыка миров, установи ныне земное царство; чтобы в нём люди, совершая поклонение, могли пользоваться землёй и поддерживать её».
Verse 43
ततो ब्रह्मा सुरश्रेष्ठो लोकपालान्सवासवान् । समाहूयाब्रवीत्सर्वांस्तेजोभागोऽत्र युज्यताम्
Тогда Брахма, величайший среди богов, созвал Локапал вместе с Васавой (Индрой) и сказал всем: «Пусть здесь будет внесена доля божественного сияния каждого».
Verse 44
ततो ददुर्लोकपालाश्चतुर्भागं स्वतेजसा । अक्षयश्च ततो ब्रह्मा यतो जातोऽक्षयो नृपः
Тогда Локапалы, хранители миров, даровали четырёхчастную долю силою собственного сияния. Из той доли Брахма стал «Акшая» — Непреходящим; и от него, о царь, родился Акшая по имени.
Verse 45
तं ब्रह्मा लोकपालानामंशं पुंसामयोजयत् । ततो नृपस्तदा तासां प्रजानां क्षेमपंडितः
Затем Брахма наделил его долей божественной мощи Локапал. И тогда тот царь стал для своих подданных мудрым хранителем их благополучия и безопасности.
Verse 46
तत्रैंद्रेण तु भागेन सर्वानाज्ञापयेन्नृपः । वारुणेन च भागेन सर्वान्पुष्णाति देहिनः
Там, долей, подобной Индре, царь должен повелевать всеми; а долей, подобной Варуне, он питает и поддерживает всех воплощённых существ.
Verse 47
कौबेरेण तथांशेन त्वर्थान्दिशति पार्थिवः । यश्च याम्यो नृपे भागस्तेन शास्ति च वै प्रजाः
Долей, подобной Кубере, царь распределяет богатства и средства; а долей, подобной Яме, принадлежащей правителю, он воистину управляет и вразумляет народ.
Verse 48
तत्र चैंद्रेण भागेन नरेन्द्रोसि रघूत्तम । प्रतिगृह्णीष्वाभरणं तारणार्थे मम प्रभो
И там, по уделу, дарованному Индрой, ты — царь, о лучший из рода Рагху. Прими это украшение, владыка мой, ради моего спасения и освобождения.
Verse 49
ततो रामः प्रजग्राह मुनेर्हस्तान्महात्मनः । दिव्यमाभरणं चित्रं प्रदीप्तमिव भास्करं
Тогда Рама принял из руки великого муни дивное, чудесное украшение, пылающее, словно солнце.
Verse 50
प्रतिगृह्य ततोगस्त्याद्राघवः परवीरहा । निरीक्ष्य सुचिरं कालं विचार्य च पुनः पुनः
Затем Рагхава, губитель вражеских героев, получив его от Агастьи, долго взирал на него и вновь и вновь размышлял.
Verse 51
मौक्तिकानि विचित्राणि धात्रीफलसमानि च । जांबूनदनिबद्धानि वज्रविद्रुमनीलकैः
Там были дивные жемчужины, подобные плодам амалаки, оправленные в очищенное золото Джамбунада и украшенные алмазами, кораллами и сапфирами.
Verse 52
पद्मरागैः सगोमेधैर्वैडूर्यैः पुष्परागकैः । सुनिबद्धं सुविभक्तं सुकृतं विश्वकर्मणा
Оно было искусно украшено рубинами (падмарага), вместе с гомедой (гранатом), вайдурьей (камнем «кошачий глаз») и пушпарагой (топазом); прочно закреплено, соразмерно и прекрасно создано Вишвакарманом.
Verse 53
दृष्ट्वा प्रीतिसमायुक्तो भूयश्चेदं व्यचिंतयत् । नेदृशानि च रत्नानि मया दृष्टानि कानिचित्
Увидев это, он исполнился радости и снова подумал: «Никогда не видел я таких драгоценностей».
Verse 54
उपशोभानि बद्धानि पृथ्वीमूल्यसमानि च । विभीषणस्य लंकायां न दृष्टानि मया पुरा
Эти предметы, изящно украшенные, прочно закреплённые и установленные,—ценой равные самой земле,—никогда прежде не видел я, даже в Ланке Вибхишаны.
Verse 55
इति संचित्य मनसा राघवस्तमृषिं पुनः । आगमं तस्य दिव्यस्य प्रष्टुं समुपचक्रमे
Так, собрав ум, Рагхава вновь приблизился к тому риши и начал расспрашивать о божественной Агаме — священном учении, принадлежавшем ему.
Verse 56
अत्यद्भुतमिदं ब्रह्मन्न प्राप्यं च महीक्षिताम् । कथं भगवता प्राप्तं कुतो वा केन निर्मितम्
О брахман, это поистине дивно и недостижимо даже для царей. Как это было обретено Благословенным Господом? Откуда оно пришло и кем было создано?
Verse 57
कुतूहलवशाच्चैव पृच्छामि त्वां महामते । करतलेस्थिते रत्ने करमध्यं प्रकाशते
Из одного лишь любопытства, о великий мудрец, спрашиваю тебя: когда драгоценный камень кладут на ладонь, почему середина руки кажется озарённой?
Verse 58
अधमं तद्विजानीयात्सर्वशास्त्रेषु गर्हितम् । दिशः प्रकाशयेद्यत्तन्मध्यमं मुनिसत्तम
Знай: низшим следует считать то, что порицается во всех шастрах. Но то, что озаряет стороны света — то, что наставляет и проясняет, — есть срединное, о лучший из мудрецов.
Verse 59
ऊर्ध्वगं त्रिशिखं यत्स्यादुत्तमं तदुदाहृतम् । एतान्युत्तमजातीनि ऋषिभिः कीर्तितानि तु
То, что устремлено вверх и имеет три вершины, провозглашается наилучшим. Именно это — высшие виды, как воспели их риши.
Verse 60
आश्चर्याणां बहूनां हि दिव्यानां भगवान्निधिः । एवं वदति काकुत्स्थे मुनिर्वाक्यमथाब्रवीत्
И вот, когда Блаженный Господь — божественная сокровищница многих чудес — говорил с Какутстхой (Рамой), мудрец-муни тогда произнёс эти слова.
Verse 61
अगस्त्य उवाच । शृणु राम पुरावृत्तं पुरा त्रेतायुगे महत् । द्वापरे समनुप्राप्ते वने यद्दृष्टवानहम्
Агастья сказал: «Слушай, о Рама, великое древнее предание — о том, что я сам видел в лесу, когда наступила Двапара-юга, хотя рассказ относится к более ранней Трета-юге».
Verse 62
आश्चर्यं सुमहाबाहो निबोध रघुनंदन । पुरा त्रेतायुगे ह्यासीदरण्यं बहुविस्तरम्
О могучерукий, о радость рода Рагху, постигни это чудо: в древности, в Трета-югу, существовал лес необъятной протяжённости.
Verse 63
समंताद्योजनशतं मृगव्याघ्रविवर्जितम् । तस्मिन्निष्पुरुषेऽरण्ये चिकीर्षुस्तप उत्तमम्
На сто йоджан вокруг не было ни оленей, ни тигров. В том безлюдном лесу он, желая совершить высочайшую тапасью, пребывал там.
Verse 64
अहमाक्रमितुं सौम्य तदरण्यमुपागतः । तस्यारण्यस्य मध्यं तु युक्तं मूलफलैः सदा
Чтобы пройти через тот лес, о кроткий, я пришёл к нему; и самая середина того леса всегда была богата кореньями и плодами.
Verse 65
शाकैर्बहुविधाकारैर्नानारूपैः सुकाननैः । तस्यारण्यस्य मध्ये तु पंचयोजनमायतम्
Он был полон множества видов листных растений, разнообразных по облику, — лес радостный и прекрасный. А в середине того леса простиралось пространство в пять йоджан.
Verse 66
हंसकारंडवाकीर्णं चक्रवाकोपशोभितम् । तत्राश्चर्यं मया दृष्टं सरः परमशोभितम्
Там я увидел дивное озеро — полное лебедей и уток караṇḍава, украшенное птицами чакравака, необычайно прекрасное.
Verse 67
विसारिकच्छपाकीर्णं बकपंक्तिगणैर्युतम् । समीपे तस्य सरसस्तपस्तप्तुं गतः पुरा
Давным-давно он отправился совершать тапас у того озера, наполненного птицами висāрикā и черепахами и посещаемого стаями цапель, выстроенных рядами.
Verse 68
देशं पुण्यमुपेत्यैवं सर्वहिंसाविवर्जितम् । तत्राहमवसं रात्रिं नैदाघीं पुरुषर्षभ
Так, достигнув святой земли, свободной от всякого насилия, я провёл там одну ночь в летнем зное, о лучший из людей.
Verse 69
प्रभाते पुरुत्थाय सरस्तदुपचक्रमे । अथापश्यं शवमहमस्पृष्टजरसं क्वचित्
На рассвете, поднявшись рано, я направился к тому озеру. И тут, в одном месте, я увидел труп — ещё не тронутый тлением.
Verse 70
तिष्ठंतं परया लक्ष्म्या सरसो नातिदूरतः । तदर्थं चिंतयानोहं मुहूर्तमिव राघव
Увидев его стоящим неподалёку от озера, наделённого высочайшим сиянием, я размышлял об этом деле, словно лишь одно мгновение, о Рагхава.
Verse 71
अस्य तीरे न वै प्राणी को वाप्येष सुरर्षभः । मुनिर्वा पार्थिवो वापि क्व मुनिः पार्थिवोपि वा
«На этом берегу, воистину, нет ни одного живого существа. Кто же он тогда — о лучший из дэвов? Мудрец-муни он или царь? Где здесь найдётся муни — или хотя бы царь?»
Verse 72
अथवा पार्थिवसुतस्तस्यैवं संभवः कृतः । अतीतेहनि रात्रौ वा प्रातर्वापि मृतो यदि
Или же, если сын царя оказался в таком состоянии — если он умер после того, как миновал день, или ночью, или даже утром, —
Verse 73
अवश्यं तु मया ज्ञेया सरसोस्य विनिष्क्रिया । यावदेवं स्थितश्चाहं चिंतयानो रघूत्तम
«Но мне непременно следует узнать средство освобождения от этого озера. Пока я пребываю в таком состоянии, я всё размышляю, о лучший из Рагху.»
Verse 74
अथापश्यं मूहूर्तात्तु दिव्यमद्भुतदर्शनम् । विमानं परमोदारं हंसयुक्तं मनोजवम्
И вскоре я узрел божественное, дивное видение — великолепнейшую виману, запряжённую лебедями и стремительную, как мысль.
Verse 75
पुरस्तत्र सहस्रं तु विमानेप्सरसां नृप । गंधर्वाश्चैव तत्संख्या रमयंति वरं नरम्
Там впереди, о царь, была тысяча апсар на виманах; и гандхарвов столько же — они услаждали того превосходного мужа.
Verse 76
गायंति दिव्यगेयानि वादयंति तथा परे । अथापश्यं नरं तस्माद्विमानादवरोहितम्
Одни пели небесные песнопения, другие же играли на инструментах. Затем я увидел, как человек сошёл с той виманы.
Verse 77
शवमांसं भक्षयन्तं च स्नात्वा रघुकुलोद्वह । ततो भुक्त्वा यथाकामं स मांसं बहुपीवरम्
О потомок рода Рагху, омывшись, он ел даже падалью плоть; затем, насытившись по желанию, вкушал то мясо обильное и весьма жирное.
Verse 78
अवतीर्य सरः शीघ्रमारुरोह दिवं पुनः । तमहं देवसंकाशं श्रिया परमयान्वितम्
Быстро спустившись в озеро, он вновь вознёсся на небеса. Я увидел его — сияющего, как дева, исполненного высочайшего великолепия.
Verse 79
भो भो स्वर्गिन्महाभाग पृच्छामि त्वां कथं त्विदम् । जुगुप्सितस्तवाहारो गतिश्चेयं तवोत्तमा
«О небожитель, о велико благословенный, спрашиваю тебя: как это возможно? Пища твоя отвратительна, а удел твой — превосходен.»
Verse 80
यदि गुह्यं न चैतत्ते कथय त्वद्य मे भवान् । कामतः श्रोतुमिच्छामि किमेतत्परमं वचः
«Если это не тайна для тебя, поведай мне сегодня. Я горячо желаю услышать: что за высшее наставление это?»
Verse 81
को भवान्वद संदेहमाहारश्च विगर्हितः । त्वयेदं भुज्यते सौम्य किमर्थं क्व च वर्तसे
«Кто ты? Скажи и развей моё сомнение. Эта пища порицаема — зачем ты ешь её, о кроткий? Ради чего и где ты пребываешь?»
Verse 82
कस्यायमैश्वरोभावः शवत्वेन विनिर्मितः । आहारं च कथं निंद्यं श्रोतुमिच्छामि तत्त्वतः
«Чьё это божественное, владычное состояние, созданное в облике трупа? И почему эта пища осуждается? Хочу услышать истину во всей полноте.»
Verse 83
श्रुत्वा च भाषितं तत्र मम राम सतां वर । प्रांजलिः प्रत्युवाचेदं स स्वर्गी रघुनंदन
«Выслушав сказанное там, тот небожитель, сложив ладони в почтении, ответил: „О Рама, лучший среди праведных; о радость рода Рагху!“»
Verse 84
शृणुष्वाद्य यथावृत्तं ममेदं सुखदुःखजम् । कामो हि दुरितक्रम्यः शृणु यत्पृच्छसे द्विज
Слушай ныне о том, что произошло — о моём переживании, рождённом и радостью и скорбью. Желание воистину ведёт к греху; внимай, о дважды-рождённый, тому, о чём ты спрашиваешь.
Verse 85
पुरा वैदर्भको राजा पिता मे हि महायशाः । वासुदेव इति ख्यातस्त्रिषु लोकेषु धार्मिकः
Некогда был царь Видарбхи — мой отец — великой славы. Его звали Васудева, и во всех трёх мирах он был прославлен как праведный.
Verse 86
तस्य पुत्रद्वयं ब्रह्मन्द्वाभ्यां स्त्रीभ्यामजायत । अहं श्वेत इति ख्यातो यवीयान्सुरथोऽभवत्
О брахман, у него было двое сыновей, рождённых от двух жён. Я был известен как Швета, а младший стал Суратхой.
Verse 87
पितर्युपरते तस्मिन्पौरा मामभ्यषेचयन् । तत्राहंकारयन्राज्यं धर्मे चासं समाहितः
Когда мой отец отошёл, горожане совершили моё помазание на царство. Там я принял бремя власти и пребывал твёрдо утверждённым в дхарме.
Verse 88
एवं वर्षसहस्राणि बहूनि समुपाव्रजन् । मम राज्यं कारयतः परिपालयतः प्रजाः
Так прошли многие тысячи лет, пока я управлял своим царством и оберегал своих подданных.
Verse 89
सोहं निमित्ते कस्मिंश्चिद्वैराग्येण द्विजोत्तम । मरणं हृदये कृत्वा तपोवनमुपागमम्
Итак, по некоему случаю, о лучший из дважды-рождённых, во мне возникло бесстрастие; утвердив в сердце памятование о смерти, я отправился в лес подвижничества.
Verse 90
सोहं वनमिदं रम्यं भृशं पक्षिविवर्जितम् । प्रविष्टस्तप आस्थातुमस्यैव सरसोंतिके
Так я вошёл в этот дивный лес, совершенно лишённый птиц, намереваясь совершать подвиг аскезы здесь же, у самого этого озера.
Verse 91
राज्येऽभिषिच्य सुरथं भ्रातरं तं नराधिपम् । इदं सरः समासाद्य तपस्तप्तं सुदारुणम्
Помазав своего брата Суратху на царство, тот владыка подошёл к этому священному озеру и совершал аскезу необычайно суровую.
Verse 92
दशवर्षसहस्राणि तपस्तप्त्वा महावने । शुभं तु भवनं प्राप्तो ब्रह्मलोकमनामयम्
Совершая аскезу десять тысяч лет в великом лесу, он достиг благого обиталища — безупречного мира Брахмы (Брахмалоки), свободного от недугов.
Verse 93
स्वर्गस्थमपि मां ब्रह्मन्क्षुत्पिपासे द्विजोत्तम । अबाधेतां भृशं चाहमभवं व्यथितेंद्रियः
О брахман, хотя я пребывал на небесах, голод и жажда жестоко терзали меня; и чувства мои были глубоко смятены, о лучший из дважды-рождённых.
Verse 94
ततस्त्रिभुवनश्रेष्ठमवोचं वै पितामहम् । भगवन्स्वर्गलोकोऽयं क्षुत्पिपासा विवर्जितः
Тогда я обратился к Питамахе (Брахме), наилучшему среди трёх миров: «О Благословенный Владыка, этот небесный мир свободен от голода и жажды».
Verse 95
कस्येयं कर्मणः पक्तिः क्षुत्पिपासे यतो हि मे । आहारः कश्च मे देव ब्रूहि त्वं श्रीपितामह
«Каково созревание моей кармы, из-за которого я ощущаю голод и жажду? И какая пища мне предназначена? О Господь — скажи мне, почтенный Дед».
Verse 96
ततः पितामहः सम्यक्चिरं ध्यात्वा महामुने । मामुवाच ततो वाक्यं नास्ति भोज्यं स्वदेहजम्
Тогда Питамаха, долго и глубоко поразмыслив, о великий мудрец, сказал мне такие слова: «Нет пищи, рожденной из собственного тела».
Verse 97
ॠते ते स्वानि मांसानि भक्षय त्वं तु हि नित्यशः । स्वशरीरं त्वया पुष्टं कुर्वता तप उत्तमम्
«Кроме собственной плоти не вкушай её; а, питая своё тело должным образом, совершай высшую аскезу (тапас)».
Verse 98
नादत्तं जायते तात श्वेत पश्य महीतले । आग्रहाद्भिक्षमाणाय भिक्षापि प्राणिने पुरा
«О дорогой Швета, взгляни на землю: ничто не приходит к кому-либо без дара. В древности даже милостыню живому существу давали лишь тогда, когда он настойчиво просил».
Verse 99
न हि दत्ता गृहे भ्रांत्या मोहादतिथये तदा । तेन स्वर्गगतस्यापि क्षुत्पिपासे तवाधुना
Ибо тогда, по смятению и заблуждению, в доме не было оказано гостю должного гостеприимства; потому, хотя ты и достиг небес, ныне терпишь голод и жажду.
Verse 100
स त्वं प्रपुष्टमाहारैः स्वशरीरमनुत्तमम् । भक्षयस्व च राजेंद्र सा ते तृप्तिर्भविष्यति
Итак, ты, напитавший пищей своё несравненное тело, вкушай его ныне, о лучший из царей; в этом будет твоё насыщение.
Verse 101
एवमुक्तस्ततो देवं ब्रह्माणमहमुक्तवान् । भक्षिते च स्वके देहे पुनरन्यन्न मे विभो
Так услышав, я обратился к богу Брахме: «О Владыка, когда будет съедено моё собственное тело, не будет у меня другого тела вновь, о Всемогущий».
Verse 102
क्षुधानिवारणं नैव देहस्यास्य विनौदनं । खादामि ह्यक्षयं देव प्रियं मे न हि जायते
Это не только для утоления голода и не ради услады этого тела. О Боже, я ем неиссякаемое, но всё же ничто мне дорогое не рождается.
Verse 103
ततोब्रवीत्पुनर्ब्रह्मा तव देहोऽक्षयः कृतः । दिनेदिने ते पुष्टात्मा शवः श्वेत भविष्यति
Тогда Брахма вновь сказал: «Твоё тело сделано нетленным. День за днём твой напитанный облик будет становиться белым».
Verse 104
यावद्वर्षशतं पूर्णं स्वमांसं खाद भो नृप । यदागच्छति चागस्त्यः श्वेतारण्यं महातपाः
«О царь, ешь собственную плоть целых сто лет — пока великий подвижник Агастья не придёт в Шветаранью.»
Verse 105
भगवानतिदुर्धर्षस्तदा कृच्छ्राद्विमोक्ष्यसे । स हि तारयितुं शक्तः सेंद्रानपि सुरासुरान्
Тот Благословенный Господь совершенно непобедим; тогда ты освободишься от тягот. Ибо Он воистину силён спасти даже богов и асуров — вместе с Индрой.
Verse 106
आहारं कुत्सितं चेमं राजर्षे किं पुनस्तव । सुरकार्यं महत्तेन सुकृतं तु महात्मना
О царственный риши, если даже эту простую пищу считают презренной, то что же сказать о твоей? И всё же тем великим деянием благороднодушный совершил могучее служение богам.
Verse 107
उदधिं निर्जलं कृत्वा दानवाश्च निपातिताः । विंध्यश्चादित्यविद्वेषाद्वर्धमानो निवारितः
Осушив океан, он низверг данавов; и гору Виндхью, что росла из ненависти к Солнцу, он удержал.
Verse 108
लंबमाना मही चैषा गुरुत्वेनाधिवासिता । दक्षिणा दिग्दिवं याता त्रैलाक्यं विषमस्थितम्
Эта земля, отягощённая собственной тяжестью, осела и повисла низко; южная сторона поднялась к небу, и три мира оказались в неравновесном состоянии.
Verse 109
मया गत्वा सुरैः सार्द्धं प्रेषितो दक्षिणां दिशम् । समां कुरु महाभाग गुरुत्वेन जगत्समम्
Я отправился вместе с богами и был послан к южной стороне. О благодатный, выровняй её — сделай равной миру — тяжестью своего величия.
Verse 110
एवं च तेन मुनिना स्थित्वा सर्वा धरा समा । कृता राजेंद्र मुनिना एवमद्यापि दृश्यते
Так, тем мудрецом, пребывавшим там, вся земля была сделана ровной и гладкой. О царь царей, это совершил риши, и так видно даже ныне.
Verse 111
सोहं भगवत श्रुत्वा देवदेवस्य भाषितम् । भुंजे च कुत्सिताहारं स्वशरीरमनुत्तमम्
О Благословенный, услышав речи Бога богов, я всё же вкушаю презренную пищу и тем поддерживаю это тело, в остальном превосходное.
Verse 112
पूर्णं वर्षशतं चाद्य भोजनं कुत्सितं च मे । क्षयं नाभ्येति तद्विप्र तृप्तिश्चापि ममोत्तमा
О брахман, и ныне мой запас нечистой пищи не убывает целых сто лет, и насыщение моё также превосходно.
Verse 113
तं मुनिं कृच्छ्रसन्तप्तश्चिंतयामि दिवानिशम् । कदा वै दर्शनं मह्यं स मुनिर्दास्यते वने
Измученный тяжкими лишениями, я думаю о том мудреце день и ночь. Когда же, воистину, тот муни дарует мне свой даршан в лесу?
Verse 114
एवं मे चिंतयानस्य गतं वर्षशतन्त्विह । सोगस्त्यो हि गतिर्ब्रह्मन्मुनिर्मे भविता ध्रुवं
Пока я так размышлял, здесь минуло сто лет. Воистину, о брахман, один лишь Агастья — моё прибежище; несомненно, он станет моим наставником-мудрецом.
Verse 115
न गतिर्भविता मह्यं कुंभयोनिमृते द्विजम् । श्रुत्वेत्थं भाषितं राम दृष्ट्वाहारं च कुत्सितम्
«Не будет мне прибежища, о дважды-рождённый, кроме Рождённого из кувшина — Агастьи». Услышав такие слова, о Рама, и увидев также ту презренную пищу…
Verse 116
कृपया परया युक्तस्तं नृपं स्वर्गगामिनम् । करोम्यहं सुधाभोज्यं नाशयामि च कुत्सितम्
Побуждённый высшим состраданием, я сделаю того царя — предназначенного небу — достойным вкушать амриту; и также уничтожу всё низкое и мерзкое.
Verse 117
चिन्तयन्नित्यवोचं तमगस्त्यः किं करिष्यति । अहमेतत्कुत्सितं ते नाशयामि महामते
Размышляя про себя, Агастья сказал: «Что он сможет сделать? О великодушный, я уничтожу эту твою мерзость».
Verse 118
ईप्सितं प्रार्थयस्वास्मान्मनः प्रीतिकरं परम् । स स्वर्गी मां ततः प्राह कथं ब्रह्मवचोन्यथा
«Проси у нас, чего желаешь, — того, что превыше всего радует ум». Тогда тот небожитель сказал мне: «Как может слово Брахмы быть иначе?»
Verse 119
कर्तुं मुने मया शक्यं न चान्यस्तारयिष्यति । ॠते वै कुंभयोनिं तं मैत्रावरुणसंभवम्
О мудрец, мне под силу совершить это, и никто иной не сможет переправить (тебя/это) — кроме того, рождённого из кувшина, Васиштхи, сына Митры и Варуны.
Verse 120
अपृष्टोपि मया ब्रह्मन्नेवमूचे पितामहः । एवं ब्रुवाणं तं श्वेतमुक्तवानहमस्मि सः
О брахман, хотя я и не спрашивал его, Прадед (Брахма) сказал мне так. И когда он говорил это, я сказал Швете: «Это я».
Verse 121
आगतस्तव भाग्येन दृष्टोहं नात्र संशयः । ततः स्वर्गी स मां ज्ञात्वा दंडवत्पतितो भुवि
По твоей благой удаче я пришёл, и ты увидел меня — в этом нет сомнения. Тогда то небесное существо, узнав меня, пало на землю в полном простирании.
Verse 122
तमुत्थाप्य ततो रामाब्रवं किं ते करोम्यहम् । राजोवाच । आहारात्कुत्सिताद्ब्रह्मंस्तारयस्वाद्य दुष्कृतात्
Затем, подняв его, Рама сказал: «Что мне сделать для тебя?» Царь ответил: «О брахман, избавь меня ныне от злодеяния, возникшего из постыдной, нечистой пищи».
Verse 123
येन लोकोऽक्षयः स्वर्गो भविता त्वत्कृतेन मे । ततः प्रतिग्रहो दत्तो जगद्वंद्य नृपेण हि
Благодаря твоему деянию для меня возникнет нетленный небесный мир. Потому, о почитаемый всем миром, царь воистину даровал тебе право принять подношение.
Verse 127
भवान्मामनुगृह्णातु प्रतीच्छस्व प्रतिग्रहम्
Я молю о твоей милости; прими, прошу, это подношение, этот дар.
Verse 128
कृता मतिस्तारणाय न लोभाद्रघुनंदन । गृहीते भूषणे राम मम हस्तगते तदा
О радость рода Рагху, мой ум был устремлён к спасению, а не к алчности. О Рама, тогда украшение уже было взято и находилось в моей руке.
Verse 129
मानुषः पौर्विको देहस्तदा नष्टोस्य भूपते । प्रणष्टे तु शरीरे च राजर्षिः परया मुदा
О царь, его прежнее человеческое тело тогда было уничтожено; и когда тело погибло, царственный риши исполнился высшей радости.
Verse 130
मयोक्तोसौ विमानेन जगाम त्रिदिवं पुनः । तेन मे शक्रतुल्येन दत्तमाभरणं शुभं
Так, наставленный мною, он вновь отправился на небеса на небесной вимане; и он — подобный Шакре — даровал мне благой, счастливый убор.
Verse 131
तस्मिन्निमित्ते काकुत्स्थ दत्तमद्भुतकर्मणा । श्वेतो वैदर्भको राजा तदाभूद्गतकल्मषः
В тот час, о Какутстха, благодаря Датте, чьи деяния дивны, Швета, царь Видарбхи, тогда освободился от греха.