Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

The Supremacy of Food-Charity and the Rāma–Śambūka Episode

Child Revived through Rājadharma

अरण्यं ते प्रविष्टस्य मया चेंद्रशरासनम् । अर्पितं चाक्षयौ तूणौ कवचं च परंतप

araṇyaṃ te praviṣṭasya mayā ceṃdraśarāsanam | arpitaṃ cākṣayau tūṇau kavacaṃ ca paraṃtapa

Когда ты вошёл в лес, я вручил тебе лук Индры, а также два неиссякаемых колчана и доспех, о сокрушитель врагов.

अरण्यम्into the forest
अरण्यम्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootअरण्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
तेof you, your
ते:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; ‘of you/your’
प्रविष्टस्यhaving entered
प्रविष्टस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeVerb
Rootप्र + विश् (धातु)
Formक्त (Past Passive Participle) ‘प्रविष्ट’, पुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; ‘having entered’ (genitive absolute-like with ते)
मयाby me
मया:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; ‘by me’
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
इन्द्र-शरासनम्Indra’s bow
इन्द्र-शरासनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootइन्द्र (प्रातिपदिक) + शरासन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष—‘इन्द्रस्य शरासनम्’
अर्पितम्was given
अर्पितम्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअर्प् (धातु)
Formक्त (Past Passive Participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘offered/given’ (predicate)
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
अक्षयौinexhaustible
अक्षयौ:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअक्षय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, द्विवचन; विशेषणम् (qualifies तूणौ)
तूणौtwo quivers
तूणौ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतूण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, द्विवचन
कवचम्armor
कवचम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकवच (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
परंतपO scorcher of foes
परंतप:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootपरंतप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन; संबोधननाम

Uncertain from single-verse context (a narrator/elder addressing a hero; likely within a dialogue strand of Sṛṣṭi-khaṇḍa).

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: adbhuta

Type: forest

Sandhi Resolution Notes: चेंद्रशरासनम् = च + इन्द्रशरासनम्; अर्पितं चाक्षयौ = अर्पितम् + च + अक्षयौ

I
Indra

FAQs

It signals divine sanction and exceptional martial capability: a celestial weapon associated with Indra is bestowed to empower the hero for a forest ordeal.

They indicate unfailing resources and sustained protection—support that does not run out during prolonged trials, a common motif in epic-Purāṇic narratives.

Aid is given to the worthy at the moment of entering hardship; preparedness and righteous support (weapons/armor) accompany the undertaking of difficult duties.