Adhyaya 27
Srishti KhandaAdhyaya 2760 Verses

Adhyaya 27

The Procedure for the Consecration of a Pond

Бхишма просит Пуластью изложить полный порядок освящения прудов и иных водоёмов: требования к жрецам, устройство алтаря, вознаграждение (дакшина), выбор благого времени и руководство обрядом. Пуластья наставляет в ведийском чине: избрать счастливый срок (светлая половина месяца, Уттараяна), очистить место и воздвигнуть квадратную веди и четырёхсторонний мандапа, с окружающими ямами и деревянными столбами. Назначаются знатоки Вед как хотры, чтецы и стражи; устанавливаются калаши и принадлежности, ставится короткий юпа. Жертвователь (яджамана) проходит очищение и ночные приготовления; чертится мандала, совершаются размещения, сосредоточенные на Варуне, устанавливаются божества и совершается адхивасана, затем в течение нескольких дней проводится хома с предписанными суктами и песнопениями, исполняемыми специалистами Ṛg, Yajur, Sāma и Atharva. Завершается всё обильной даной — украшениями, ложами, сосудами, коровами и угощением; сохранение воды во все времена года приравнивается к великим шраута-жертвам и обещает небеса и, в конце концов, достижение обители Вишну.

Shlokas

Verse 1

भीष्म उवाच । तटाकारामकूपेषु वापीषु नलिनीषु च । विधिं वदस्व मे ब्रह्मन्देवतायतनेषु च

Бхишма сказал: О брахман, поведай мне надлежащий порядок относительно прудов и водоёмов, колодцев, ступенчатых колодцев и лотосовых заводей, а также относительно обителей (храмов) богов.

Verse 2

के तत्र ऋत्विजो विप्रा वेदी वा कीदृशी भवेत् । दक्षिणाबलयः कालः स्थानमाचार्य एव च

Кто там будет жрецами-исполнителями — учёными брахманами? Каков должен быть жертвенник? Каковы дакшины (dakṣiṇā, почётные дары) и ритуальные принадлежности? Каковы надлежащее время и место, и кто же должен быть наставником-предстоятелем?

Verse 3

द्रव्याणि कानि शस्तानि सर्वमाचक्ष्व सुव्रत । पुलस्त्य उवाच । शृणु राजन्महाबाहो तटाकादिषु यो विधिः

«Поведай мне полностью, о добродетельный, какие материалы считаются надлежащими». Пуластья сказал: «Слушай, о царь могучерукий, о порядке, предписанном для прудов и тому подобного».

Verse 4

पुराणेष्वितिहासोयं पठ्यते राजसत्तम । प्राप्य पक्षं शुभं शुक्लं संप्राप्ते चोत्तरायणे

О лучший из царей, это священное предание читается в Пуранaх, когда наступает благой светлый полумесяц и когда начинается Уттараяна — северный путь солнца.

Verse 5

पुण्येह्नि विप्रैः कथिते कृत्वा ब्राह्मणवाचनम् । अशुभैर्वर्जिते देशे तटाकस्य समीपतः

В благой день, как наставили брахманы, устроив чтение брахманами, (следует совершать это) в месте, свободном от неблагих влияний, близ пруда.

Verse 6

चतुर्हस्तां समां वेदीं चतुरश्रां चतुर्मुखीम् । तथा षोडशहस्तः स्यान्मंडपश्च चतुर्मुखः

Следует устроить веди — помост алтаря — в четыре локтя мерой, ровный и квадратный, с четырьмя сторонами; так же и мандапа должна быть в шестнадцать локтей и тоже четырёхсторонней.

Verse 7

वेद्यास्तु परितो गर्तारत्निमात्रास्त्रिमेखलाः । नव सप्ताथ वा पंच ऋजुवक्त्रा नृपात्मज

О царевич, вокруг веди должны быть ямы, каждая в один локоть мерой, расположенные тремя опоясывающими рядами; пусть их будет девять, или семь, или же пять, с прямыми устьями.

Verse 8

वितस्तिमात्रा योनिः स्यात्षट्सप्तांगुलि विस्तृता । गर्ताश्च हस्तमात्राः स्युस्त्रिपर्वोच्छ्रितमेखलाः

Йони (лоно) должно быть мерой в одну пядь и расширено на шесть или семь ширин пальца. Ямы пусть будут в один локоть, а окружающие мекхалы (валики) — высотой в три суставца (пальца).

Verse 9

सर्वतस्तु सवर्णाः स्युः पताकाध्वजसंयुताः । अश्वत्थोदुंबरप्लक्षवटशाखाकृतानि तु

Со всех сторон пусть они будут одного цвета и украшены флагами и штандартами; и пусть будут сделаны из ветвей ашваттхи, удумбары, плакши и ваты.

Verse 10

मंडपस्य प्रतिदिशं द्वाराण्येतानि कारयेत् । शुभास्तत्राष्टहोतारो द्वारपालास्तथाष्ट वै

В каждом направлении мандапы следует устроить эти входы. Там надлежит назначить восьмерых благих хотри (призывающих жрецов) и также восьмерых стражей врат.

Verse 11

अष्टौ तु जापकाः कार्या ब्राह्मणा वेदपारगाः । सर्वलक्षणसंपूर्णान्मंत्रज्ञान्विजितेंद्रियान्

Следует назначить восьмерых джапака (чтецов): брахманов, постигших Веды, совершенных во всех признаках и достоинствах, знающих мантры и обуздавших чувства.

Verse 12

कुलशीलसमायुक्तान्स्थापयेद्वै द्विजोत्तमान् । प्रतिगर्तेषु कलशा यज्ञोपकरणानि च

Воистину, следует усадить лучших из двиджа, наделённых добрым родом и нравом; а в приготовленные ямки поместить калаши и принадлежности, нужные для ягьи.

Verse 13

व्यजने चासनं शुभ्रं ताम्रपात्रं सुविस्तरम् । ततस्त्वनेकवर्णास्युर्बलयः प्रतिदैवतम्

Пусть будут веер и чистое белое сиденье, и широкий медный сосуд. Затем для каждого божества пусть будут подношения — доли почитания — многих цветов.

Verse 14

आचार्यः प्रक्षिपेद्भूमावनुमंत्र्य विचक्षणः । अरत्निमात्रो यूपः स्यात्क्षीरवृक्षविनिर्मितः

Даровав надлежащее мантрическое дозволение, мудрый ачарья-совершитель должен вонзить его в землю. Юпа, жертвенный столб, пусть будет высотой лишь в локоть и изготовлен из дерева с молочным соком.

Verse 15

यजमानप्रमाणो वा संस्थाप्यो भूतिमिच्छता । हेमालंकारिणः कार्याः पंचविंशति ऋत्विजः

Или же желающий благоденствия пусть установит это соразмерно яджамане, жертвователю. И следует назначить двадцать пять ритвиджей, жрецов-совершителей, украшенных золотыми уборами.

Verse 16

कुंडलानि च हैमानि केयूरकटकानि च । तथांगुलिपवित्राणि वासांसि विविधानि च

Золотые серьги, наплечные браслеты и запястья, также перстни на пальцы и одежды различных видов — всё это также (дается) как дар.

Verse 17

दद्यात्समानि सर्वेषामाचार्ये द्विगुणं स्मृतम् । दद्याच्छयनसंयुक्तमात्मनश्चापि यत्प्रियम्

Следует даровать всем равные дары; но для ачарьи, как сказано, дар должен быть вдвое. Следует также дать ложе со всем убранством и равно то, что самому особенно дорого.

Verse 18

सौवर्णौ कूर्ममकरौ राजतौ मत्स्यडुण्डुभौ । ताम्रौ कुंभीरमंडूका वायसः शिंशुमारकः

Два — из золота: в образе черепахи и макары; два — из серебра: в образе рыбы и дундубхи. Два — из меди: в образе крокодила и лягушки; и один — «вороньего» цвета, в образе шиншумары.

Verse 19

एवमासाद्य तत्सर्वमादावेव विशांपते । शुक्लमाल्याम्बरधरः शुक्लंगंधानुलेपनः

Так, обретя всё это с самого начала, о владыка людей, он надел белые гирлянды и белые одежды и был умащён белыми благоуханными мазями.

Verse 20

सर्वौषध्युदकैः सर्वैः स्नापितो वेदपारगैः । यजमानः सपत्नीकः पुत्रपौत्रसमन्वितः

Омовён водами, настоянными на всех целебных травах, теми, кто сведущ в Ведах, жертвователь вместе с супругой был окружён сыновьями и внуками.

Verse 21

पश्चिमद्वारमासाद्य प्रविशेद्यागमंडपम् । ततो मंगलशब्देन भेरीणां निःस्वनेन च

Достигнув западных врат, пусть он войдёт в жертвенный павильон; затем пусть движется среди благих возгласов и под гулкий звук барабанов бхери.

Verse 22

रजसा मंडलं कुर्यात्पंचवर्णेन तत्त्ववित् । षोडशारं ततश्चक्रं पद्मगर्भं चतुर्मुखम्

Знающий таттвы должен начертать круговую мандалу красным пигментом раджаса, используя пять цветов. Затем пусть сделает колесо с шестнадцатью спицами и внутри — образ с лотосным лоном, четырёхликий.

Verse 23

चतुरश्रं तु परितो वृत्तं मध्ये सुशोभनम् । वेद्याश्चोपरितः कृत्वा ग्रहान्लोकपतींस्ततः

Сделай вокруг квадрат, а в середине — прекрасный круг; затем, устроив это на веди (алтаре), установи далее грахи (планеты) и хранителей миров.

Verse 24

संन्यसेन्मंत्रतः सर्वान्प्रतिदिक्षु विचक्षणः । कलशं स्थापयेन्मध्ये वारुणं मंत्रमाश्रितम्

Искусный совершитель обряда должен, произнося мантры, разместить все подношения по всем направлениям; затем в центре установить калашу — сосуд с водой, опираясь на мантру Варуны.

Verse 25

ब्रह्माणं च शिवं विष्णुं तत्रैव स्थापयेद्बुधः । विनायकं च विन्यस्य कमलामंबिकां तथा

Там же мудрый должен установить Брахму, Шиву и Вишну; и, поместив также Винайаку, установить равно Камалу и Амбику.

Verse 26

शांत्यर्थं सर्वलोकानां भूतग्रामं न्यसेत्ततः । पुष्पभक्ष्यफलैर्युक्तमेवं कृत्वाधिवासनम्

Затем, ради умиротворения всех миров, следует установить сонм существ; и, совершив таким образом освятительный обряд адхивасаны, надлежит снабдить всё цветами, пищевыми подношениями и плодами.

Verse 27

कुंभांश्च रत्नगर्भांस्तान्वासोभिः परिवेष्टयेत् । पुष्पगंधैरलंकृत्य द्वारपालान्समंततः

И те кувшины, чреватые драгоценностями, следует обернуть тканями; украсив всё благоухающими цветами, нужно расставить привратников со всех сторон.

Verse 28

यजद्ध्वमिति तान्ब्रूयादाचार्यमभिपूजयेत् । बह्वृचौ पूर्वतः स्थाप्यौ दक्षिणेन यजुर्विदौ

Он должен сказать им: «Совершайте яджну», и должным образом почтить ачарью. Знатоков Ригведы (бахвричей) следует поставить на востоке, а сведущих в Яджурведе — на юге.

Verse 29

सामगौ पश्चिमे स्थाप्यावुत्तरेण अथर्वणौ । उदङ्मुखो दक्षिणतो यजमान उपाविशेत्

Установив двух певцов Самаведы на западе, а жрецов Атхарваведы — на севере, жертвователь пусть сядет с южной стороны, обратив лицо к северу.

Verse 30

यजध्वमिति तान्ब्रूयाद्याजकान्पुनरेव तान् । उत्कृष्टमंत्रजाप्येन तिष्ठध्वमिति जापकान्

И вновь пусть обратится к совершающим обряд жрецам: «Совершайте жертвоприношение», а к повторяющим мантры скажет: «Стойте, в наивысшем повторении мантр».

Verse 31

एवमादिश्य तान्सर्वान्संधुक्ष्याग्निं समंत्रवित् । जुहुयादाहुतीर्मंत्रैराज्यं च समिधस्तथा

Так наставив всех, знаток мантр пусть разожжёт огонь и затем, с мантрами, совершит возлияния, принося топлёное масло и также жертвенные поленья.

Verse 32

ऋत्विग्भिश्चैव होतव्यं वारुणैरेव सर्वतः । ग्रहेभ्यो विधिवद्धुत्वा तथेंद्रायेश्वराय च

Возлияния надлежит совершать самим жрецам, повсюду применяя обряды и мантры, связанные с Варуной. Совершив по правилу подношения божествам грах (планет), следует также принести их Индре и Ишваре.

Verse 33

मरुद्भ्यो लोकपालेभ्यो विधिवद्विश्वकर्मणे । शान्तिसूक्तं च रौद्रं च पावमानं च मंगलम्

В должном ритуальном порядке следует (принести/прочесть) Шанти-сукта, гимн Раудра, очищающий Павамана и благие благословения — обращённые к Марутам, хранителям миров и Вишвакарману.

Verse 34

जपेच्च पौरुषं सूक्तं पूर्वतो बह्वृचः पृथक् । शाक्रं रौद्रं च सौम्यं च कौश्मांडं जातवेदसम्

И пусть он прежде произнесёт Пау́руша-суќту; затем же, по отдельности, гимны бахвричей (чтецов Ṛгведы): Ша́кру, Ра́удру, Са́умью, Каушма́нду и Джа́таведасу.

Verse 35

सौरं सूक्तं जपेयुस्ते दक्षिणेन यजुर्विदः । वैराजं पौरुषं सूक्तं सौपर्णं रुद्रसंहितम्

Знающие Яджурведу южной редакции должны читать Саура-суќту; также гимны Вайра́джа и Пау́руша, гимн Саупа́рна и Рудра-самхи́ту.

Verse 36

शैशवं पंचनिधनं गायत्रं ज्येष्ठसाम च । वामदेव्यं बृहत्साम रौरवं च रथंतरम्

«Шайшава», «Панчани́дхана», «Га́ятра» и «Джье́штха-саман»; «Вамаде́вья», «Брихат-саман», «Раурава» и также «Ратханта́ра» — таковы священные распевы и формы гимнов.

Verse 37

गवां व्रतं विकीर्णं च रक्षोघ्नं च यमं तथा । गायेयुः सामगा राजन्पश्चिमद्वारमाश्रिताः

О царь, самаги — певцы Самаведы, стоящие у западных врат, воспоют (гимны о) обете коров, «Вики́рна» (рассеянном распеве), «Ракшо́гхна» (поражающем ракшасов) и также распев «Яма».

Verse 38

आथर्वणाश्चोत्तरतः शांतिकं पौष्टिकं तथा । जपेयुर्मनसा देवमाश्रिता वरुणं प्रभुम्

И жрецы Атхарваведы, обращённые к северу, должны мысленно произносить умиротворяющие и дарующие благоденствие обряды, прибегая к Варуне, Владыке.

Verse 39

पूर्वे द्युरभितो रात्रावेवं कृत्वाधिवासनम् । गजाश्वरथवल्मीक संगमाद्व्रजगोकुलात्

Так, совершив в течение ночи до рассвета предварительные обряды освящения, они выступили от места слияния вод—минуя места, именуемые Гаджа, Ашва, Ратха и Валмика,—и продолжили путь из Враджи и Гокулы.

Verse 40

मृदमादाय कुंभेषु प्रक्षिपेदोषधीस्तथा । रोचनां च ससिद्धार्थां गंधान्गुग्गुलुमेव च

Взяв глину, следует положить её в сосуды; также добавить лекарственные травы, вместе с рочаной, белыми зёрнами горчицы, благовониями и смолой гуггулу.

Verse 41

स्नापनं तस्य कर्त्तव्यं पंचगव्यसमन्वितं । पूर्वं कर्तुर्महामंत्रैरेवं कृत्वा विधानतः

Следует совершить его ритуальное омовение, сопровождаемое панчагавьей. Сначала, совершив это великими мантрами жреца-совершителя, надлежит далее действовать так по установленному предписанию.

Verse 42

अतिवाह्य क्षपामेवं विधियुक्तेन कर्मणा । ततः प्रभाते विमले संजाते तु शतं गवां

Так, проведя ночь, совершая обряд согласно предписанному уставу, затем, когда взошло чистое утро, явились сто коров.

Verse 43

ब्राह्मणेभ्यः प्रदातव्यमष्टषष्ट्यथवा पुनः । पंचाशद्वाथ षट्त्रिंशत्पंचविंशति वा पुनः

Это следует даровать брахманам: либо шестьдесят восемь, либо пятьдесят, либо тридцать шесть, либо также двадцать пять.

Verse 44

ततश्चावसरप्राप्ते शुद्धे लग्ने सुशोभने । वेदशब्दैः सगंधर्वैर्वाद्यैश्च विविधैः पुनः

Затем, когда настал благой миг — при чистом и сияющем лагне, — вновь раздались ведийские чтения, в сопровождении гандхарвов и множества музыкальных инструментов.

Verse 45

कनकालंकृतां कृत्वा जले गामवतारयेत् । सामगाय च सा देया ब्राह्मणाय विशांपते

Украсив корову золотом, следует ввести её в воду; и затем эту корову надлежит даровать брахману — певцу Самаведы, о владыка людей.

Verse 46

पात्रीमादाय सौवर्णी पंचरत्नसमन्विताम् । ततो निक्षिप्य मकरान्मत्स्यादींश्चैव सर्वशः

Взяв золотой сосуд, украшенный пятью драгоценностями, он затем поместил в него крокодилов, рыб и прочих водных существ всякого рода.

Verse 47

धृतां चतुर्भिर्विप्रैश्च वेदवेदांगपारगैः । महानदीजलोपेतां दध्यक्षतविभूषिताम्

Её несли четверо випр — сведущих в Ведах и Ведангах; она была наполнена водой великой реки и украшена простоквашей и цельными, несломленными зёрнами риса.

Verse 48

उत्तराभिमुखां न्युब्जां जलमध्ये तु कारयेत् । आथर्वणेन सुस्नातां पुनर्मायां तथैव च

Следует обратить её лицом к северу и поместить, погрузив, в середину воды. Омыв её как следует по атхарванскому обряду, затем вновь устроить Майю таким же образом.

Verse 49

आपोहिष्ठेति मंत्रेण क्षिप्त्वागत्य च मंडपं । पूजयित्वा सदस्यान्वै बलिं दद्यात्समंततः

Окропив (водой) мантрой, начинающейся «āpohiṣṭhā…», и затем войдя в мандапу, следует почтить собравшихся участников и должным образом принести ритуальное подношение (бали) со всех сторон.

Verse 50

पुनर्दिनानि होतव्यं चत्वारि राजसत्तम । चतुर्थीकर्म कर्त्तव्यं देयं तत्रापि शक्तितः

О лучший из царей, вновь в течение четырёх дней следует совершать возлияния-подношения; а в четвёртый день надлежит исполнить предписанный обряд и там же раздать дары по мере сил.

Verse 51

कृत्वा तु यज्ञपात्राणि यज्ञोपकरणानि च । ऋत्विग्भ्यस्तु समं दद्यान्मंडपं विभजेत्पुनः

Приготовив сосуды для жертвоприношения и прочие жертвенные принадлежности, следует поровну раздать их жрецам-исполнителям (ṛtvik), а затем вновь разделить мандапу на надлежащие части.

Verse 52

हेमपात्रीं च शय्यां च विप्राय च निवेदयेत् । ततः सहस्रं विप्राणामथवाऽष्टशतं तथा

Следует поднести брахману золотой сосуд и ложе; затем (совершить подношения) тысяче брахманов — или также восьмистам.

Verse 53

भोजनीयं यथाशक्ति पंचाशद्वाथ विंशतिः । एवमेष पुराणेषु तटाकविधिरुच्यते

Следует устроить угощение по мере возможности: для пятидесяти (человек) или же для двадцати. Так в Пуранах излагается предписанный порядок, касающийся пруда (taṭāka).

Verse 54

कूपवापीषु सर्वासु तथा पुष्करिणीषु च । एष एव विधिर्दृष्टः प्रतिष्ठासु तथैव च

Во всех колодцах и ступенчатых колодцах, равно как и в лотосовых прудах, предписан один и тот же порядок; и то же правило действует также при обрядах освящения (пратиштха).

Verse 55

मंत्रतस्तु विशेषः स्यात्प्रासादोद्यानभूमिषु । अयं त्वशक्तावर्धेन विधिर्दृष्टः स्वयंभुवा

Однако в отношении дворцов, садов и земель существует особое различие, зависящее от мантры. Этот порядок, с послаблением для не имеющего сил, установлен самим Сваямбху (Брахмой).

Verse 56

स्वल्पेष्वेकाग्निवत्कार्यो वित्तशाठ्यविवर्जितैः । प्रावृट्काले स्थितं तोयमग्निष्टोमसमं स्मृतम्

Те, кто свободен от обмана в отношении богатства, должны совершать предписанный обряд даже при малых средствах, как поддерживают единственный священный огонь. Вода, запасённая в сезон дождей, помнится как равная по заслуге жертвоприношению Агништома (Agniṣṭoma).

Verse 57

शरत्कालस्थितं यत्स्यात्तदुक्तफलदायकम् । वाजपेयातिरात्राभ्यां हेमंते शिशिरे स्थितम्

Всё, что совершается в осенний сезон, приносит указанные плоды; а то, что предпринимается в Хеманта и Шишира — зимние времена, — дарует плоды жертвоприношений Ваджапея (Vājapeya) и Атиратра (Atirātra).

Verse 58

अश्वमेधसमं प्राहुर्वसंतसमये स्थितम् । ग्रीष्मेपि यत्स्थितं तोयं राजसूयाद्विशिष्यते

Говорят, что вода, обретаемая в весеннее время, равна по заслуге жертвоприношению Ашвамедха (Aśvamedha). А вода, остающаяся доступной даже летом, считается превосходящей даже Раджасуя (Rājasūya).

Verse 59

एतान्महाराज विशेषधर्मान्करोति चोर्व्यामतिशुद्धबुद्धिः । स याति ब्रह्मालयमेव शुद्धः कल्पाननेकान्दिवि मोदते च

О великий царь, тот, кто на этой земле исполняет эти особые дхармы с предельно очищенным умом — сам очищенный, — воистину достигает обители Брахмы и радуется на небесах многие кальпы.

Verse 60

अनेकलोकान्विचरन्स्वरादीन्भुक्त्वा परार्धद्वयमङ्गनाभिः । सहैव विष्णोः परमं पदं यत्प्राप्नोति तद्योगबलेन भूयः

Странствуя по многим мирам, начиная со Сварги, и вкушая их наслаждения в течение двух парардх вместе с небесными девами, он вновь достигает высшей обители Вишну — силой йоги.