
The Rohiṇī–Candra Śayana Vow (Lunar Bed-Vow with Rohiṇī)
Бхишма просит Пуластью изложить полное соблюдение обета, который вновь и вновь дарует долголетие, здоровье, красоту, благородное рождение и процветание рода. Пуластья подтверждает вопрос и открывает «тайный» пуранический врата: Рохини–Чандра-шаяна — обет «ложа», связанный с Луной и Рохини. Глава устанавливает время исполнения (понедельник, светлая половина месяца, особенно полнолуние; с учётом условий накшатры), очищение через панчагавью с горчицей и чтение мантр. Совершается почитание Нараяны в образе Сомы с лунными эпитетами; далее следует последовательность в духе стотры/ньясы, где божественные члены прославляются особыми именами, и поклонение Рохини как Лакшми, супруге Инду. Предписаны пищевые правила (хавишья, без мяса), слушание священного повествования, ежемесячные подношения цветов и годичное соблюдение. Завершение сопровождается дарами: ложе, золотые изображения Чандры и Рохини, жемчуг, установление сосуда с молоком и дар коров. Пхала-шрути обещает высокое небесное владычество, трудное возвращение из Чандра-локи и доступность обряда для женщин и преданных шудр; чтение или слушание приносит честь в обители Вишну.
Verse 1
भीष्म उवाच । दीर्घायुरारोग्यकुलातिवृद्धिभिर्युक्तः पुमान्रूपकुलान्वितः स्यात् । मुहुर्मुहुर्जन्मनि येन सम्यक्व्रतं समाचक्ष्व च शीतरश्मेः
Бхишма сказал: «О лучезарный с прохладными лучами, поведай полностью о правильном соблюдении того обета, благодаря которому человек, вновь и вновь в последующих рождениях, обретает долголетие, здравие, великое процветание рода, а также красоту и благородное происхождение».
Verse 2
पुलस्त्य उवाच । त्वया पृष्टमिदं सम्यगक्षयस्वर्गकारकम् । रहस्यं तु प्रवक्ष्यामि यत्पुराणविदो विदुः
Пуластья сказал: Ты спросил верно — это ведёт к неразрушимому небесному миру. Ныне я открою тайну, известную знатокам Пуран.
Verse 3
रोहिणीचंद्रशयनं नामव्रतमिहोच्यते । तस्मिन्नारायणस्यार्चामर्चयेदिंदुनामभिः
Здесь излагается обет, именуемый «Рохини—Чандра-Шаяна». В это время следует поклоняться образу Нараяны, почитая Его именами Луны (Инду).
Verse 4
यदा सोमदिने शुक्ला भवेत्पंचदशी क्वचित् । अथवा ब्रह्मनक्षत्रं पौर्णमास्यां प्रजायते
Когда в понедельник приходится пятнадцатая титхи светлой половины (полнолуние), или когда в ночь Пурнимы восходит Брахма-накшатра,—
Verse 5
तदा स्नानं नरः कुर्यात्पंचगव्येन सर्षपैः । आप्यायस्वेति च जपेद्विद्वानष्टशतं पुनः
Тогда человеку следует совершить омовение, используя панчагавью вместе с горчичными зёрнами; и учёный пусть вновь произнесёт мантру «āpyāyasva» восемьсот раз.
Verse 8
शूद्रोपि परया भक्त्या पाषंडालापवर्जितः । सोमाय शांताय नमोस्तु पादावनंतधाम्नेति च जानुजंघे । ऊरुद्वयं चापि जलोदराय संपूजयेन्मेढ्रमनंगधाम्ने
Даже шудра, если он исполнен высшей бхакти и избегает речей еретических сект, может почитать образ Господа: у стоп произнося «Поклон Соме, умиротворённому», обители Бесконечного; затем — колени и голени; затем оба бедра, говоря «Джалодаре»; и почитая детородный орган, говоря «Ананге, обители (желания)».
Verse 9
नमोनमः कामसुखप्रदाय कटिः शशांकस्य सदार्चनीयः । तथोदरं चाप्यमृतोदराय नाभिः शशांकाय नमोभिपूज्या
Поклон, поклон поясу Луны, вечно достойному почитания, дарующему радости любви и наслаждения. Также поклон его чреву, словно обители, наполненной амритой; и пупку Луны — поклон, достойному благоговейного поклонения.
Verse 10
नमोस्तु चंद्राय मुखं च नित्यं दंता द्विजानामधिपाय पूज्याः । हास्यं नमश्चंद्रमसेऽभिपूज्यमोष्ठौ तु कौमोदवनप्रियाय
Поклон Чандре; и вечный поклон его лику. Его зубы почитаемы и достойны поклонения как владыка двиджа — «дваждырождённых». Поклон его улыбке, особо почитаемой в Луне; а его уста приносятся Тому, кто любим рощей кумуда — ночных лотосов.
Verse 11
नासा च नाथाय वरौषधीनामानंदबीजाय पुनर्भ्रुवौ च । नेत्रद्वयं पद्मनिभं तथेंदोरिंदीवरव्यासकराय शौरेः
Его нос стал Владыкой превосходных целительных трав; а его брови вновь стали семенем блаженства. Его два глаза, подобные лотосам, стали Луной и также Шаури (Вишну), чьи руки широки, как синие лотосы.
Verse 12
नमः समस्ताध्वरपूजिताय कर्णद्वयं दैत्यनिषूदनाय । ललाटमिंदोरुदधिप्रियाय केशाः सुषुम्नाधिपतेः प्रपूज्याः
Поклон Тому, кого чтут во всех адхварах — жертвоприношениях; поклон паре ушей истребителя дайтьев; поклон лбу, любимому Луной и океаном. Волосы (того Господа), почитаемого владыки Сушумны, воистину достойны поклонения.
Verse 13
शिरः शशांकाय नमो मुरारेर्विश्वेश्वरायाथ नमः किरीटं । पद्मप्रिये रोहिणीनाम लक्ष्मि सौभाग्यसौख्यामृतसागराय
Поклон главе, украшенной Луной; поклон Мурари, Владыке вселенной; и поклон венцу. О возлюбленная лотоса — Лакшми, именуемая Рохини, — поклон тебе, океану амриты благой удачи и счастья.
Verse 14
दैवीं च संपूज्य सुगंधिपुष्पैर्नैवेद्यधूपादिभिरिंदुपत्नीम् । सुप्त्वा तु भूमौ पुनरुत्थितो यः स्नात्वा च विप्राय हविष्यभुक्तः
Тот, кто должным образом почтил Богиню — супругу Инду — благоуханными цветами, подношениями пищи, благовониями и прочим; кто спал на земле и затем вновь поднялся; кто омылся и после, воздав почтение и накормив брахмана, вкушал лишь хавишья (простую жертвенную пищу), — тот, кто совершает это соблюдение…
Verse 15
देयः प्रभाते सहिरण्य वारिकुंभो नमः पापविनाशनाय । संप्राश्य गोमूत्रममांसमन्नमक्षारमष्टावथ विंशतिं च
На рассвете следует поднести сосуд с водой вместе с золотом, произнеся: «Поклон Разрушителю грехов». Затем, пригубив коровью мочу, следует вкушать пищу без мяса и также (принести) восемь и двадцать мер зерна.
Verse 16
ग्रासांश्च त्रीन्सर्पियुतानुपोष्य भुक्त्वेतिहासं शृणुयान्मुहूर्तं । कदंबनीलोत्पलकेतकानि जातिःसरोजं शतपत्रिका च
Постившись, он должен принять три глотка (три приёма пищи), смешанные с топлёным маслом; затем, поев, некоторое время слушать священное повествование. Также одобряются (подношения) кадамбы, синего лотоса, кетаки, жасмина, лотоса и столепесткового цветка.
Verse 17
अम्लानपुष्पाण्यथ सिंदुवारं पुष्पं पुनर्भारतमल्लिकायाः । शुक्लं च पुष्पं करवीरपुष्पं श्रीचंपकं चंद्रमसे प्रदेयम्
Следует подносить Чандраме, Луне, свежие, неувядшие цветы — такие как синдувара, цветок бхарата-маллики, белые цветы, цветы каравиры и благой чампака.
Verse 18
श्रावणादिषु मासेषु क्रमादेतानि सर्वदा । यस्मिन्मासे व्रतादिः स्यात्तत्पुष्पैरर्चयेद्धरिम्
В месяцах, начиная со Шраваны, эти цветы следует всегда употреблять по порядку. В каком бы месяце ни принимался обет и связанные с ним соблюдения, следует поклоняться Хари цветами, предписанными для этого месяца.
Verse 19
एवं संवत्सरं यावदुपोष्य विधिवन्नरः । व्रतांते शयनं दद्याच्छयनोपस्करान्वितम्
Так, соблюдая предписанный пост по всем правилам в течение полного года, по завершении обета человек должен пожертвовать ложе, снабжённое надлежащими постельными принадлежностями.
Verse 20
रोहिणीचंद्रमिथुनं कारयित्वा तु कांचनम् । चंद्रः षडंगुलः कार्यो रोहिणी चतुरंगुला
Сотворив из золота парные образы Рохини и Луны, Луну следует сделать мерой в шесть ширин пальца, а Рохини — в четыре ширины пальца.
Verse 21
मुक्ताफलाष्टकयुतां सितनेत्रसमन्विताम् । क्षीरकुंभोपरि पुनः कांस्यपात्राक्षतान्विताम्
Наделённое восемью жемчужинами и отмеченное белыми «глазами» (пятнами), это следует вновь поместить на сосуд с молоком, вместе с бронзовой чашей, содержащей цельные зёрна риса.
Verse 22
दद्यान्मंत्रेण पूर्वाह्णे शालीक्षुफलसंयुताम् । श्वेतामथ सुवर्णास्यां रौप्यखुरसमन्विताम्
В предобеденное время, с надлежащей мантрой, следует даровать (корову) вместе с рисом, сахарным тростником и плодами — белую по цвету, с золотой мордой и с серебряными копытами.
Verse 23
सवस्त्रभाजनां धेनुं तथा शंखं च भाजनम् । भूषणैर्द्विजदाम्पत्यमलंकृत्य गुणान्वितं
Ему следует поднести корову вместе с одеждой и сосудом, а также раковину-шанкху, служащую сосудом; и украсить драгоценностями супружескую пару брахманов, добродетельную и наделённую достоинствами.
Verse 24
चंद्रोयं विप्ररूपेण सभार्य इति कल्पयेत् । यथा ते रोहिणी कृष्ण शयनं न त्यजेदपि
Следует созерцать эту Луну как принявшую облик брахмана вместе с его супругой — дабы, о Кṛṣṇa, твоя Рохини не покидала ложа (твоего общества) ни на миг.
Verse 25
सोमरूपस्य वैतद्वन्न मे भेदो विभूतिभिः । यथा त्वमेव सर्वेषां परमानंदमुक्तिदः
Так же и для того, чья форма — Сома (Луна), нет во Мне различия через Мои многообразные проявления; ибо Ты один даруешь всем высшее блаженство и освобождение (мокшу).
Verse 26
इति श्रीपाद्मपुराणे प्रथमे सृष्टिखंडे रोहिणीचंद्रशयनव्रतं नाम षड्विंशोऽध्यायः
Так завершается двадцать шестая глава, именуемая «Обет Рохини—Чандра-шайана», в первой книге Шри Падма-пураны, в разделе Сришти-кханда.
Verse 27
रूपारोग्यायुषामेतद्विधायकमनुत्तमम् । इदमेव पितॄणां च सर्वदा वल्लभं नृप
О царь, это непревзойдённое деяние дарует красоту, здоровье и долгую жизнь; и лишь оно всегда любимо Питрами — духами предков.
Verse 28
त्रैलोक्याधिपतिर्भूत्वा सप्तकल्पशतत्रयम् । चंद्रलोकमवाप्नोति पुनरावृत्तिदुर्लभम्
Став владыкой трёх миров на протяжении трёхсот семи кальп, он достигает мира Луны — удела, откуда возвращение трудно обрести.
Verse 29
नारी वा रोहिणीचंद्रशयनं या समाचरेत् । सापि तत्फलमाप्नोति पुनरावृत्तिदुर्लभम्
Даже женщина, должным образом совершающая обет, именуемый «Рохини–Чандра-шаяна» (Rohiṇī–Candra-śayana), обретает тот же плод — такой, при котором возвращение к мирскому перерождению бывает крайне редким.
Verse 30
इति पठति शृणोति वा य इत्थं मधुमथनार्चनमिंदुकीर्तनेन । मतिमपि च ददाति सोपि शौरेर्भवनगतः परिपूज्यतेमरौघैः
Кто так читает или слушает эту хвалу — это поклонение Мадхусудане (Madhusūdana) посредством луноподобного гимна, — и даже тот, кто дарует другим разумение и наставление, тот тоже, войдя в обитель Шаури (Śauri, Вишну), бывает всецело почитаем сонмами бессмертных.