Previous Verse
Next Verse

Shloka 53

Raghuvara’s Royal Consecration

Rāma’s Coronation and Familial Reconciliation

वातोऽपि मार्गसंस्थानां बलान्नाहरते महान् । वासांस्यपि तु सूक्ष्माणि तत्र चौरकथा नहि

vāto'pi mārgasaṃsthānāṃ balānnāharate mahān | vāsāṃsyapi tu sūkṣmāṇi tatra caurakathā nahi

Даже могучий ветер не может своей силой унести тех, кто стоит на дорогах. Даже тончайшие одежды остаются там — в том месте нет и речи о ворах.

वातःwind
वातः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootवात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन
अपिeven/also
अपि:
Sambandha/Emphasis (सम्बन्ध/बल)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle), अर्थः—‘even/also’
मार्गof paths/ways
मार्ग:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootमार्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), बहुवचन; समासपूर्वपद (in compound)
संस्थानाम्of the arrangements/positions (of the paths)
संस्थानाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootसंस्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), बहुवचन; समासः—मार्ग-संस्थान (षष्ठी-तत्पुरुष)
बलात्by force
बलात्:
Hetu (हेतु/Cause)
TypeNoun
Rootबल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (5th/Ablative), एकवचन; अर्थः—‘by force/forcibly’ (ablative of cause/instrument-like)
not
:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negative particle)
आहरतेtakes away/carries off
आहरते:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootआ-हृ (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
महान्great/mighty
महान्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन; विशेषणं ‘वातः’
वासांसिgarments/clothes
वासांसि:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootवासस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (1st/2nd Nom/Acc), बहुवचन; कर्मरूपे (object)
अपिeven/also
अपि:
Sambandha/Emphasis (सम्बन्ध/बल)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle), अर्थः—‘even/also’
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formसमुच्चय/विरोधार्थक-निपात (conjunctive/adversative particle)
सूक्ष्माणिvery fine/subtle
सूक्ष्माणि:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसूक्ष्म (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (1st/2nd Nom/Acc), बहुवचन; विशेषणं ‘वासांसि’
तत्रthere
तत्र:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
चौरthief
चौर:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootचौर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; समासपूर्वपद (in compound)
कथाtalk/story (of theft)
कथा:
Karta/Topic (कर्ता/विषय)
TypeNoun
Rootकथा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन; समासः—चौर-कथा (षष्ठी-तत्पुरुष/‘thief-story’ = talk of theft)
not
:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negative particle)
हिindeed/for
हि:
Sambandha/Emphasis (सम्बन्ध/बल)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)

Unspecified (narrative voice within Padma Purana; chapter-context needed to attribute to Pulastya–Bhishma or Shiva–Parvati with certainty)

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: city

Sandhi Resolution Notes: वातोऽपि = वातः + अपि; बलान्नाहरते = बलात् + न + आहरते; वासांस्यपि = वासांसि + अपि.

FAQs

It depicts an ideal, orderly place where people and possessions are secure—so secure that even strong winds are poetically said not to disturb them, and theft is unheard of.

The imagery emphasizes extraordinary stability and safety: if even delicate clothing is not taken away (and there is no fear of thieves), the environment is presented as exceptionally protected and well-governed.

A dharmic society is marked by trust, non-violence, and freedom from criminal fear; such conditions are portrayed as signs of righteousness and proper conduct in the community.