
Raghuvara’s Royal Consecration (Rāma’s Coronation and Familial Reconciliation)
В рамке беседы Шеши и Ватсьяяны глава повествует о возвращении и коронации Шри Рамы как о восстановлении и чувств, и дхармы. Материнский образ изнемогает в разлуке, но оживает, услышав весть о прибытии Рамы; слёзы, «гусиная кожа» и оцепеневшая радость становятся повествовательным выражением психологии бхакти. Рама встречает Кайкейи, которую стыд лишает речи; он смиренно утешает её и говорит, что исполнил лесную дхарму без обиды и ропота. Текст разворачивается в нравственное наставление о служении родителям и почитании семейных уз. Сита благословляется как пативрата (pativratā), освящающая род. Политический порядок вновь утверждается: Бхарата предлагает царство, министры советуются с астрологами, совершается благоприятная абхишека (abhiṣeka). В финале рама-раджья изображается как моральная экология: радость праведных, мрак нечестивых, общественная безопасность и согласие всех существ с повелением Рамы.
Verse 1
वात्स्यायन उवाच । भुजगाधीश्वरेशान धराभारधरक्षम । शृण्वेकं संशयं मह्यं कृपया कथयस्व तम्
Ватсьяяна сказал: «О владыка царей нагов, о великий повелитель, о поддерживающий бремя земли! Выслушай одно моё сомнение и, из сострадания, разъясни его мне».
Verse 2
रघुनाथस्य गमनं वनं प्रति यदा ह्यभूत् । तदा प्रभृति देहेन स्थिता शून्येन चेतसा
Когда Рагхунатха отправился в лес, с той самой поры она оставалась лишь телом, а ум её опустел, словно лишённый всякого чувства и цели.
Verse 3
तद्विप्रयोगविधुरा कृशदेहातिदुःखिता । सुमुखान्मंत्रिणः श्रुत्वा रघुनाथं समागतम्
Томимая разлукой с ним, исхудав телом и сокрушённая великим горем, она услышала от Сумукхи, своей советницы, что Рагхунатха прибыл.
Verse 4
इति श्रीपद्मपुराणे पातालखंडे शेषवात्स्यायनसंवादे रामाश्वमेधे । रघुवरस्य राज्याभिषेकोनाम चतुर्थोऽध्यायः
Так, в «Шри Падма-пуране», в Патала-кханде, в беседе Шеши и Ватсьяяны, в разделе о ашвамедхе Рамы, завершается четвёртая глава, именуемая «Царское помазание Рагхувары».
Verse 5
एतन्मे संशयं छिंधि रघुनाथगुणोदयम् । यथावच्छृण्वते मह्यं कथयस्व प्रसादतः
Разруби моё сомнение о возрастании добродетелей Рагхунатхи. Пока я слушаю как должно, поведай мне это — милостиво, по твоей благодати.
Verse 6
शेष उवाच । साधुपृष्टं महाभाग द्विजवर्यपुरस्कृत । तन्मे निगदतः साक्षाच्छृणुष्वैकमनाः किल
Шеша сказал: «О весьма благословенный, первейший среди лучших дважды-рождённых, ты спросил достойно. Теперь слушай, собрав ум воедино, как я прямо изложу тебе это».
Verse 7
सा वै तद्वदनांभोज च्युतं रामागमामृतम् । पीत्वा पीत्वा बभूवाहो स्थगितांगेन विह्वला
Она снова и снова пила тот нектар вести о приходе Рамы, словно капнувший из лотоса его уст; и, охваченная смятением — как бы с оцепеневшими членами, — стала совершенно растерянной.
Verse 8
किं मे स्वप्नो विमूढायाः किं वा भ्रमकरं वचः । ममवै मंदभाग्यायाः कथं रामेक्षणं पुनः
Не сон ли это для меня, смятённой, — или обманчивые речи? Как мне, столь несчастной, вновь узреть Раму?
Verse 9
बहुना तपसा कृत्वा प्राप्तोऽयं वै सुतः शिशुः । केनचिन्मम पापेन विप्रयोगं गतः पुनः
Совершив многие подвиги аскезы (тапас), я воистину обрела этого младенца-сына; но из-за какого-то моего греха он вновь оказался в разлуке (со мной).
Verse 10
सुमंत्रिन्कुशली रामः सीतालक्ष्मणसंयुतः । कथं मां स्मरते वीरो वनचारी सुदुःखिताम्
О Сумантра, благополучен ли Рама вместе с Ситой и Лакшманой? Как тот герой, живущий в лесу, вспоминает меня, столь тяжко страдающую?
Verse 11
इति सा विललापोच्चै रघुनाथस्मृतिं गता । न निवेद निजं किंचित्परकीयं विमोहिता । सुमुखोऽपि तथा दृष्ट्वा दुःखितां मातरं भृशम्
Так она громко рыдала, погружённая в память о Рагхунатхе (Раме). Обманутая тем, что принадлежало другому, она не открыла ничего о своём. И Сумукха тоже, увидев мать в глубочайшей скорби, был сильно потрясён.
Verse 12
वीजयामास वासोग्रैः संज्ञामाप च सा पुनः । उवाच जननीं सौम्यं वचोहर्षकरं मुहुः
Он обмахивал её краем одежды, и она вновь пришла в сознание. Затем он снова и снова говорил матери мягкие, радостные слова.
Verse 13
रघुनाथागमस्मार हृष्टां तां व्यदधात्पुनः । मातर्विद्धि गृहं प्राप्तं रघुनाथं सलक्ष्मणम्
Вспомнив о прибытии Рагхунатхи, он вновь обратился к ней, исполненный радости: «Мать, знай: Рагхунатха достиг дома вместе с Лакшманой».
Verse 14
सीतया सहितं पश्य चाशीर्भिरभियुंक्ष्व च । इति तथ्यं वचः श्रुत्वा सुमुखेन प्रभाषितम्
«Взгляни на него вместе с Ситой и даруй ему свои благословения». Услышав эти истинные слова, сказанные Сумукхой, они ответили.
Verse 15
यादृशं हर्षमापेदे तादृशं वेद्म्यहं नहि । उत्थाय चाजिरे प्राप्ता रोमांचिततनूरुहा
Я не в силах описать ту радость, что охватила меня. Поднявшись, я вышел во двор, и волосы на теле встали дыбом от восторга.
Verse 16
हर्षविह्वलितांग्यश्रु मुंचंती राममैक्षत । तावत्स रामो राजेंद्रो नरयानमधिश्रितः
Потрясённая радостью и проливая слёзы, она взглянула на Раму. В то же мгновение Рама — царь царей — взошёл на небесную колесницу (нара-яна).
Verse 17
प्राप्तः स्वमातुर्भवनं कैकेय्याः सुनयः पुरः । कैकेय्यपि त्रपाभारनम्रा रामं पुरःस्थितम्
Суная достиг жилища своей матери Кайкейи. И Кайкейи тоже, склонённая под тяжестью стыдливой скромности, стояла перед Рамой.
Verse 18
नोवाच किंचिन्महतीं चिंतां प्राप्तवती मुहुः । सूर्यवंशध्वजो रामो मातरं वीक्ष्य लज्जिताम्
Она ничего не сказала; снова и снова её охватывала глубокая тревога. Рама, славное знамя солнечной династии, увидев мать, смущённую стыдом, молча наблюдал за ней.
Verse 19
उवाच सांत्वयंस्तां च वाक्यैर्विनयमिश्रितैः । श्रीराम उवाच । मातर्मया वनं गत्वा सर्वमाचरितं तथा
И он заговорил, утешая её словами, проникнутыми смирением. Шри Рама сказал: «Мать, уйдя в лес, я во всём поступал так, как надлежало».
Verse 20
अधुना करवै किं वा त्वदाज्ञातो जनन्यहो । मया न्यूनं कृतं नास्ति कथं मां नेक्ष्यसे पुनः
Что мне делать теперь, и что ещё могу я сделать, о мать, без твоего повеления? Я ни в чём не допустил недостатка; как же ты не взглянешь на меня вновь?
Verse 21
आशीर्भिरभिनंद्यैनं भरतं मां च वीक्षय । इति श्रुत्वापि तद्वाक्यं सा नम्रवदनानघ
«Благослови и приветствуй его — Бхарату — и взгляни также на меня». И даже услышав эти слова, о безгрешный, она оставалась с опущенным в смирении лицом.
Verse 22
शनैः शनैः प्रत्युवाच राम गच्छ स्वमालयम् । रामोऽपि श्रुत्वा वचनं जनन्याः पुरुषोत्तमः
Тихо, очень тихо она ответила: «Рама, ступай в своё жилище». И Рама также — Пурушоттама — услышав слова своей матери…
Verse 23
नमस्कृत्य ययौ गेहं सुमित्रायाः कृपानिधिः । सुमित्रा पुत्रसहितं रामं दृष्ट्वा महामनाः
Воздав почтение, сокровищница сострадания отправился в дом Сумитры. Великодушная Сумитра, увидев Раму вместе со своим сыном, исполнилась радости.
Verse 24
चिरंजीव चिरंजीव ह्याशीर्भिरिति चाभ्यधात् । मातुश्च रामभद्रोऽपि चरणौ प्रणिपत्य च
«Живи долго, живи долго», — сказал он, благословляя. И Рамабхадра также, склонившись, простерся у ног своей матери.
Verse 25
परिष्वज्य मुदायुक्तो जगाद वचनं पुनः । रत्नगर्भे मम भ्रात्रा केनापि न कृतं तथा
Обняв его и исполненный радости, он снова сказал: «В Ратнагарбхе моего брата никто никогда так не почитал».
Verse 26
यथायमकरोद्धीमान्ममदुःखापनोदनम्
Как этот мудрый поступил, чтобы устранить мою скорбь,
Verse 27
रावणेन हृता सीता मया यत्प्राप्यते पुनः । मातस्तत्सर्वमाविद्धि लक्ष्मणस्य विचेष्टितम्
Ситу похитил Равана; и всё, что я ныне вновь обретаю, — о Мать, — знай: всё это есть следствие деяний Лакшманы.
Verse 28
दत्तामाशिषमागृह्य शिरसायं सुमित्रया । निजमातुश्च भवनं प्रययौ विबुधैर्वृतः
Приняв благословение, дарованное Сумитрой, со склонённой головой, он затем направился в дом своей матери, окружённый небесными существами.
Verse 29
मातरं वीक्ष्य हृषितां निजदर्शनलालसाम् । स्वयानादवरुह्याशु चरणावग्रहीद्धरिः
Увидев свою мать — радостную и жаждущую его лицезрения, — Хари быстро сошёл со своей колесницы и припал к её стопам.
Verse 30
माता तद्दर्शनोत्कंठा विह्वलीकृतमानसा । परिष्वज्य परिष्वज्य रामं मुदमवाप सा
Его мать, томимая сильной тоской при виде его и потрясённая сердцем, снова и снова обнимала Раму и обрела великую радость.
Verse 31
शरीरे रोमहर्षोऽभूद्गद्गदा वागभूत्तदा । हर्षाश्रूणि तु सोष्णानि प्रवाहं प्रापुरापदात्
Тогда по телу прошла дрожь, и голос его стал сдавленным от чувства; тёплые слёзы радости потекли непрерывным потоком.
Verse 32
जननीं वीक्ष्य विनयी ताटंकद्वयवर्जिताम् । कराकल्प पदाकल्परहितां बिभ्रतीं तनुम्
Увидев мать, он смиренно заметил её без пары серёг, с телом, лишённым украшений для рук и украшений для стоп.
Verse 33
किंचित्स्वदर्शनाद्धृष्टां कृशांगीं तां स शोकभाक् । दुःखस्य समयो नायमिति मत्वा जगाद ताम्
Увидев, что стройная женщина немного воспрянула духом при виде его, он, хотя и отягощённый скорбью, подумал: «Не время печали», — и обратился к ней.
Verse 34
श्रीराम उवाच । मातर्मया त्वच्चरणौ चिरकालं न सेवितौ । ततः क्षमस्वापराधं भाग्यहीनस्य वै मम
Шри Рама сказал: «Мать, долгое время я не служил у твоих стоп. Потому прости проступок мой — меня, воистину лишённого благой доли».
Verse 35
ये पुत्रा मातापित्रोर्न शुश्रूषायां समुत्सुकाः । ते मंतव्याः परा मातः कीटका रेतसो भवाः
Тех сыновей, что не стремятся служить матери и отцу, следует считать, о благородная госпожа, лишь червями, рождёнными из семени.
Verse 36
किं कुर्वे जनकाज्ञातो गतो वै दंडकं वनम् । तत्रापि त्वत्कृपापांगात्तीर्णोऽस्मि दुःखसागरम्
Что мне делать? Не ведая отцовского повеления, я ушёл в лес Дандака; и даже там, благодаря косому взгляду твоей милости, я переправился через океан скорби.
Verse 37
रावणेन हृता सीता लंकायां गमिता पुनः । त्वत्कृपातो मया लब्धा तं हत्वा राक्षसेश्वरम्
Ситу похитил Равана и вновь увёз на Ланку. По твоей милости я вернул её, сразив того владыку ракшасов.
Verse 38
सीतेयं त्वच्चरणयोः पतिता वै पतिव्रता । संभावयाशु चकितां त्वत्पादार्पितमानसाम्
Эта Сита, верная супругу, пала к твоим стопам. Скоро яви ей милость; она дрожит, и ум её всецело принесён к твоим стопам.
Verse 39
इति श्रुत्वा तु तद्वाक्यं पादयोः पतितां स्नुषाम् । आशीर्भिरभियुज्यैनां बभाषे तां पतिव्रताम्
Услышав те слова, он обратился к невестке, павшей к его стопам; сперва благословив её благими речами, затем заговорил с той преданной супругой.
Verse 40
सीते स्वपतिना सार्द्धं चिरं विलस भामिनि । पुत्रौ प्रसूय च कुलं स्वकं पावय पावने
О Сита, долго пребывай в счастье вместе со своим супругом, о прекрасная. И, родив двух сыновей, очисти свой род, о чистая.
Verse 41
त्वत्सदृश्यः पतिपराः पतिदुःखसुखानुगाः । भवंति दुःखभागिन्यो न हि सत्यं जगत्त्रये
Жёны, подобные тебе, преданные супругу и следующие за ним в горе и радости, воистину становятся соучастницами страдания; в трёх мирах это не ложь.
Verse 42
विदेहपुत्रि स्वकुलं त्वया पावितमात्मना । रामपादाब्जयुगलमनुयांत्या महावनम्
О дочь Видехи, собственной добродетелью ты освятила свой род — ибо последовала за парой лотосных стоп Рамы в великую чащу.
Verse 43
किं चित्रं यत्पुमांसस्तु वैरिकोटिप्रभंजनाः । येषां गेहे सती भार्या स्वपतिप्रियवाञ्छिका
Что тут дивного, что такие мужи сокрушают кроры врагов, если в их доме пребывает добродетельная, целомудренная жена, ищущая лишь того, что дорого её собственному супругу?
Verse 44
इत्युक्त्वा रघुनाथस्य भार्यामंचितलोचनाम् । तूष्णीं बभूव हृषिता प्रहृष्टस्वतनूरुहा
Сказав так супруге Рагхунатхи — со скромно опущенными глазами, — она умолкла, внутренне ликуя, и волосы на её теле встали дыбом от радости.
Verse 45
अथ भ्रातास्य भरतः पित्रा दत्तं निजं महत् । राज्यं निवेदयामास रामचंद्राय धीमते
Затем его брат Бхарата предложил мудрому Рамачандре великое царство, дарованное ему отцом.
Verse 46
मंत्रिणस्ते प्रहृष्टांगा दैवज्ञान्मंत्रकोविदान् । आहूय सुमुहूर्तंते पप्रच्छुः परमादरात्
Тогда те министры, ликуя всем телом, призвали астрологов, сведущих в священном наставлении, и в благой час расспросили их с величайшим почтением.
Verse 47
शुभे मुहूर्ते सुदिने शुभनक्षत्रसंयुते । अभिषेकं महाराज्ये कारयामासुरुद्यताः
В благой миг, в счастливый день, под благотворным созвездием, они, полностью приготовившись, совершили царское абхишека для великого царствования.
Verse 48
सप्तद्वीपवतीं पृथ्वीं व्याघ्रचर्मणि सुंदरे । लिखित्वोपरि राजेंद्रो महाराजोधितस्थिवान्
Начертав землю с её семью материками на прекрасной тигровой шкуре, царь царей восседал над этим изображением.
Verse 49
तद्दिनादेव साधूनां मनांसि प्रमुदं ययुः । दुष्टानां चेतसो ग्लानिरभवत्परतापिनाम्
С того самого дня умы праведных наполнились радостью; а умы злодеев — мучителей других — погрузились в мрак и уныние.
Verse 50
स्त्रियस्तु पतिभक्त्या च पतिव्रतपरायणाः । मनसापि कदा पापं नाचरंति जना मुने
Но женщины, преданные мужьям и стойкие в обете пативраты, никогда не совершают греха — даже в помыслах, о мудрец.
Verse 51
दैत्यादेवास्तथा नागा यक्षासुरमहोरगाः । सर्वे न्यायपथे स्थित्वा रामाज्ञां शिरसा दधुः
Дайтьи и девы, также наги, якши, асуры и великие змеи — все они, стоя на пути дхармы, с почтением приняли повеление Рамы, возложив его на свои головы.
Verse 52
परोपकरणेयुक्ताः स्वधर्मसुखनिर्वृताः । विद्याविनोदगमिता दिनरात्रिक्षणाः शुभाः
Занятые помощью другим, удовлетворённые счастьем собственной дхармы и проводящие время в учении и благом досуге — для таких людей день, ночь и каждое мгновение бывают благоприятны.
Verse 53
वातोऽपि मार्गसंस्थानां बलान्नाहरते महान् । वासांस्यपि तु सूक्ष्माणि तत्र चौरकथा नहि
Даже могучий ветер не может своей силой унести тех, кто стоит на дорогах. Даже тончайшие одежды остаются там — в том месте нет и речи о ворах.
Verse 54
धनदो ह्यर्थिनां रामः कारुण्यश्च कृपानिधिः । भ्रातृभिः सहितो नित्यं गुरुदेवस्तुतिं व्यधात्
Рама воистину дарует богатство ищущим; он — сама сострадательность, сокровищница милости. Всегда вместе с братьями он совершал славословие Гуру и Божеству.