
Ratnagrīva’s Pilgrimage and the Prescribed Procedure for Visiting Sacred Tīrthas
В PP.5.19 повествование, начавшись с изумления перед прежним откровением, переходит к ясному установлению дисциплины tīrtha-yātrā — паломничества к Пуруṣоттаме и горе Нīла. Рассказчик говорит о преображающей силе даршана: обрести четырёхрукий облик и освободиться от нового рождения; потому он побуждает царя отправиться в путь. Далее следует наставление: поскольку смерть неизбежна, следует прибегнуть к Хари; взращивать бхакти через киртану, шравану, пранаму и пуджу; искать общение со святыми; и подходить к tīrtha с самообладанием и отрешённостью. Указаны и обряды: омовение, бритьё головы (грехи прилипают к волосам), одежда паломника (посох, сосуд для воды, оленья шкура), пеший путь с повторением Имени Хари и почитание садху. Затем рассказ расширяется до городского подъёма: царь повелевает совершить паломничество всей столице, его министр объявляет приказ, и люди всех сословий устремляются к Пуруṣоттаме, восклицая о победе.
Verse 1
ब्राह्मण उवाच । इति श्रुत्वा तु तद्वाक्यं भिल्लानामहमद्भुतम् । अत्याश्चर्यमिदं मत्वा प्रहृष्टोऽभवमित्युत
Брахман сказал: «Так, услышав дивные слова бхиллов и сочтя это чрезвычайным чудом, я воистину исполнился радости».
Verse 2
गंगासागरसंयोगे स्नात्वा पुण्यकलेवरः । शृंगमारुरुहे तत्र मणिमाणिक्यचित्रितम्
Омовившись у священного слияния Ганги с океаном, он освятил своё тело; затем взошёл там на вершину, украшенную самоцветами и рубинами.
Verse 3
तत्रापश्यं महाराज देवं देवादिवंदितम् । नमस्कृत्वा कृतार्थोऽहं जातोन्नप्राशनेन च
Там, о великий царь, я узрел Господа, почитаемого первейшими из богов. Поклонившись Ему, я ощутил исполненность жизни — и также благодаря священному обряду первого вкушения ребёнком твёрдой пищи (джатаннапрашана).
Verse 4
चतुर्भुजत्वं संप्राप्तः शंखचक्रादिचिह्नितम् । पुरुषोत्तमदर्शनेन न पुनर्गर्भमाविशम्
Я обрёл четырёхрукий облик, отмеченный раковиной, диском и прочими божественными знаками; и, узрев Пурушоттаму, я более не вошёл в утробу (то есть освободился от перерождений).
Verse 5
राजंस्त्वमपि तत्राशु गच्छ नीलाभिधं गिरिम् । कृतार्थं कुरु चात्मानं गर्भदुःखविवर्जितम्
О царь, и ты поспеши туда, к горе, именуемой Нила. Сделай себя исполненным и избавься от страдания утробы (то есть от муки повторных рождений).
Verse 6
इत्याकर्ण्य वचस्तस्य वाडवाग्र्यस्य धीमतः । पप्रच्छ हृष्टगात्रस्तु तीर्थयात्राविधिं मुनिम्
Выслушав так слова того мудрого, первейшего среди Вадавов, он — с телом, трепещущим от радости, — спросил у муни о должном порядке паломничества к священным тиртхам.
Verse 7
राजोवाच । साधु विप्राग्र्य हे साधो त्वया प्रोक्तं ममानघ । पुरुषोत्तममाहात्म्यं शृण्वतां पापनाशनम्
Царь сказал: «Хорошо сказано, о первейший из брахманов, о святой. О безгрешный мудрец, ты поведал мне величие Пурушоттамы, и слушание о Нём уничтожает грехи слушающих».
Verse 8
ब्रूहि तत्तीर्थयात्रायां विधिं श्रुतिसमन्वितम् । विधिना केन संपूर्ण फलप्राप्तिर्नृणां भवेत्
Скажи мне надлежащий обряд этого паломничества к священному тиртхе, согласный с Ведами; каким способом люди могут обрести полный плод (паломничества)?
Verse 9
ब्राह्मण उवाच । शृणु राजन्प्रवक्ष्यामि तीर्थयात्राविधिं शुभम् । येन संप्राप्यते देवः सुरासुरनमस्कृतः
Брахман сказал: «Слушай, о царь. Я изложу благой порядок паломничества к тиртхам, посредством которого достигают Господа, почитаемого и богами, и асурами.»
Verse 10
वलीपलितदेहो वा यौवनेनान्वितोऽपि वा । ज्ञात्वा मृत्युमनिस्तीर्यं हरिं शरणमाव्रजेत्
Будь тело отмечено морщинами и сединою или же наделено юностью, зная, что смерть неизбежна, следует прибегнуть к Хари как к прибежищу.
Verse 11
तत्कीर्तने तच्छ्रवणे वंदने तस्य पूजने । मतिरेव प्रकर्तव्या नान्यत्र वनितादिषु
Ум следует направлять лишь на воспевание Его, слушание о Нём, поклонение Ему и почитание Его; не на иное — на женщин и тому подобное.
Verse 12
सर्वं नश्वरमालोक्य क्षणस्थायि सुदुःखदम् । जन्ममृत्युजरातीतं भक्तिवल्लभमच्युतम्
Увидев, что всё тленно — мгновенно и приносит великое страдание, (следует прибегнуть к) Ачьюте, превзошедшему рождение, смерть и старость, возлюбленному бхакти.
Verse 13
क्रोधात्कामाद्भयाद्द्वेषाल्लोभाद्दंभान्नरः पुनः । यथाकथंचिद्विभजन्न स दुःखं समश्नुते
Человек, движимый гневом, желанием, страхом, ненавистью, жадностью или лицемерием, может делить всё как придётся; но этим он не избавляется от страдания.
Verse 14
स हरिर्जायते साधुसंगमात्पापवर्जितात् । येषां कृपातः पुरुषा भवंत्यसुखवर्जिताः
Господь Хари проявляется через общение со святыми — общение, свободное от греха; по их милости люди становятся свободны от скорби.
Verse 15
ते साधवः शांतरागाः कामलोभविवर्जिताः । ब्रुवंति यन्महाराज तत्संसारनिवर्तकम्
Те праведники, чьи страсти умиротворены и кто свободен от желания и жадности, — всё, что они изрекают, о великий царь, становится средством отвратить от круговорота сансары.
Verse 16
तीर्थेषु लभ्यते साधू रामचंद्र परायणः । यद्दर्शनं नृणां पापराशिदाहाशुशुक्षणिः
В святых тиртхах можно обрести садху, всецело преданного Рамачандре; одно лишь его созерцание быстро сжигает и иссушает груды человеческих грехов.
Verse 17
तस्मात्तीर्थेषु गंतव्यं नरैः संसारभीरुभिः । पुण्योदकेषु सततं साधुश्रेणिविराजिषु
Потому люди, страшящиеся круговорота сансары, должны идти к тиртхам — к водам, освящённым заслугой, всегда сияющим собраниями праведных.
Verse 18
तानि तीर्थानि विधिना दृष्टानि प्रहरंत्यघम् । तं विधिं नृपशार्दूल कुरुष्व श्रुतिगोचरम्
Эти священные тиртхи, посещённые по должному обряду, поражают и уничтожают грех. Потому, о тигр среди царей, следуй предписанному порядку, как он возвещён ведической традицией.
Verse 19
इति श्रीपद्मपुराणे पातालखंडे शेषवात्स्यायनसंवादे रामाश्वमेधे । रत्नग्रीवस्य तीर्थप्रयाणंनामैकोनविंशोऽध्यायः
Так, в «Шри Падма-пуране», в Патала-кханде — в беседе Шеши и Ватсьяяны, в связи с ашвамедхой Рамы — завершается девятнадцатая глава, именуемая «Паломничество Ратнагрива к священным тиртхам».
Verse 20
क्रोशमात्रं ततो गत्वा रामरामेति च ब्रुवन् । तत्र तीर्थादिषु स्नात्वा क्षौरं कुर्याद्विधानवित्
Затем, пройдя расстояние в один кроша и повторяя «Рама, Рама», знающий предписания должен омовиться там, у тиртх, и затем совершить установленное бритьё (тонзуру).
Verse 21
मनुष्याणां च पापानि तीर्थानि प्रति गच्छताम् । केशानाश्रित्य तिष्ठंति तस्माद्वपनमाचरेत्
Грехи людей, идущих к тиртхам, цепляются за волосы и остаются там; потому следует совершать бритьё головы как очищающее деяние.
Verse 22
ततो दंडं तु निर्ग्रन्थिं कमंडलुमथाजिनम् । बिभृयाल्लोभनिर्मुक्तस्तीर्थवेषधरो नरः
Затем человек, носящий одеяние паломника и свободный от алчности, должен иметь при себе посох без узлов, камандалу (сосуд для воды) и оленью шкуру.
Verse 23
विधिना गच्छतां नॄणां फलावाप्तिर्विशेषतः । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तीर्थयात्राविधिं चरेत्
У тех, кто совершает путь по установленному обряду, обретение духовной заслуги особенно несомненно. Потому, прилагая все усилия, следует соблюдать предписанный устав паломничества к священным тиртхам.
Verse 24
यस्य हस्तौ च पादौ च मनश्चैव सुसंहितम् । विद्या तपश्च कीर्तिश्च स तीर्थफलमश्नुते
Тот, чьи руки и ноги, а также ум, хорошо обузданы, кто наделён знанием, подвижничеством и доброй славой, — тот вкушает плод паломничества к тиртхам.
Verse 25
हरेकृष्ण हरेकृष्ण भक्तवत्सल गोपते । शरण्य भगवन्विष्णो मां पाहि बहुसंसृतेः
Харе Кришна, Харе Кришна — о Гопати, возлюбленный Своих преданных! О дарующий прибежище, о Господь Вишну, защити меня от этого безбрежного круговорота сансары.
Verse 26
इति ब्रुवन्रसनया मनसा च हरिं स्मरन् । पादचारी गतिं कुर्यात्तीर्थं प्रति महोदयः
Так, произнося это устами и памятуя Хари умом, весьма благословенный должен идти пешком, направляясь к священному тиртхе.
Verse 27
यानेन गच्छन्पुरुषः समभागफलं लभेत् । उपानद्भ्यां चतुर्थांशं गोयाने गोवधादिकम्
Муж, едущий на повозке или ином средстве, получает равную долю заслуги; идущий в обуви — четвертую долю; но едущий на бычьей повозке навлекает (грех) убийства коровы и тому подобное.
Verse 28
व्यवहर्ता तृतीयांशं सेवयाष्टमभागभाक् । अनिच्छया व्रजंस्तत्र तीर्थमर्धफलं लभेत्
Тот, кто занят мирскими делами, получает лишь треть заслуги; идущий туда лишь ради служения — одну восьмую. А посетивший тот священный тиртха поневоле обретает только половину плода.
Verse 29
यथायथं प्रकर्तव्या तीर्थानामभियात्रिका । पापक्षयो भवत्येव विधिदृष्ट्या विशेषतः
Паломничество к священным тиртхам следует совершать должным образом, как предписано. Ибо уничтожение греха происходит несомненно, особенно когда обряды исполняются по установленному правилу.
Verse 30
तत्र साधून्नमस्कुर्यात्पादवंदनसेवनैः । तद्द्वारा हरिभक्तिर्हि प्राप्यते पुरुषोत्तमे
Там следует поклониться святым — воздавая почтение, припадая к их стопам и служа им. Ибо через них воистину обретается преданность Хари, о Верховная Личность.
Verse 31
इति तीर्थविधिः प्रोक्तः समासेन न विस्तरात् । एवं विधिं समाश्रित्य गच्छ त्वं पुरुषोत्तमम्
Так вкратце, а не подробно, изложено предписание о священном тиртхе. Потому, приняв этот порядок, ступай — о лучший из людей — к Пурушоттаме.
Verse 32
तुभ्यं तुष्टो महाराज दास्यते भक्तिमच्युतः । यथा संसारनिर्वाहः क्षणादेव भविष्यति
О великий царь, Непреходящий Господь Ачьюта, довольный тобою, дарует тебе бхакти; и благодаря ей твой путь через сансару будет устроен в одно мгновение.
Verse 33
तीर्थयात्राविधिं श्रुत्वा सर्वपातकनाशनम् । मुच्यते सर्वपापेभ्य उग्रेभ्यः पुरुषर्षभ
О лучший из мужей: услышав предписанный порядок паломничества к священным тиртхам, уничтожающий все тяжкие прегрешения, человек освобождается от всех грехов, даже самых ужасных.
Verse 34
सुमतिरुवाच । इति वाक्यं समाकर्ण्य ववंदे चरणौ महान् । तत्तीर्थदर्शनौत्सुक्य विह्वलीकृतमानसः
Сумати сказал: Услышав эти слова, благородный пал к его стопам в поклонении; его ум был потрясён жаждой узреть тот священный тиртха.
Verse 35
आदिदेश निजामात्यं मंत्रवित्तममुत्तमम् । तीर्थयात्रेच्छया सर्वान्सह नेतुं मनो दधत्
Желая отправиться в паломничество, он повелел своему министру — превосходному мужу, сведущему в советах, — и в сердце решил взять с собой всех.
Verse 36
मंत्रिन्पौरजनान्सर्वानादिश त्वं ममाज्ञया । पुरुषोत्तमपादाब्जदर्शनप्रीतिहेतवे
По моему повелению наставь всех министров и всех горожан, дабы они возрадовались, узрев лотосные стопы Пурушоттамы (Вишну).
Verse 37
ये मदीये पुरे लोका ये च मद्वाक्यकारकाः । सर्वे निर्यांतु मत्पुर्या मया सह नरोत्तमाः
Пусть все люди в моём городе и все, кто исполняет мои слова, выйдут из моей столицы вместе со мной, о лучший из мужей.
Verse 38
ये तु मद्वाक्यमुल्लंघ्य स्थास्यंति पुरुषा गृहे । ते दंड्या यमदंडेन पापिनोऽधर्महेतवः
Но те мужи, преступив моё повеление, остаются дома — грешники, становящиеся причиной адхармы, — должны быть наказаны жезлом Ямы.
Verse 39
किं तेन सुतवृंदेन बांधवैः किं सुदुर्नयैः । यैर्नदृष्टः स्वचक्षुर्भ्यां पुण्यदः पुरुषोत्तमः
Что толку в множестве сыновей? Что толку в родичах, сбившихся с пути? — для тех, кто своими глазами не узрел Пурушоттаму, Высшую Личность, дарующую заслугу (пунью).
Verse 40
सूकरीयूथवत्तेषां प्रसूतिर्विट्प्रभक्षिका । येषां पुत्राश्च पौत्रा वा हरिं न शरणं गताः
Подобно стаду свиноматок, их потомство становится пожирателем нечистот — те, чьи сыновья или внуки не прибегли к Хари как к прибежищу.
Verse 41
यो देवो नाममात्रेण सर्वान्पावयितुं क्षमः । तं नमस्कुरुत क्षिप्रं मदीयाः प्रकृतिव्रजाः
Тот Дэва, кто одним лишь произнесением Своего Имени способен очистить всех существ, — скорее поклонитесь Ему, о вы, принадлежащие к моей природной свите.
Verse 42
इति वाक्यं मनोहारि भगवद्गुणगुंफितम् । प्रजहर्ष महामात्य उत्तमः सत्यनामधृक्
Услышав эти чарующие слова, переплетённые с добродетелями Господа, великий министр Уттама, носивший имя «Сатья» (Истина), исполнился радости.
Verse 43
हस्तिनं वरमारोप्य पटहेन व्यघोषयत् । यदादिष्टं नृपेणेह तीर्थयात्रां समिच्छता
Взойдя на прекрасного слона, он под бой барабана возгласил здесь то, что повелел царь, желавший совершить паломничество к священным тиртхам.
Verse 44
गच्छंतु त्वरिता लोका राज्ञा सह महागिरिम् । दृश्यतां पापसंहारी पुरुषोत्तमनामधृक्
Пусть люди поспешат вместе с царём к великой горе; пусть узрят Истребителя грехов — Того, кто носит имя «Пурушоттама».
Verse 45
क्रियतां सर्वसंसारसागरो गोष्पदं पुनः । भूष्यतां शंखचक्रादिचिह्नैः स्वस्व तनुर्नरैः
Да станет вновь весь океан сансары мал, как след коровьего копыта; и да украсят люди свои тела знаками раковины, диска и прочими.
Verse 46
इत्यादिघोषयामास राज्ञादिष्टं यदद्भुतम् । सचिवो रघुनाथांघ्रि ध्याननिर्वारितश्रमः
Так министр возгласил дивное повеление, изданное царём; его усталость была отведена созерцанием стоп Рагхунатхи.
Verse 47
तच्छ्रुत्वा ताः प्रजाः सर्वा आनंदरससंप्लुताः । मनो दधुः स्वनिस्तारे पुरुषोत्तमदर्शनात्
Услышав это, все те люди, омытые нектаром блаженства, устремили ум к собственному освобождению, ибо узрели Пурушоттаму.
Verse 48
निर्ययुर्ब्राह्मणास्तत्र शिष्यैः सह सुवेषिणः । आशिषं वरदानाढ्यां ददतो भूमिपं प्रति
Там брахманы, в благолепных одеждах, выступили вместе со своими учениками, одаривая царя благословениями, исполненными благодати.
Verse 49
क्षत्त्रिया धन्विनो वीरा वैश्या वस्तुक्रयाञ्चिताः । शूद्राः संसारनिस्तारहर्षित स्वीयविग्रहाः
Кшатрии — доблестные лучники; вайшьи заняты торговлей, куплей и продажей товаров; а шудры, радуясь избавлению от самсары, преданы своему телесному служению в назначенном им деле.
Verse 50
रजकाश्चर्मकाः क्षौद्राः किराता भित्तिकारकाः । सूचीवृत्त्या च जीवंतस्तांबूलक्रयकारकाः
Прачки, кожевники, люди низких ремёсел, кираты, строители стен, живущие иглой (портные), и те, кто покупает и продаёт листья бетеля, — все они здесь названы.
Verse 51
तालवाद्यधरा ये च ये च रंगोपजीविनः । तैलविक्रयिणश्चैव वस्त्रविक्रयिणस्तथा
И те, кто носит ручные барабаны и иные музыкальные инструменты, кто живёт театральным представлением, а также торговцы маслом и равно торговцы тканями—
Verse 52
सूता वदंतः पौराणीं वार्तां हर्षसमन्विताः । मागधा बंदिनस्तत्र निर्गता भूमिपाज्ञया
Там суты, радостно изрекая древнее пураническое сказание, вместе с магадхскими бардами и певцами славы, выступили по повелению царя.
Verse 53
भिषग्वृत्त्या च जीवंतस्तथा पाशककोविदाः । पाकस्वादुरसाभिज्ञा हास्यवाक्यानुरंजकाः
Они живут ремеслом врачевателей; также искусны в игре в кости, сведущи в кулинарии и вкусах, и умеют очаровывать людей шутливой речью.
Verse 54
ऐंद्रजालिकविद्याध्रास्तथा वार्तासुकोविदाः । प्रशंसंतो महाराजं निर्ययुः पुरमध्यतः
Мастера волшебных искусств и знатоки красноречия, восхвалив великого царя, вышли из середины города.
Verse 55
राजापि तत्र निर्वर्त्य प्रातःसंध्यादिकाः क्रियाः । ब्राह्मणं तापसश्रेष्ठमानिनाय सुनिर्मलम्
Там же царь совершил утренние обряды, начиная с рассветной сандхьи. Затем он привёл предельно чистого брахмана — наилучшего среди подвижников.
Verse 56
तदाज्ञया महाराजो निर्जगाम पुराद्बहिः । लोकैरनुगतो राजा बभौ चंद्र इवोडुभिः
По её повелению великий царь вышел за город. Сопровождаемый людьми, он сиял, словно луна среди звёзд.
Verse 57
क्रोशमात्रं स गत्वाथ क्षौरं कृत्वा विधानतः । दंडं कमंडलुं बिभ्रन्मृगचर्म तथा शुभम्
Пройдя расстояние в один кроша, он по предписанию совершил бритьё; и, неся посох и камандалу, взял также благой оленьий мех.
Verse 58
शुभवेषेण संयुक्तो हरिध्यानपरायणः । कामक्रोधादिरहितं मनो बिभ्रन्महायशाः
Облечённый в благие одежды и преданный созерцанию Хари, прославленный великим именем хранил ум, свободный от вожделения, гнева и прочих страстей.
Verse 59
तदा दुंदुभयो भेर्य आनकाः पणवास्तथा । शंखवीणादिकाश्चैवाध्मातास्तद्वादकैर्मुहुः
Тогда снова и снова зазвучали ду́ндубхи, бхе́ри, ана́ка и пана́ва; вместе с раковинами-шанкхами, винами и прочими инструментами — под руками музыкантов.
Verse 60
जय देवेश दुःखघ्न पुरुषोत्तमसंज्ञित । दर्शयस्व तनुं मह्यं वदंतो निर्ययुर्जनाः
«Победа Тебе, Владыка богов, уничтожитель скорби, именуемый Пурушоттама! Яви мне Свой облик!» — так говоря, люди разошлись.