Adhyaya 93
Bhumi KhandaAdhyaya 9344 Verses

Adhyaya 93

The Marvel at Ānandakānana: A Lake-Vision and a Karmic Parable (Prabhāsa / Guru-tīrtha Context)

Глава начинается с того, что Кумджала спрашивает Виджвалу о невиданном чуде, замеченном во время странствий. Виджвала описывает Анандаканану на северном склоне горы Меру — роскошный божественный лес, населенный богами, сиддхами и апсарами. В его центре находится безупречное озеро, огромное, как океан, и наполненное священными водами. Сияющая пара прибывает на вимане, совершает омовение, а затем жестоко убивает друг друга, так что два трупа падают на берег; однако их тела восстанавливаются. В шокирующей кармической сцене они разрывают и пожирают плоть трупов, смеются и кричат «Дай! Дай!». Эту загадочную историю мудрец Пуластья рассказывает Бхишме.

Shlokas

Verse 1

कुंजल उवाच । किं विज्वल त्वया दृष्टमपूर्वं भ्रमता महीम् । आश्चर्येण समायुक्तं तन्मे कथय सुव्रत

Кунджала сказал: «О Виджвала, странствуя по земле, что невиданное прежде, исполненное дивного изумления, ты узрел? Поведай мне, о соблюдающий превосходные обеты.»

Verse 2

इतः प्रयासि कं देशमाहारार्थं तु सोद्यमी । यद्य दृष्टं त्वया चित्रं समाख्याहि सुतोत्तम

«Отсюда в какую страну ты отправляешься, усердно добывая пищу? И если ты видел нечто дивное, поведай, о лучший из сыновей.»

Verse 3

विज्वल उवाच । अस्ति मेरुगिरेः पृष्ठे आनंदं नाम काननम् । दिव्यवृक्षैः समाकीर्णंफ लपुष्पमयैः सदा

Виджвала сказал: «На тыльном склоне горы Меру есть лес по имени Ананда, всегда наполненный божественными деревьями, вечно усыпанными плодами и цветами.»

Verse 4

देववृंदैः समाकीर्णं मुनिसिद्धसमन्वितम् । अप्सरोभिः सुरूपाभिर्गंधर्वैः किन्नरोरगैः

Он был полон сонмов девов, в окружении мудрецов и совершенных сиддхов, и наполнен прекрасными апсарами, гандхарвами, киннарами и нагами.

Verse 5

वापीकूपतडागैश्च नदीप्रस्रवणैस्तथा । आनंदकाननं पुण्यं दिव्यभावैः प्रभासते

С колодцами, водоёмами и прудами, а также с реками и струящимися ключами, священная роща по имени Анандаканана сияет, озарённая божественным присутствием.

Verse 6

विमानैः कोटिसंख्याभिर्हंसकुंदेंदुसन्निभैः । गीतकोलाहलैः रम्यैर्मेघध्वनिनिनादितम्

Он гремел, словно раскаты облаков: украшенный несчётными крорами небесных виман, сияющих как лебеди, цветы кунда и луна, и услаждённый праздничным гулом песнопений.

Verse 7

षट्पदानां निनादेन सर्वत्र मधुरायते । चंदनैश्चूतवृक्षैश्च चंपकैः पुष्पितैर्वृतम्

От жужжания пчёл повсюду становилось сладостно; и всё было окружено сандаловыми деревьями, манговыми деревьями и цветущими чампаками.

Verse 8

नानावृक्षैः प्रभात्येवमानंदवनमुत्तमम् । नानापक्षिनिनादेन बहुकोलाहलान्वितम्

Так превосходная роща Ананды сияла множеством разных деревьев и была полна великого оживления, оглашаясь криками разнообразных птиц.

Verse 9

एवमानंदनं दृष्टं मया तत्र सुशोभनम् । विमलं च सरस्तात शोभते सागरोपमम्

Так увидел я там Ананду — дивно прекрасную; и, о дорогой, безупречное озеро сияло, подобное океану.

Verse 10

संपूर्णं पुण्यतोयेन पद्मसौगंधिकैः शुभैः । जलजैस्तु समाकीर्णं हंसकारंडवान्वितम्

Оно было целиком наполнено священными водами, украшено благими, благоухающими лотосами; изобиловало водными цветами и было озарено присутствием лебедей и уток караṇḍава.

Verse 11

एवमासीत्सरस्तस्य सुमध्ये काननस्य हि । देवगंधर्वसंबाधैर्मुनिवृंदैरलंकृतम्

Таково было то озеро — в самой середине того леса: многолюдное от девов и гандхарвов и украшенное сонмами муни.

Verse 12

किंनरोरगगंधर्वैश्चारणैश्च सुशोभते । तत्राश्चर्यं मया दृष्टं वक्तुं तात न शक्यते

Он сиял присутствием кимнаров, наг, гандхарвов и чаранов. Там я узрел диво — о дорогой, его невозможно выразить словами.

Verse 13

विमानेनापि दिव्येन कलशैरुपशोभते । छत्रदंडपताकाभीराजमानेन सत्तम

О лучший из добродетельных, он был ещё украшен божественной виманой, увенчанной калашами, и сиял зонтами, древками и знаменами.

Verse 14

सर्वभोगाविलेनापि गीयमानेथ किन्नरैः । गंधर्वैरप्सरोभिश्च शोभमानोथ सुव्रत

О соблюдающий прекрасные обеты, он сиял великолепием — хотя был окружён всеми наслаждениями, — когда кимнары воспевали его, а гандхарвы и апсары украшали.

Verse 15

स्तूयमानो महासिद्धऋषिभिस्तत्त्ववेदिभिः । रूपेणाप्रतिमो लोके न दृष्टस्तादृशः क्वचित्

Прославляемый великими сиддха-риши, ведающими истину, он был несравненен обликом в мире; нигде и никогда не видели подобного ему.

Verse 16

सर्वाभरणशोभांगो दिव्यमालाविशोभितः । महारत्नकृतामाला यस्योरसि विराजते

Его члены сияли всеми видами украшений; сверх того, он был украшен божественной гирляндой. На его груди блистала великая гирлянда, созданная из драгоценных камней.

Verse 17

तत्समीपे स्थिता चैका नारी दृष्टा वरानना । हेमहारैश्च मुक्तानां वलयैः कंकणैर्युता

Рядом стояла одна женщина, прекрасноликая; её видели украшенной золотыми ожерельями, жемчужными уборами, браслетами и запястьями.

Verse 18

दिव्यवस्त्रैश्च गंधैश्च चंदनैश्चारुलेपनैः । स्तूयमानो गीयमानः पुरुषस्तत्र चागतः

Облечённый в божественные одежды, окружённый ароматами, сандалом и прекрасными умащениями, и будучи восхваляем и воспеваем, тот Пуруша прибыл туда.

Verse 19

रतिरूपा वरारोहा पीनश्रोणिपयोधरा । सर्वाभरणशोभांगी तादृशी रूपसंपदा

Она была самой Рати, воплощённой в образе: превосходная, стройная, с полными бёдрами и грудью; её члены сияли всеми украшениями — таково было богатство её красоты.

Verse 20

द्वावेतौ तौ मया दृष्टौ विमानेनापि चागतौ । रूपलावण्यमाधुर्यौ सर्वशोभासमाविलौ

Я увидел тех двоих; они также прибыли на вимане — небесной колеснице. Они были исполнены красоты, очарования и сладости, со всех сторон пронизанные всяким сиянием.

Verse 21

समुत्तीर्णौ विमानात्तावागतौ सरसोन्तिके । स्नातौ तात महात्मानौ स्त्रीपुंसौ कमलेक्षणौ

Сойдя с виманы, они подошли к озеру. Омывшись там, о дорогой, явились те великодушные — женщина и мужчина, лотосоокие.

Verse 22

प्रगृह्य तौ महाशस्त्रौ दंपती तु परस्परम् । तादृशौ च शवौ तत्र पतितौ सरसस्तटे

Схватив те могучие оружия, супруги поразили друг друга; и там, именно так, два трупа пали на берегу озера.

Verse 23

प्रभासे ते तदा तौ तु स्त्रीपुंसौ कमलेक्षणौ । रूपेणापि महाभाग तादृशावेव तौ शवौ

Тогда в Прабхасе те двое — женщина и мужчина, лотосоокие, — о весьма счастливый, даже видом оставались такими же, как те два трупа.

Verse 24

देवरूपोपमस्तात यथा पुंसस्तथा शवः । यथारूपं हि तस्यापि तादृशस्तत्र दृश्यते

О дорогой, труп выглядит как сам человек, по облику подобный божественному образу. Воистину, каков был его вид, такое же сходство там и видится.

Verse 25

यथारूपं तु भार्यायास्तथा शवो द्वितीयकः । स्त्रीशवस्य तु यन्मांसं शस्त्रेणोत्कृत्य सा ततः

Внешне труп был точь-в-точь как жена, поистине второе тело. Затем оружием она срезала плоть с этого женского трупа.

Verse 26

भक्षते तस्य मांसानि रक्ताप्लुतानि तानि तु । पुरुषो भक्षते तद्वच्छवमांसं समातुरः

Он ел эти куски плоти, пропитанные кровью; подобно этому, человек в крайнем бедствии поедает плоть трупа.

Verse 27

क्षुधया पीड्यमानौ तौ भक्षेते पिशितं तयोः । यावत्तृप्तिं समायातौ तावन्मांसं प्रभक्षितम्

Мучимые голодом, они вдвоем ели эту плоть. Они поглощали мясо до тех пор, пока не достигли полного насыщения.

Verse 28

सरस्यथ जलं पीत्वा संजातौ सुखितौ पितः । कियत्कालं स्थितौ तत्र विमानेन गतौ पुनः

Затем, испив воды из озера, они стали счастливы, о Отец. Пробыв там некоторое время, они снова отправились в путь на небесной колеснице.

Verse 29

अन्ये द्वे तु स्त्रियौ तात मया दृष्टे च तत्र वै । रूपसौभाग्यसंपन्ने ते स्त्रियौ चारुलक्षणे

Но, дорогой, я видел там и двух других женщин. Обе были наделены красотой и удачей и отмечены очаровательными чертами.

Verse 30

ताभ्यां प्रभक्षितं मांसं यदा तात महावने । प्रहसेते तदा ते द्वे हास्यैरट्टाट्टकैःपुनः

О дорогой, когда плоть пожирается теми двумя в великом лесу, они снова разражаются громким смехом и хриплым хохотом.

Verse 31

भक्षते च स्वमांसानि तावेतौ परिनित्यशः । कृत्वा स्नानादिकं मांसं पश्यतो मम तत्र हि

И те двое постоянно едят свою собственную плоть. Совершив омовение и подобные обряды, они едят мясо, в то время как я стою и смотрю на это.

Verse 32

अन्ये स्त्रियौ महाभाग रौद्रा कारसमन्विते । दंष्ट्राकरालवदने तत्रैवाति विभीषणे

О великий счастливчик, там были и другие женщины — свирепые по натуре, закованные в кандалы, чьи лица были ужасны, с торчащими страшными клыками, чрезвычайно жуткие на вид.

Verse 33

ऊचतुस्तौ तदा ते तु देहिदेहीति वै पुनः । एवं दृष्टं मया तात वसता वनसंनिधौ

Тогда те двое снова сказали в то время: «Дай, дай же!» Так, дорогой, это было увидено мною, когда я жил возле леса.

Verse 34

नित्यमुत्कीर्य भक्ष्येते तौ द्वौ तु मांसमेव च । जायेते च सुसंपूर्णौ कायौ च शवयोः पुनः

День за днем те двое продолжают рвать и есть только плоть; и снова два тела трупов восстают, полностью восстановленные.

Verse 35

नित्यमुत्तीर्य तावेवं ते चाप्यन्ये च वै पितः । कुर्वंति सदृशीं चेष्टां पूर्वोक्तां मम पश्यतः

Ежедневно, выйдя из воды, те двое —и другие также, о отец— совершают те же действия, о которых было сказано прежде, пока я наблюдаю.

Verse 36

एतदाश्चर्य संजातं दृष्टं तात मया तदा । भवता पृच्छितं तात दृष्टमाश्चर्यमेव च

О дорогой, тогда я стал свидетелем того дивного события, когда оно возникло. И о чём ты меня спрашиваешь, дорогой,—да, увиденное было подлинным чудом.

Verse 37

मया ख्यातं तवाग्रे वै सर्वसंदेहकारणम् । कथयस्व प्रसादाच्च प्रीयमाणेन चेतसा

Я разъяснил тебе, в твоём присутствии, причину всех сомнений. Теперь же, по твоей милости, говори далее с умом довольным и благожелательным.

Verse 38

विमानेनागतो योसौ स्त्रिया सार्द्धं द्विजोत्तम । दिव्यरूपधरो यस्तु स कस्तु कमलेक्षणः

О лучший из дважды-рождённых, кто тот, что прибыл на небесной вимане вместе с женщиной, носящий божественный облик, о лотосоокий?

Verse 39

का च नारी महाभाग महामांसं प्रभक्षति । स कश्चाप्यागतस्तात सा चैवाभ्येत्य भक्षति

«Какая женщина, о счастливый, станет пожирать столь великое количество мяса? И кто тот, что пришёл, дорогой,—и она тоже, подойдя, ест?»

Verse 40

प्रहसेते तदा ते द्वे स्त्रियौ तात वदस्व नः । ऊचतुस्तौ तथा चान्ये देहिदेहीति वा पुनः

Тогда те две женщины рассмеялись и сказали: «Досточтимый, поведай нам». Так же и прочие вновь и вновь повторяли: «Дай! Дай!»

Verse 41

तेद्वेत्वं मे समाचक्ष्व महाभीषणके स्त्रियौ । एतन्मे संशयं तात छेत्तुमर्हसि सुव्रत

Расскажи мне о тех двух женщинах, поистине ужасных. О дорогой, ты, соблюдающий благие обеты, рассей, прошу, это моё сомнение.

Verse 42

एवमुक्त्वा महाराज विरराम स चांडजः । एवं पृष्टस्तृतीयेन विज्वलेनात्मजेन सः

Сказав так, о великий царь, птица умолкла. Затем, будучи так вопрошена своим третьим сыном Виджвалой, она вновь продолжила речь.

Verse 43

प्रोवाच सर्वं वृत्तांतं च्यवनस्यापि शृण्वतः

Он поведал весь рассказ целиком, и Чьявана внимал ему.

Verse 93

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थे च्यवनचरित्रे त्रिनवतितमोऽध्यायः

Так завершается девяносто третья глава в Бхуми-кханде Шри Падма-пураны — в повествовании о Вене, о священном Гуру-тиртхе и о деяниях Чьяваны.