
The Aśūnyaśayana Vow: Expiation, Viṣṇu’s Theophany, and Liberation for Divyā Devī
Куṃджала наставляет своего сына Уджджвалу в четырёхчастной вайшнавской дисциплине—vrata, stotra, jñāna и dhyāna—сосредоточенной на Вишну и отождествляемой с обетом Аśūnyaśayana («не спать в одиночестве»). Затем он посылает его спасти царевну, отягощённую тяжким грехом. Уджджвала отправляется к сияющей горе на Плакшадвипе (Plakṣadvīpa), где описаны реки, божественные музыканты и небесные существа. Там он встречает Дивью Деви, плачущую в своём вдовстве; она понимает своё страдание как созревание прежней кармы. Сострадательно приняв образ великой птицы (Махāпакшī), Уджджвала выслушивает её историю и назначает прая́щчитту: медитацию на Хришикеше (Hṛṣīkeśa) и чтение ста имён Вишну, вместе со строгим соблюдением обета. После многих лет подвижничества Вишну является, утверждает сущностное единство Тримурти и дарует Дивье Деви очищенную бхакти и служение в Вайкунтхе; так она восходит в высшую вайшнавскую обитель.
Verse 1
कुंजल उवाच । व्रतं स्तोत्रं महाज्ञानं ध्यानं चैव सुपुत्रक । मयाख्यातं तवाग्रे वै विष्णोः पापप्रणाशनम्
Кумджала сказал: «О добрый сын, я уже прежде поведал тебе об обете, гимне, великом духовном знании и медитации — о том, что принадлежит Вишну и уничтожает грехи».
Verse 2
एवं चतुष्टयं सा हि यदा पुण्यं समाचरेत् । प्रयाति वैष्णवं लोकं देवानामपि दुर्लभम्
Когда она поистине совершает это добродетельное четверичное соблюдение, она достигает вайшнавского мира — недоступного даже для богов.
Verse 3
इतो गत्वा व्रतं वत्स दिव्यां देवीं प्रबोधय । अशून्यशयनं नाम व्रतराजं वदस्व ताम्
Ступай отсюда, дитя дорогое, и пробуди сияющую Богиню к соблюдению обета. Скажи ей о царе обетов, именуемом «Ашуньяшаяна» — обете не спать в одиночестве.
Verse 4
समुद्धर महापापाद्राजकन्यां यशस्विनीम् । त्वया पृष्टं मया ख्यातं पुण्यदं पापनाशनम्
Спаси славную царевну от великого греха. О том, о чём ты спрашивал, я поведал: это дарует заслугу и уничтожает грех.
Verse 5
गच्छ गच्छ महाभाग इत्युक्त्वा विरराम सः । श्रीविष्णुरुवाच । उज्ज्वलोप्येवमुक्तस्तु स पित्रा कुंजलेन हि
Сказав: «Иди, иди, о благословенный», он умолк. Сказал Шри Вишну: даже Уджджвала — так наставленный своим отцом Кунджалой — воистину…
Verse 6
प्रणम्य पादौ धर्मात्मा मातापित्रोर्महामतिः । जगाम त्वरितो राजन्प्लक्षद्वीपं स उज्ज्वलः
Поклонившись стопам матери и отца, тот праведный и мудрый Уджджвала поспешно отправился, о царь, на Плакшадвипу, сияя своим великолепием.
Verse 7
तं गिरिं सर्वतोभद्रं नानाधातुसमाकुलम् । नानारत्नमयैस्तुंगैः शिखरैरुपशोभितम्
Та гора, благоприятная со всех сторон, была полна разнообразных минералов и украшена высокими вершинами, сложенными из разных самоцветов.
Verse 8
नानाप्रवाहसंपूर्णैरुदकैरुज्ज्वलैर्नृप । नद्यः संति स्वच्छनीरास्तस्मिन्गिरिवरोत्तमे
О царь, на той превосходнейшей горе есть реки, полные многих потоков; их воды сияют и прозрачны, чисты и непорочны.
Verse 9
किन्नरास्तत्र गायंति गंधर्वाः सुस्वरैर्नृप । अप्सरोभिः समाकीर्णं देववृंदैरुपावृतम्
Там, о царь, поют киннары, и гандхарвы воспевают сладкозвучными голосами. Место полно апсар и окружено сонмами девов.
Verse 10
सिद्धचारणसंघुष्टं मुनिवृंदैरलंकृतम् । नानापक्षिनिनादैश्च सर्वत्र परिनादितम्
Он гулко звучал голосами сиддхов и чаранов, был украшен сонмами мудрецов; и повсюду, наполненный криками птиц многих видов, разносился во все стороны.
Verse 11
एवं गिरिं समासाद्य उज्ज्वलो लघुविक्रमः । सुस्वरेणापि सा कन्या गिरौ तस्मिन्प्ररोदिति
Так, достигнув горы, пришёл Уджджвала, быстрый в доблести; и та дева, даже тихим голосом, начала рыдать на той горе.
Verse 12
रोरूयमाणां स प्राज्ञो वचनं चेदमब्रवीत् । का त्वं भवसि कल्याणि कस्माद्रोदिषि सांप्रतम्
Увидев её плачущей, тот мудрец сказал так: «Кто ты, благословенная госпожа? Почему ты плачешь сейчас?»
Verse 13
कमाश्रिता महाभागे केन ते विप्रियं कृतम् । समाचक्ष्व ममाद्यैव सर्वदुःखस्य कारणम्
О благородная госпожа, отчего ты так сокрушена? Кто причинил тебе обиду? Скажи мне сегодня же причину всей твоей скорби.
Verse 14
दिव्यादेव्युवाच । विपाको हि महाभाग कर्मणां मम सांप्रतम् । इह तिष्ठामि दुःखेन वैधव्येन समन्विता
Дивья Девsви сказала: «О благородный, то, что я ныне переживаю, — воистину созревание плодов моих прежних деяний. Здесь я пребываю в скорби, отягчённая вдовством.»
Verse 15
भवान्को हि महाभाग कृपया मम पीडितः । पक्षिरूपधरो वत्स सोत्सवं परिभाषते
О многоблагой и счастливый, кто ты, что из сострадания говоришь со мной в моей скорби? Хотя ты принял облик птицы, милое дитя, ты обращаешься ко мне с радостью, словно на празднике.
Verse 16
एवमाकर्ण्य तत्सर्वं भाषितं राजकन्यया । अहं पक्षी महाभागे कृपया तव पीडितः
Выслушав всё, что сказала царевна, он произнёс: «О благородная госпожа, я — птица; твоим состраданием облегчена моя мука».
Verse 17
पक्षिरूपधरो भद्रे नाहं सिद्धो न ज्ञानवान् । रुदमानां महालापैर्भवतीं दृष्टवानिह
О кроткая госпожа, я лишь тот, кто принял облик птицы; я не сиддха и не всеведущий мудрец. Я увидел тебя здесь — ты плакала и громко причитала.
Verse 18
ततः पृच्छाम्यहं देवि वद मे कारणं त्विह । पितुर्गेहे यथावृत्तमात्मवृत्तांतमेव हि
Потому, о Деви, я спрашиваю тебя: скажи мне причину происходящего здесь. Поведай в точности, что случилось в доме твоего отца, и также полностью расскажи о своей судьбе.
Verse 19
तया निवेदितं सर्वं यथासंख्येन दुःखदम् । समासेन समाकर्ण्य उज्ज्वलस्तु महमनाः
Она поведала всё по порядку — и каждая подробность была скорбной. Услышав рассказ вкратце, благородный сердцем Уджджвала глубоко опечалился.
Verse 20
तामुवाच महापक्षी दिव्यादेवीं सुदुःखिताम् । यथा विवाहकाले ते भर्तारो मरणं गताः
Великая птица сказала той божественной женщине, сокрушённой горем: «Как случилось, что в самый час твоей свадьбы твои мужья встретили смерть?»
Verse 21
स्वयंवरनिमित्तं ते क्षयं याताश्च क्षत्रियाः । एतत्ते चेष्टितं सर्वं मया पितरि भाषितम्
Из-за твоего сваямвары те кшатрии пришли к гибели. Всё это твоё деяние я поведал своему отцу.
Verse 22
अन्यजन्मकृतंकर्मतव पापं सुलोचने । मम पित्रा ममाग्रे तु कृपया परिभाषितम्
О прекрасноглазая, греховная карма, совершённая тобою в ином рождении, была заранее, из сострадания, разъяснена мне моим отцом.
Verse 23
तेन दोषेण संपुष्टा लिप्ता जाता वरानने । एतावत्कारणं सर्वं तातेन परिभाषितम्
Взращённая той виной и ею же запятнанная, ты стала такою, о прекрасноликая. Вся причина этого в полной мере была разъяснена твоим отцом.
Verse 24
पूर्वकर्मविपाकं तु भुंक्ष्व त्वं च समाश्वस । एवं सा भाषितं तस्य श्रुत्वा कन्योज्ज्वलस्य तत्
«Тебе воистину надлежит вкусить созревание прежних деяний; перенеси это и успокойся». Услышав такие слова, Канйоджджвала, дева сияющей красоты, …
Verse 25
प्रत्युवाच महात्मानं ब्रुवंतं पक्षिणं पुनः । प्रणता दीनया वाचा कुरु पक्षिन्कृपां मम
Она пала ниц и, смиренным и жалобным голосом, вновь ответила благородной птице, когда та говорила: «О птица, смилуйся надо мной».
Verse 26
कथयस्व प्रसादेन तस्य पापस्य निष्कृतिम् । प्रायश्चित्तं सुपुण्यं च मम पातकशोधनम्
Из сострадания поведай мне искупление того греха — прайашчитту, исполненную великой заслуги, что очистит моё прегрешение.
Verse 27
येन व्रजाम्यहं पुण्यं विशुद्धाधौतकल्मषा । प्रायश्चित्तं महाभाग वद मे त्वं प्रसादतः
Каким образом мне обрести заслугу, когда мои грехи будут полностью омыты и очищены? О великосчастливый, по милости твоей скажи мне прайашчитту.
Verse 28
उज्ज्वल उवाच । तवार्थं तु महाभागे पितरं पृष्टवानहम् । समाख्यातमतः पित्रा प्रायश्चित्तमनुत्तमम्
Уджджвала сказал: «Ради тебя, о благословенная, я спросил своего отца. И потому отец мой разъяснил прайашчитту непревзойдённую».
Verse 29
तत्त्वं कुरु महाभागे सर्वपातकशोधनम् । ध्यायस्व हि हृषीकेशं शतनामजपस्व च
О благородная госпожа, соверши истинное и сущностное — то делание, что очищает от всех грехов. Созерцай Хришикешу и также повторяй сто Его имён.
Verse 30
भव ज्ञानपरा नित्यं कुरु व्रतमनुत्तमम् । अशून्यशयनं पुण्यं व्रतं पापप्रणाशकम्
Будь всегда предан духовному знанию и неизменно исполняй непревзойдённый обет. Святой обет «не спать в одиночестве» приносит заслугу и уничтожает грехи.
Verse 31
समाचष्ट स धर्मात्मा सर्वज्ञानप्रकाशकम् । ज्ञानं स्तोत्रं व्रतं ध्यानं विष्णोश्चैव महात्मनः
Тот праведнодушный затем поведал то, что озаряет всякое знание: истинное знание, гимны хвалы, священные обеты и медитацию — всё, посвящённое великодушному Господу Вишну.
Verse 32
विष्णुरुवाच । तस्मात्सा हि प्रजग्राह संस्थिता निर्जने वने । सर्वद्वंद्वविनिर्मुक्ता संजाता तपसि स्थिता
Вишну сказал: Потому она и приняла это; и, пребывая в безлюдном лесу, освободилась от всех пар противоположностей. Затем она предалась и утвердилась в подвижничестве.
Verse 33
व्रतं चक्रे जिताहारा निराधारा सुदुःखिता । कामक्रोधविहीना सा वर्गं संयम्य नित्यशः
Она исполнила священный обет, победив влечение к пище, — без опоры и в глубокой скорби. Свободная от желания и гнева, она ежедневно и непрестанно обуздывала чувства.
Verse 34
इंद्रियाणां महाराज महामोहं निरस्य सा । अब्दे चतुर्थके प्राप्ते सुप्रसन्नो जनार्दनः
О великий царь, рассеяв великое заблуждение, рождаемое чувствами, она — когда наступил четвёртый год — обрела чрезвычайное благоволение Джанарданы (Вишну).
Verse 35
तस्यै वरं दातुकामश्चायातो वरनायकः । तस्यै संदर्शयामास स्वरूपं वरदः प्रभुः
Желая даровать ей благодать, к ней пришёл Дарующий дары; и тот милостивый Владыка явил ей Свой истинный облик.
Verse 36
सूत उवाच । इंद्रनीलघनश्यामं शंखचक्रगदाधरम् । सर्वाभरणशोभाढ्यं पद्महस्तं महेश्वरम्
Сута сказал: «(Я видел) великого Владыку — тёмного, как густая туча, словно сапфир; держащего раковину, диск и булаву; сияющего красотой всех украшений и с лотосом в руке».
Verse 37
बद्धांजलिपुटा भूत्वा वेपमाना निराश्रया । उवाच गद्गदैर्वाक्यैः प्रणता मधुसूदनम्
Сложив ладони в почтительном приветствии, дрожа и не имея прибежища, она пала ниц и обратилась к Мадхусудане прерывающимся голосом.
Verse 38
तेजसा तव दिव्येन स्थातुं शक्नोमि नैव हि । दिव्यरूपो भवेः कस्त्वं कृपया मम चाग्रतः
Перед твоим божественным сиянием я поистине не могу устоять. О ты, имеющий небесный облик, кто ты? Из сострадания яви себя предо мною.
Verse 39
कथयस्व प्रसादेन किमत्र तव कारणम् । सर्वमेव प्रसादेन प्रब्रवीहि महामते
Скажи мне милостиво: какова причина твоего прихода в этом деле? О великомудрый, по своей благодати поведай мне всё полностью.
Verse 40
देवमेवं विजानामि तेजसा इंगितैस्तव । ज्ञानहीना जगन्नाथ न जाने रूपनामनी
О Господь, я постигаю Тебя лишь так — по Твоему сиянию и тонким знамениям. Лишённый истинного знания, о Джаганнатха, я не знаю ни Твоего образа, ни даже Твоих имён.
Verse 41
किं ब्रह्मा वा भवान्विष्णुः किं वा शंकर एव हि । एवमुक्त्वा प्रणम्यैवं दंडवद्धरणीं गता
«Ты Брахма или Ты Вишну? Или же Ты воистину Шанкара?» Сказав так, она с благоговением поклонилась и затем пала на землю, простершись ниц.
Verse 42
तामुवाच जगन्नाथः प्रणतां राजनंदिनीम् । श्रीभगवानुवाच । त्रयाणामपि देवानामंतरं नास्ति शोभने
Джаганнатха обратился к дочери царя, склонившейся в почтении: «Благословенный Господь сказал: “О прекрасная, между тремя богами нет никакого различия.”»
Verse 43
ब्रह्मा समर्चितो येन शंकरो वा वरानने । तेनाहमर्चितो नित्यं नात्र कार्या विचारणा
О прекрасноликая, кто должным образом почитает Брахму —или также Шанкару (Шиву)— тот неизменно почитает и Меня; здесь не о чем рассуждать.
Verse 44
एतौ ममाभिन्नतरौ नित्यं चापि त्रिरूपवान् । अहं हि पूजितो यैश्च तावेतौ तैः सुपूजितौ
Эти двое неотделимы от Меня, и Я вечно пребываю в тройственном облике. Воистину, кем Я почитаем, теми и эти двое почитаемы должным образом.
Verse 45
अहं देवो हृषीकेशः कृपया तव चागतः । स्तवेनानेन पुण्येन व्रतेन नियमेन च
Я — Господь Хришикеша; из сострадания Я пришёл к тебе, тронутый этим благочестивым гимном хвалы, а также твоим обетом и строгими соблюдениями.
Verse 46
संजाता कल्मषैर्हीना वरं वरय शोभने । दिव्यादेव्युवाच । विजयस्व हृषीकेश कृष्णक्लेशापहारक
«Теперь ты стала свободна от скверны (грехов). О прекрасная, избери дар — избери наилучший». Божественная Богиня сказала: «Да будешь ты победоносен, о Хришикеша — о Кришна, устраняющий страдание».
Verse 47
नमामि चरणद्वंद्वं मामुद्धर सुरेश्वर । वरं मे दातुकामोऽसि चक्रपाणे प्रसीद मे
Я преклоняюсь перед парой Твоих стоп; вознеси меня, о Владыка богов. Ты желаешь даровать мне дар — о Чакрапани, Носитель диска, будь милостив ко мне.
Verse 48
आत्मपादयुगस्यापि भक्तिं देहि ममानघ । दर्शयस्व जगन्नाथ मोक्षमार्गं निरामयम्
О безгрешный Господь, даруй мне также преданность Твоим собственным лотосным стопам. О Джаганнатха, открой мне безупречный, безскорбный путь освобождения.
Verse 49
दासत्वं देहि वैकुंठ यदि तुष्टो जनार्दन । श्रीभगवानुवाच । एवमस्तु महाभागे गच्छ निर्धूतकल्मषा
«Даруй мне состояние служения в Вайкунтхе, о Джанардана, если Ты доволен». Благословенный Господь сказал: «Да будет так, о счастливая; ступай, твои грехи смыты».
Verse 50
वैष्णवं परमं लोकं दुर्लभं योगिभिः सदा । गच्छ गच्छ परं लोकं प्रसादान्मम सांप्रतम्
Высшая вайшнавская обитель всегда труднодостижима даже для йогинов. Иди, иди ныне в тот наивысший мир — по моей милости, в это самое мгновение.
Verse 51
एवमुक्ते ततो वाक्ये माधवेन महात्मना । दिव्यादेवी अभूद्दिव्या सूर्यतेजः समप्रभा
Когда эти слова были так произнесены великодушным Мадхавой, богиня стала сияющей и божественной, блистая светом, равным солнечному.
Verse 52
पश्यतां सर्वलोकानां दिव्याभरणभूषिता । दिव्यमालान्विता सा च दिव्यहारविलंबिनी
На глазах у всех миров она явилась украшенной небесными убранствами: с божественной гирляндой и с небесным ожерельем, изящно ниспадавшим на грудь.
Verse 53
गता सा वैष्णवं लोकं दाहप्रलयवर्जितम् । पुनः पक्षी समायातः स्वगृहं हर्षसंयुतः
Она отправилась в вайшнавский мир, свободный от бедствий огненного пожара и всеобщего распада. Затем птица вновь вернулась в свой дом, исполненная радости.
Verse 54
तत्सर्वं कथयामास पितरं प्रति सत्तमः
Затем самый добродетельный поведал отцу обо всём этом.
Verse 88
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थे च्यवनचरित्रेऽष्टाशीतितमोऽध्यायः
Так, в «Шри Падма-пуране», в разделе Бхуми-кханда, завершается восемьдесят восьмая глава — о сказании о Вене, о священном тиртхе Гуру-тиртха и о повествовании о Чьяване.