Adhyaya 85
Bhumi KhandaAdhyaya 8576 Verses

Adhyaya 85

The Glory of Guru-Tīrtha: The Guru as Supreme Pilgrimage (Prelude: Cyavana and the Parable Cycle)

В главе 85 учение о tīrtha жены, отца и матери переходит к доктрине Гуру-тīrtha: для ученика гуру — высшее место паломничества и самый близкий источник зримых духовных плодов. Через образы солнца, луны и светильника гуру показан как тот, кто непрестанно рассеивает тьму неведения и освещает путь. Далее приводится пример: мудрец Чьявана (Cyavana), стремясь к истинному знанию, совершает обширные странствия по великим рекам и лиṅга-святыням, особенно к Нармаде/Амаракантаке и Омкаре (Oṁkāra). Отдыхая под баньяном, он встречает семью попугаев; их сыновняя преданность становится рамкой для нового рассказа (Plakṣadvīpa), где разворачивается трагическая череда повторного вдовства и разрушительный сваямвара (svayaṃvara). Так глава связывает внешнее паломничество с внутренним, решающим «переходом», совершаемым благодаря гуру.

Shlokas

Verse 1

वेन उवाच । भगवन्देवदेवेश प्रसादाच्च मम त्वया । भार्यातीर्थं समाख्यातं पितृतीर्थमनुत्तमम्

Вена сказал: О Блаженный, о Владыка богов, по твоей милости ты разъяснил мне Бхарья-тиртху и несравненную Питри-тиртху.

Verse 2

मातृतीर्थं हृषीकेश बहुपुण्यप्रदायकम् । प्रसादसुमुखो भूत्वा गुरुतीर्थं वदस्व मे

О Хṛṣīkeśa, священный брод Матери (mātṛ-tīrtha) дарует обильную заслугу. Будь милостив и благосклонен и поведай мне о священном броду Гуру (guru-tīrtha).

Verse 3

श्रीभगवानुवाच । कथयिष्याम्यहं राजन्गुरुतीर्थमनुत्तमम् । सर्वपापहरं प्रोक्तं शिष्याणां गतिदायकम्

Благословенный Господь сказал: О царь, я опишу непревзойдённый Гуру-тиртха, о котором сказано, что он уничтожает все грехи и дарует ученикам их духовную цель.

Verse 4

शिष्याणां परमं पुण्यं धर्मरूपं सनातनम् । परं तीर्थं परं ज्ञानं प्रत्यक्षफलदायकम्

Для учеников это — высшая заслуга, вечный образ Дхармы; это высший тиртха, высшее знание, и он дарует зримый, непосредственный плод.

Verse 5

यस्यप्रसादाद्राजेंद्र इहैव फलमश्नुते । परलोके सुखं भुंक्ते यशः कीर्तिमवाप्नुयात्

О царь, по его милости человек вкушает плод уже здесь; в ином мире он наслаждается счастьем и обретает славу и доброе имя.

Verse 6

प्रसादाद्यस्य राजेंद्र गुरोश्चैव महात्मनः । प्रत्यक्षं दृश्यते शिष्यैस्त्रैलोक्यं सचराचरम्

О царь, по милости того великодушного Гуру ученики воочию созерцают три мира — со всем движущимся и неподвижным.

Verse 7

व्यवहारं च लोकानामाचारं नृपनंदन । विज्ञानं विंदते शिष्यो मोक्षं चैव प्रयाति च

И он постигает житейские отношения людей и их должное поведение, о царевич; ученик обретает истинное знание и также шествует к освобождению (мокше).

Verse 8

सर्वेषामेव लोकानां यथा सूर्यः प्रकाशकः । गुरुः प्रकाशकस्तद्वच्छिष्याणां गतिरुत्तमा

Как солнце озаряет все миры, так и Гуру озаряет; и для учеников он — высшее прибежище и наилучший путь.

Verse 9

रात्रावेव प्रकाशेच्च सोमो राजा नृपोत्तम । तेजसा साधयेत्सर्वमधिकारं चराचरम्

Царь-Луна, о лучший из царей, особенно сияет ночью; своим светом он утверждает власть и влияние над всем — движущимся и неподвижным.

Verse 10

गृहेप्रकाशयेद्दीपः समूहं नृपसत्तम । तेजसा नाशयेत्सर्वमंधकारघनाविलम्

О лучший из царей, светильник должен озарять весь дом; своим сиянием он должен рассеять всякую тьму — густую и мутную.

Verse 11

अज्ञानतमसा व्याप्तं शिष्यं द्योतयते गुरुः । शिष्यप्रकाशौद्द्योतैरुपदेशैर्महामते

Гуру озаряет ученика, охваченного тьмой неведения; о великомудрый, наставлениями, что разжигают внутренний свет ученика.

Verse 12

दिवाप्रकाशकः सूर्यः शशीरात्रौ प्रकाशकः । गृहप्रकाशको दीपस्तमोनाशकरः सदा

Солнце освещает день; Луна освещает ночь. Светильник озаряет дом и всегда уничтожает тьму.

Verse 13

रात्रौ दिवा गृहस्यांते गुरुः शिष्यं सदैव हि । अज्ञानाख्यं तमस्तस्य गुरुः सर्वं प्रणाशयेत्

Ночью и днём, в самом сокровенном месте жилища, гуру должен всегда заботиться об ученике; и полностью уничтожить его тьму, именуемую неведением.

Verse 14

तस्माद्गुरुः परं तीर्थं शिष्याणामवनीपते । एवं ज्ञात्वा ततः शिष्यः सर्वदा तं प्रपूजयेत्

Потому, о царь, гуру — высочайшая святыня и место паломничества для учеников. Поняв это, ученик должен всегда почитать и поклоняться тому гуру.

Verse 15

गुरुं पुण्यमयं ज्ञात्वा त्रिविधेनापि कर्मणा । इत्यर्थे श्रूयते विप्र इतिहासः पुरातनः

Зная, что Гуру исполнен святости и освящает всё, следует почитать его тремя видами деяния — мыслью, словом и телом. Об этом, о брахман, повествует древнее предание.

Verse 16

सर्वपापहरः प्रोक्तश्च्यवनस्य महात्मनः । भार्गवस्य कुले जातश्च्यवनो मुनिसत्तमः

Чьявана, великий душой риши, провозглашён уничтожителем всех грехов. Этот лучший из мудрецов, Чьявана, родился в роду Бхригу — в линии Бхаргавов.

Verse 17

तस्य चिंता समुत्पन्ना एकदा तु नृपोत्तम । कदाहं ज्ञानसंपन्नो भविष्यामि महीतले

Однажды, о лучший из царей, в нём возникла забота: «Когда же на этой земле я обрету подлинное знание?»

Verse 18

दिवारात्रौप्रचिंतेत्स ज्ञानार्थी मुनिसत्तमः । एवं तु चिंतमानस्य मतिरासीन्महात्मनः

Тот лучший из мудрецов, жаждущий истинного знания, размышлял день и ночь. И когда он так продолжал созерцать, в уме великодушного возникло ясное решение.

Verse 19

तीर्थयात्रां प्रयास्यामि अभीष्टफलदायिनीम् । गृहक्षेत्रादिसंत्यज्य भार्यां पुत्रं धनं ततः

«Я отправлюсь в паломничество к священным тиртхам, дарующим желанные плоды; оставив дом, земли и прочее, а затем и жену, сына и богатство.»

Verse 20

तीर्थयात्राप्रसंगेन अटते मेदिनीं तदा । लोमानुलोमयात्रां स गंगायाः कृतवान्नृप

Затем, под предлогом паломничества к священным тиртхам, он странствовал по земле; и, о царь, совершил путь вдоль Ганги, идя то по течению, то против него.

Verse 21

स तद्वन्नर्मदायाश्च सरस्वत्या मुनीश्वरः । गोदावर्यादिसर्वासां नदीनां सागरस्य च

Так же, о лучший из мудрецов, (он упомянул) и Нармада, и Сарасвати, и все реки, начиная с Годавари, и даже океан.

Verse 22

अन्येषां सर्वतीर्थानां क्षेत्राणां च नृपोत्तम । देवानां पुण्यलिगानां यात्राव्याजेन सोऽभ्रमत्

О лучший из царей, под предлогом паломничества он странствовал по всем прочим тиртхам и святым областям, посещая благие знаки богов (дэвов).

Verse 23

भ्रममाणस्य तस्यापि तीर्थेषु परमेषु च । भ्रममाणः समायातः क्षेत्राणामुत्तमं तदा । कायश्च निर्मलो जातः सूर्यतेजः समप्रभः

Даже странствуя по наивысшим тиртхам, он продолжал путь, пока наконец не достиг лучшей из святых областей. Тогда его тело очистилось и засияло светом, равным солнечному блеску.

Verse 24

च्यवनः काशते दीप्त्या पूतात्मानेन कर्मणा

Чьявана сияет светом: его внутреннее «я» очищено праведными деяниями.

Verse 25

नर्मदा दक्षिणे कूले नाम्ना अमरकंटकम् । ददर्श सुमहालिगं सर्वेषां गतिदायकम्

На южном берегу Нармады, в месте по имени Амаракантака, он узрел величайший Линга, дарующий всем высшую цель.

Verse 26

नत्वा स्तुत्वा तु संपूज्य सिद्धनाथं महेश्वरम् । ज्वालेश्वरं ततो दृष्ट्वा दृष्ट्वा चाप्यमरेश्वरम्

Поклонившись, восхвалив и должным образом почтив Махешвару как Сиддханатху, он затем узрел Джвалешвару и также узрел Амарешвару.

Verse 27

ब्रह्मेशं कपिलेशं च मार्कंडेश्वरमुत्तमम् । एवं यात्रां ततः कृत्वा ओंकारं समुपागतः

Так посетив Брахмешу, Капилешу и превосходного Маркандешвару, он завершил паломничество и прибыл в Омкару.

Verse 28

वटच्छायां समाश्रित्य शीतलां श्रमनाशिनीम् । सुखेन संस्थितो विप्रश्च्यवनो भृगुनंदनः

Укрывшись в прохладной тени баньяна, что снимает усталость, брахман Чьявана, сын Бхригу, удобно и спокойно отдыхал там.

Verse 29

तत्र स्वनं स शुश्राव समुक्तं पक्षिणा तदा । दिव्यभाषा समायुक्तं ज्ञानविज्ञानसंयुतम्

Там он услышал звук, и тогда птица произнесла речь — божественным языком, соединённым и со знанием, и с осуществлённым различением.

Verse 30

शुकश्च एकस्तत्रास्ते बहुकालप्रजीवकः । कुंजलोनाम धर्मात्मा चतुःपुत्रः सभार्यकः

Там жил один попугай, долголетний, проживший многие годы; звали его Кумджала, праведный по природе, имел четырёх сыновей и жил вместе с супругой.

Verse 31

आसंस्तस्य हि पुत्राश्च चत्वारः पितृनंदनाः । तेषां नामानि राजेंद्र कथयिष्ये तवाग्रतः

Воистину, у него было четверо сыновей, радость отца. О царь, ныне я назову тебе их имена пред тобою.

Verse 32

ज्येष्ठस्तु उज्ज्वलो नाम द्वितीयस्तु समुज्ज्वलः । तृतीयो विज्वलोनाम चतुर्थश्च कपिंजलः

Старшего звали Уджджвала; второго — Самуджджвала; третьего — Виджвала; а четвёртого — Капимджала.

Verse 33

एवं पुत्रास्तु चत्वारः कुंजलस्य महामते । शुकस्य तस्य पुण्यस्य पितृमातृपरायणाः

Так, о великомудрый, у Кунджалы было четверо сыновей — сыновья благочестивого Шуки, преданные отцу и матери.

Verse 34

भ्रमंति गिरिकुंजेषु द्वीपेषु च समाहिताः । भोजनार्थं तु संक्षुब्धाः क्षुधया परिपीडिताः

Они странствуют по горным рощам и по островам, сосредоточенные на поиске; в смятении, добывая пищу, они мучимы голодом.

Verse 35

स्वोदरस्थां क्षुधां सौम्य फलैरमृतसन्निभैः । अमृतस्वादुतोयेन शमयंति नृपोत्तम

О кроткий, лучший из царей утолял голод в их собственных чревах плодами, подобными нектару, и водой, сладкой как амрита.

Verse 36

फलं पक्वं रसालं तु आहारार्थं सुपुत्रकाः । दत्वा फलानि दंपत्योर्निक्षिपंति प्रयत्नतः

«Дорогие сыновья, дав спелые, сочные плоды в пищу, они старательно возлагают эти плоды как подношение для супругов.»

Verse 37

मातुरर्थे महाभागा भक्तिभावसमन्विताः । तुष्टा आहारमुत्पाद्य भक्षयंति पठंति च

Ради своей матери те благородные, исполненные чувства бхакти, с радостью добывают пищу; они едят и также читают священные тексты.

Verse 38

तत्र क्रीडारताः सर्वे विलसंति रमंति च । संध्याकालं समाज्ञाय पितुरंतिकमुत्तमम्

Там все они, увлечённые игрой, резвились и радовались; но, узнав, что настал час сумерек, подошли к превосходному отцу своему.

Verse 39

आयांति भक्ष्यमादाय गुर्वर्थं तु प्रयत्नतः । पश्यतस्तस्य विप्रस्य च्यवनस्य महात्मनः

Они приходят, принося пищу с великим усердием ради своего учителя, и великий духом брахман Чьявана смотрит на это.

Verse 40

आगतास्त्वंडजाः सर्वे पितुर्नीडं सुशोभनम् । पितरं मातरं चोभौ प्रणेमुस्ते महामते

Все рождённые из яйца птенцы вернулись в прекрасное гнездо отца; и, о великомудрый, они поклонились и отцу, и матери — обоим.

Verse 41

ताभ्यां भक्ष्यं समासाद्य उपतस्थुस्तयोः पुरः । सर्वे संभाषिताः पित्रा मानितास्ते सुतोत्तमाः

Получив пищу от них обоих, они подошли и встали перед ними. Отец обратился ко всем тем превосходным сыновьям и почтил их.

Verse 42

मात्रा च कृपया राजन्वचनैः प्रीतिसंमितैः । पक्षवातेन शीतेन मातापित्रोश्च ते तदा

И мать твоя также, о царь, из сострадания — словами мерными, любовью проникнутыми — тогда обмахивала тебя рукой, словно прохладным ветерком; так же поступали в то время и твои отец и мать.

Verse 43

तेषामाप्यायनं तौ द्वौ चक्राते पक्षिणौ नृप । आशीर्भिरभिनंद्यैव द्वाभ्यामपि सुपुत्रकान्

О царь, те две птицы взрастили и напитали их; и, благословив их благословениями, возрадовались также двум добрым сыновьям.

Verse 44

तैश्च दत्तं सुसंपुष्टमाहारममृतोपमम् । तावेव हि सुसंप्रीतिं चक्राते द्विजसत्तम

И пища, ими дарованная — хорошо напитанная, укрепляющая, подобная амрите, — воистину принесла великую радость тем двоим, о лучший из брахманов.

Verse 45

पिबतो निर्मलं तोयं तीर्थकोटिसमुद्भवम् । स्वस्थानं तु समाश्रित्य सुखसंतुष्टमानसौ

Испив чистейшую воду, происходящую от кроров тиртх, они возвратились в своё жилище, с умом мирным, радостным и удовлетворённым.

Verse 46

चक्राते च कथां दिव्यां सुपुण्यां पापनाशिनीम् । विष्णुरुवाच । पित्रा तु कुंजलेनापि पृष्ट उज्ज्वल आत्मजः

Затем они поведали божественное сказание — весьма благочестивое и уничтожающее грех. Вишну сказал: Даже когда его отец Кунджала спросил его, сияющий сын Уджджвала ответил.

Verse 47

क्वगतोऽस्यद्य पुत्र त्वं किमपूर्वं त्वया पुनः । तत्र दृष्टं श्रुतं पुण्यं तन्मे कथय नंदन

«Куда ты ходил сегодня, сын мой? И что нового ты вновь повстречал? Расскажи мне, милое дитя, о благих, заслугоносных вещах, что ты там видел и слышал»

Verse 48

कुंजलस्य पितुर्वाक्यं समाकर्ण्य स उज्ज्वलः । पितरं प्रत्युवाचाथ भक्त्या नमितकंधरः

Услышав слова отца Кунджалы, он — сияющий — затем ответил своему отцу, склонив шею в преданности.

Verse 49

प्रणाममकरोन्मूर्ध्ना कथां चक्रे मनोहराम् । उज्ज्वल उवाच । प्लक्षद्वीपं महाभाग नित्यमेव व्रजाम्यहम्

Склонив голову в почтительном поклоне, он начал приятное повествование. Уджджвала сказал: «О благословенный, я каждый день хожу на Плакшадвипу».

Verse 50

महता उद्यमेनापि आहारार्थं महामते । प्लक्षेद्वीपे महाराज संति देशा अनेकशः

О мудрый, даже при великом старании ради пропитания — о великий царь — на Плакшадвипе есть множество областей в изобилии.

Verse 51

पर्वताः सरिदुद्यान वनानि च सरांसि च । ग्रामाश्च पत्तनाश्चान्ये सुप्रजाभिः प्रमोदिताः

Горы, реки, сады, леса и озёра; а также деревни и иные города — радовались, будучи наполнены добродетельными и процветающими людьми.

Verse 52

सदा सुखेन संतुष्टा लोका हृष्टा वसंति ते । दानपुण्यजपोपेताः श्रद्धाभावसमन्विताः

Всегда довольные лёгкостью и счастьем, те люди живут радостно — наделённые щедрой милостыней, благочестивой заслугой и повторением священных мантр, исполненные веры и преданного чувства.

Verse 53

प्लक्षद्वीपे महाराज आसीत्पुण्यमतिः सदा । दिवोदासस्तु धर्मात्मा तत्सुतासीदनूपमा

О великий царь, на Плакшадвипе всегда жил человек по имени Пуньямати. А Диводаса, праведный душой, имел дочь несравненную.

Verse 54

गुणरूपसमायुक्ता सुशीला चारुमंगला । दिव्यादेवीति विख्याता रूपेणाप्रतिमा भुवि

Наделённая добродетелями и красотой, благонравная и исполненная благого очарования, она была известна как «Божественная Богиня», несравненная красотой на земле.

Verse 55

पित्रा विलोकिता सा तु रूपतारुण्यमंगला । प्रथमे वयसि सा च वर्त्तते चारुमंगला

Отец взглянул на неё: она была благой приметой, исполненная красоты и юной прелести. В первом цветении лет она поистине оставалась сияющей и миловидной в своей благости.

Verse 56

स तां दृष्ट्वा दिवोदासो दिव्यां देवीं सुतां तदा । कस्मै प्रदीयते कन्या सुवराय महात्मने

Увидев тогда свою дочь — сияющую, божественную деву, — Диводаса спросил: «Кому отдаётся эта девушка — не Суваре ли, великодушному?»

Verse 57

इति चिंतापरो भूत्वा समालोक्य नरोत्तमः । रूपदेशस्य राजानं समालोक्य महीपतिः

Так размышляя, лучший из людей огляделся вокруг; и царь, заметив владыку Рупадеши, устремил на него взор.

Verse 58

चित्रसेनं महात्मानं समाहूय नरोत्तमः । कन्यां ददौ महात्मासौ चित्रसेनाय धीमते

Призвав великодушного Читрасену, тот лучший из людей — сам благородный — отдал свою дочь в жёны мудрому Читрасене.

Verse 59

तस्या विवाहकाले तु संप्राप्ते समये नृप । मृतोसौ चित्रसेनस्तु कालधर्मेण वै किल

О царь, когда настал назначенный срок её свадьбы, Читрасена и впрямь уже умер — по неотвратимому закону Калы, Времени.

Verse 60

दिवोदासस्तु धर्मात्मा चिंतयामास भूपतिः । सुब्राह्मणान्समाहूय पप्रच्छ नृपनंदनः

Диводаса, праведный царь, предался размышлению; затем, созвав учёных и добродетельных брахманов, царевич обратился к ним с вопросом.

Verse 61

अस्या विवाहकाले तु चित्रसेनो दिवं गतः । अस्यास्तु कीदृशं कर्म भविष्यति वदंतु मे

Во время её свадьбы Читрасена ушёл на небеса. Скажите же мне: какая карма и какая участь ожидает её?

Verse 62

ब्राह्मणा ऊचुः । विवाहो दृश्यते राजन्कन्यायास्तु विधानतः । पतिर्मृत्युं प्रयात्यस्या नोचेत्संगं करोति च

Брахманы сказали: «О царь, для девы предписан надлежащий брак по установленному правилу. Иначе её супруг идёт к смерти, если не совершит с нею полного супружеского соединения.»

Verse 63

महाधिव्याधिना ग्रस्तस्त्यागं कृत्वा प्रयाति च । प्रव्राजितो भवेद्राजन्धर्मशास्त्रेषु दृश्यते

Если человек поражён тяжкой и неизлечимой болезнью, то, отрёкшись от мирской жизни, он может уйти странствующим аскетом. О царь, таково установление, видимое в Дхарма-шастрах.

Verse 64

अनुद्वाहितायाः कन्याया उद्वाहः क्रियते बुधैः । न स्याद्रजस्वला यावदन्यः पतिर्विधीयते

Мудрые устраивают брак для девы, ещё не выданной замуж; не следует допускать, чтобы она достигла месячных, прежде чем ей будет должным образом назначен иной супруг.

Verse 65

विवाहं तु विधानेन पिता कुर्यान्न संशयः । एवं राजन्समादिष्टं धर्मशास्त्रं बुधैर्जनैः

Отец должен устроить брак по предписанным обрядам — без сомнения. Так, о царь, эта Дхарма-шастра установлена и предписана мудрыми.

Verse 66

विवाहः क्रियतामस्या इत्यूचुस्ते द्विजोत्तमाः । दिवोदासस्तु धर्मात्मा द्विजवाक्यप्रणोदितः

«Пусть будет совершён её брак», — сказали те, лучшие из дважды-рождённых. И Диводаса, праведной душой, побуждённый словами брахманов, согласился.

Verse 67

विवाहार्थं महाराज उद्यमं कृतवान्नृप । पुनर्दत्ता तु दानेन दिव्यादेवी द्विजोत्तम

О великий царь, владыка предпринял старания ради брака; и та божественная дева была вновь дарована как dāna — священное подношение, о лучший из брахманов.

Verse 68

रूपसेनाय पुण्याय तस्मै राज्ञे महात्मने । मृत्युधर्मं गतो राजा विवाहे तु महीपतिः

Тому добродетельному царю Рупасене, великодушному владыке; однако во время свадьбы царь, повелитель земли, подпал под закон смерти.

Verse 69

यदा यदा महाभाग दिव्यादेव्याश्च भूपतिः । भर्ता च म्रियते काले प्राप्ते लग्नस्य सर्वदा

О весьма благословенный, всякий раз, когда царь — супруг божественной девы — умирает, это неизменно происходит в миг наступления лагны, предначертанного часа.

Verse 70

एकविंशतिभर्तारः काले काले मृताः पितः । ततो राजा महादुःखी संजातः ख्यातविक्रमः

В свой черёд, один за другим, умерли её двадцать один супруг. Тогда царь, славный доблестью, был охвачен великим горем.

Verse 71

समालोच्य समाहूय समामंत्र्य स मंत्रिभिः । स्वयंवरे महाबुद्धिं चकार पृथिवीपतिः

Обдумав, созвав и посоветовавшись со своими министрами, царь принял великое решение относительно сваямвары — обряда самостоятельного выбора жениха.

Verse 72

प्लक्षद्वीपस्य राजानः समाहूता महात्मना । स्वयंवरार्थमाहूतास्तथा ते धर्मतत्पराः

Цари Плакшадвипы были созваны тем великодушным; их пригласили ради свayamvara, и они также были преданы дхарме.

Verse 73

तस्यास्तु रूपसंमुग्धा राजानो मृत्युनोदिताः । संग्रामं चक्रिरे मूढास्ते मृताः समरांगणे

Ослеплённые её красотой, цари — побуждаемые Смертью — по глупости развязали войну и пали на поле брани.

Verse 74

एवं तात क्षयो जातः क्षत्रियाणां महात्मनाम् । दिव्यादेवी सुदुःखार्ता गता सा वनकंदरम्

Так, милый, произошло истребление тех великодушных кшатриев. Божественная дева, охваченная тяжким горем, ушла в лесную пещеру.

Verse 75

रुरोद करुणं बाला दिव्यादेवी मनस्विनी । एवं तात मया दृष्टमपूर्वं तत्र वै तदा

Юная божественная дева, стойкая духом, горько и жалостно зарыдала. «Так, милый, тогда я увидел там небывалое».

Verse 76

तन्मे सुविस्तरं तात तस्याः कथय कारणम्

О дорогой отец, поведай мне подробно причину, основание того, что связано с нею.