
Yayāti’s Ascent to Heaven (and Entry into Vaikuṇṭha)
В главе 83 повествуется об уходе царя Яяти после того, как он утвердил Пуру (Pūru) на престоле. В необычайной верности дхарме и преданности Вишну (Viṣṇu) его подданные — из четырёх варн (varṇa) — решают сопровождать его. Их шествие явно отмечено как вайшнавское: знаки раковины и диска, туласи (tulasī) и белые знамёна. Яяти поочерёдно встречают Индра и Брахма (Dhātṛ), затем его чествует Шива (Śaṅkara) в присутствии Умы (Umā). Шива учит недвойственности Шивы и Вишну и дозволяет Яяти продолжить путь в высшую вайшнавскую обитель. Далее текст подробно описывает великолепие Вайкунтхи (Vaikuṇṭha); пред Нараяной (Nārāyaṇa) Яяти просит не наслаждений, а вечного служения (sevā). Вишну дарует ему пребывание в Своём мире вместе с царицей, и Яяти вечно обитает в высшей вайшнавской обители.
Verse 1
सुकर्मोवाच । समाहूय प्रजाः सर्वा द्वीपानां वसुधाधिपः । हर्षेण महताविष्ट इदं वचनमब्रवीत्
Сукарма сказал: созвав всех подданных, владыка земли и её континентов, охваченный великой радостью, произнёс такие слова.
Verse 2
इंद्रलोकं ब्रह्मलोकं रुद्रलोकमतः परम् । वैष्णवं सर्वपापघ्नं प्राणिनां गतिदायकम्
За мирами Индры, Брахмы и Рудры пребывает обитель Вишну — истребитель всех грехов и дарующий живым существам высшее прибежище.
Verse 3
व्रजाम्यहं न संदेहो ह्यनया सह सत्तमाः । ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः सशूद्रा श्च प्रजा मम
Я уйду — без сомнения — вместе с нею, о лучший из добродетельных. Брахманы, кшатрии, вайшьи и также шудры — мои подданные.
Verse 4
सुखेनापि सकुटुंबैः स्थातव्यं तु महीतले । पूरुरेष महाभागो भवतां पालकस्त्विह
Даже вместе со своими семьями живите счастливо на этой земле. Этот благородный Пуру здесь воистину будет вашим защитником в этом месте.
Verse 5
स्थापितोस्ति मया लोका राजा धीरः सदंडकः । एवमुक्तास्तु ताः सर्वाः प्रजा राजानमब्रुवन्
«Я установил порядок для народа: царь тверд и решителен, всегда держа жезл наказания». Так сказано было, и все те подданные затем обратились к царю.
Verse 6
श्रूयते सर्ववेदेषु पुराणेषु नृपोत्तम । धर्म एवं यतो लोके न दृष्टः केन वै पुरा
О лучший из царей, так сказано во всех Ведах и Пуранах; ибо в этом мире никто прежде не видел такого облика дхармы.
Verse 7
दृष्टोस्माभिरसौ धर्मो दशांगः सत्यवल्लभः । सोमवंशसमुत्पन्नो नहुषस्य महागृहे
Мы воочию узрели ту Дхарму — десятичленную и возлюбленную Истиной, рождённую в Лунной династии, в великом доме Нахуши.
Verse 8
हस्तपादमुखैर्युक्तः सर्वाचारप्रचारकः । ज्ञानविज्ञानसंपन्नः पुण्यानां च महानिधिः
Наделённый руками, ногами и устами, он становится распространителем всякого праведного поведения; исполненный знания и осуществлённого различения, он — великая сокровищница заслуг.
Verse 9
गुणानां हि महाराज आकरः सत्यपंडितः । कुर्वंति च महाधर्मं सत्यवंतो महौजसः
О великий царь, правдивые и мудрые — воистину рудник добродетелей; и те, кто правдив и исполнен великой силы, совершают высшую Дхарму.
Verse 10
तं धर्मं दृष्टवंतः स्म भवंतं कामरूपिणम् । भवंतं कामकर्तारमीदृशं सत्यवादिनम्
Мы воистину узрели ту Дхарму — то есть тебя: принимающего любой облик по желанию, исполняющего желания и столь правдиво изрекающего слово.
Verse 11
कर्मणा त्रिविधेनापि वयं त्यक्तुं न शक्नुमः । यत्र त्वं तत्र गच्छामः सुसुखं पुण्यमेव च
Даже тремя видами деяния мы не в силах оставить тебя. Куда бы ты ни пошёл, туда идём и мы — с великой радостью и, несомненно, с заслугой.
Verse 12
नरकेपि भवान्यत्र वयं तत्र न संशयः । किं दारैर्धनभोगैश्च किं जीवैर्जीवितेन च
Даже если это будет в аду — где бы ты ни был, там будем и мы; в этом нет сомнения. Какая польза в супруге, богатстве и наслаждениях? Какая польза в родных — да и в самой жизни?
Verse 13
त्वां विनासुमहाराज तेन नास्त्यत्र कारणम् । त्वयैव सह राजेंद्र वयं यास्याम नान्यथा
Без тебя, о великий царь, в этом деле нет никакого смысла. О владыка царей, мы пойдём лишь вместе с тобой — иначе никак.
Verse 14
एवं श्रुत्वा वचस्तासां प्रजानां पृथिवीपतिः । हर्षेण महताविष्टः प्रजावाक्यमुवाच ह
Выслушав такие слова своих подданных, владыка земли, охваченный великой радостью, затем обратился с ответом к народу.
Verse 15
आगच्छंतु मया सार्द्धं सर्वे लोकाः सुपुण्यकाः । नृपो रथं समारुह्य तया वै कामकन्यया
«Пусть все миры, исполненные заслуг, придут со мной». Так царь взошёл на колесницу вместе с той девой Камы.
Verse 16
रथेन हंसवर्णेन चंद्रबिंबानुकारिणा । चामरैर्व्यजनैश्चापि वीज्यमानो गतव्यथः
Он ехал в колеснице лебединого цвета, подобной лунному диску; обвеваемый чамарами и веерами, он выступил, избавленный от всякой боли.
Verse 17
केतुना तेन पुण्येन शुभ्रेणापि महीयसा । शोभमानो यथा देवो देवराजः पुरंदरः
Тем благим и предельно чистым заслугом — словно сияющим знаменем — он засиял, как сияет Индра, царь богов, Пурандара, во славе своей.
Verse 18
ऋषिभिः स्तूयमानस्तु बंदिभिश्चारणैस्तथा । प्रजाभिः स्तूयमानश्च ययातिर्नहुषात्मजः
Восславляемый риши, а также бардами и чаранами, и восхваляемый народом, стоял Яяти, сын Нахуши.
Verse 19
प्रजाः सर्वास्ततो यानैः समायाता नरेश्वरम् । गजैरश्वै रथैश्चान्यैः प्रस्थिताश्च दिवं प्रति
Тогда все подданные со своими повозками собрались к царю; и, взойдя на слонов, коней, колесницы и иные средства, они отправились к небесам.
Verse 20
ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः शूद्राश्चान्ये पृथग्जनाः । सर्वे च वैष्णवा लोका विष्णुध्यानपरायणाः
Брахманы, кшатрии, вайшьи, шудры и прочие люди разных сословий — все они были вайшнавами, преданными созерцанию Вишну.
Verse 21
तेषां तु केतवः शुक्ला हेमदंडैरलंकृताः । शंखचक्रांकिताः सर्वे सदंडाः सपताकिनः
Их знамена были белыми, украшенными золотыми древками; все они были отмечены знаками раковины и диска, с шестами и развевающимися вымпелами.
Verse 22
प्रजावृंदेषु भासंते पताका मारुतेरिताः । दिव्यमालाधरास्सर्वे शोभितास्तुलसीदलैः
Среди собравшихся толп людей ярко сияли знамена, колеблемые ветром; и все носители божественных гирлянд были украшены листьями туласи.
Verse 23
दिव्यचंदनदिग्धांगा दिव्यगंधानुलेपनाः । दिव्यवस्त्रकृता शोभा दिव्याभरणभूषिताः
Их тела были умащены божественным сандалом и окутаны небесными ароматами. Их красоту усиливали небесные одежды, и они были украшены божественными драгоценностями.
Verse 24
सर्वे लोकाः सुरूपास्ते राजानमुपजग्मिरे । प्रजाशतसहस्राणि लक्षकोटिशतानि च
Все они, прекрасные обликом, приблизились к царю; и было их сотни тысяч подданных, даже сотни лакхов и кроров.
Verse 25
अर्वखर्वसहस्राणि ते जनाः प्रतिजग्मिरे । ते तु राज्ञा समं सर्वे वैष्णवाः पुण्यकारिणः
Те люди выступили в путь бесчисленными тысячами. Вместе с царем все они шли едино — вайшнавы, творящие заслуги.
Verse 26
विष्णुध्यानपराः सर्वे जपदानपरायणाः । सुकर्मोवाच । एवं ते प्रस्थिताः सर्वे हर्षेण महतान्विताः
Все они были преданы созерцанию Вишну и всецело посвящены джапе и подаянию. Сукарма сказал: так все они выступили, исполненные великой радости.
Verse 27
पूरुं पुत्रं महाराज स्वराज्ये परिषिच्य तम् । ऐंद्रं लोकं जगामाथ ययातिः पृथिवीपतिः
О великий царь, помазав своего сына Пуру на собственное царство, Яяти, владыка земли, затем отправился в мир Индры.
Verse 28
तेजसा तस्य पुण्येन धर्मेण तपसा तदा । ते जनाः प्रस्थिताः सर्वे वैष्णवं लोकमुत्तमम्
Затем, сиянием его заслуги — рожденной праведностью и подвижничеством, — все те люди отправились в высшую вайшнавскую обитель.
Verse 29
ततो देवाः सगंधर्वाः किन्नराश्चारणास्तथा । सहिता देवराजेन आगताः संमुखं तदा
Тогда боги вместе с гандхарвами, киннарами и чаранами, в сопровождении царя богов, вышли навстречу ему в то время.
Verse 30
तस्यैवापि नृपेंद्रस्य पूजयंतो नृपोत्तम । इंद्र उवाच । स्वागतं ते महाराज मम गेहं समाविश
Когда того царя царей чествовали, Индра сказал: «Добро пожаловать тебе, о великий царь; войди в мой дом».
Verse 31
अत्र भोगान्प्रभुंक्ष्व त्वं दिव्यान्कामान्मनोऽनुगान् । राजोवाच । सहस्राक्ष महाप्राज्ञ तव पादांबुजद्वयम्
«Здесь наслаждайся по своей воле небесными усладами — божественными желаниями, что следуют за умом». Царь сказал: «О Тысячеглазый, о премудрый, твои два лотосных стопа…».
Verse 32
नमस्करोम्यहं देव ब्रह्मलोकं व्रजाम्यहम् । देवैः संस्तूयमानश्च ब्रह्मलोकं जगाम ह
«О Господь, я склоняюсь пред Тобой; я иду в мир Брахмы». Так, восхваляемый богами, он воистину отправился в Брахмалоку.
Verse 33
पद्मयोनिर्महातेजाः सार्धं मुनिवरैस्तदा । आतिथ्यं च चकारास्य पाद्यार्घादि सुविष्टरैः
Тогда Лотосорождённый, исполненный великого сияния, вместе с лучшими мудрецами оказал ему священное гостеприимство: поднёс воду для омовения стоп, подношение аргьи и прочее — в наилучшем порядке.
Verse 34
उवाच विष्णुलोकं हि प्रयाहि त्वं स्वकर्मणा । एवमाभाषिते धात्रा जगाम शिवमंदिरम्
Он сказал: «Воистину, по заслуге собственных деяний ступай в мир Вишну». Так наставленный Дхатр̣и (Творцом), он отправился в храм Шивы.
Verse 35
चक्रे आतिथ्यपूजां च उमया सह शंकरः । तस्यै वापि नृपेंद्रस्य राजानमिदमब्रवीत्
Шанкара вместе с Умой совершил обряд почитания гостя; затем он сказал эти слова тому царю, владыке людей.
Verse 36
कृष्णभक्तोसि राजेंद्र ममापि सुप्रियो भवान् । ततो ययाते राजेंद्र वस त्वं मम मंदिरम्
«О царь царей, ты — преданный Кришны, и ты также весьма дорог мне. Потому, о царь Яяти, пребывай в моём храме.»
Verse 37
सर्वान्भोगान्प्रभुंक्ष्व त्वं दुःखप्राप्यान्हि मानुषैः । अंतरं नास्ति राजेंद्र मम विष्णोर्न संशयः
О царь царей, вкушай все те наслаждения, которых люди достигают лишь через страдание. Между мной и Вишну нет различия — в этом нет сомнения.
Verse 38
योसौ विष्णुस्वरूपेण स वै रुद्रो न संशयः । यो रुद्रो विद्यते राजन्स च विष्णुः सनातनः
Тот, кто пребывает в образе Вишну, воистину есть Рудра — в этом нет сомнения. И Рудра, о царь, есть тот же самый вечный Вишну.
Verse 39
उभयोरंतरं नास्ति तस्माच्चैव वदाम्यहम् । विष्णुभक्तस्यपुण्यस्यस्थानमेवददाम्यहम्
Между ними нет различия; потому я говорю: я провозглашаю, что заслуга благочестивого преданного Вишну сама становится священной обителью, достойным местом.
Verse 40
तस्मादत्र महाराज स्थातव्यं हि त्वयानघ । एवमुक्तः शिवेनापि ययातिर्हरिवल्लभः
«Потому, о великий царь, о безгрешный, тебе надлежит оставаться здесь». Так, даже Шивой наставленный, Яяти, любимый Хари, принял это повеление.
Verse 41
भक्त्या प्रणम्य देवेशं शंकरं नतकंधरः । एतत्सर्वं महादेव त्वयोक्तमिह सांप्रतम्
С благоговением поклонившись Шанкаре, Владыке богов, склонив голову, он сказал: «О Махадева, всё это ныне здесь было изречено тобою».
Verse 42
युवयोरंतरं नास्ति एका मूर्तिर्द्विधाभवत् । वैष्णवं गंतुमिच्छामि पादौ तव नमाम्यहम्
Между вами двумя нет различия: единый божественный образ стал двумя. Я желаю достичь вайшнавской обители; потому я преклоняюсь у ваших стоп.
Verse 43
एवमस्तु महाराज गच्छ लोकं तु वैष्णवम् । समादिष्टः शिवेनापि प्रतस्थे वसुधाधिपः
«Да будет так, о великий царь; ступай же в вайшнавскую обитель». Так наставленный даже Шивой, владыка земли отправился в путь.
Verse 44
पृथ्वीशस्तैर्महापुण्यैर्वैष्णवैर्विष्णुवल्लभैः । नृत्यमानैस्ततस्तैस्तु पुरतस्तस्य भूपतेः
Владыку земли предваряли те вайшнавы великой заслуги, возлюбленные Вишну, что плясали то тут, то там перед царём.
Verse 45
शंखशब्दैः सुपापघ्नैः सिंहनादैः सुपुष्कलैः । जगाम निःस्वनै राजा पूज्यमानः सुचारणैः
Среди благих, грехи уничтожающих звуков раковин и могучих, широко раздающихся львиных рыков царь шествовал под гулом, почитаемый благородными певцами.
Verse 46
सुस्वरैर्गीयमानस्तु पाठकैः शास्त्रकोविदैः । गायंति पुरतस्तस्य गंधर्वा गीततत्पराः
Пока его воспевали сладкозвучно чтецы, сведущие в шастрах, гандхарвы, преданные песнопению, пели перед ним.
Verse 47
ऋषिभिः स्तूयमानश्च देववृंदैः समन्वितैः । अप्सरोभिः सुरूपाभिः सेव्यमानः स नाहुषिः
Восхваляемый риши и окружённый сонмами богов, тот Нахуша был окружён служением прекрасных апсар.
Verse 48
गंधर्वैः किन्नरैः सिद्धैश्चारणैः पुण्यमंगलैः । साध्यैर्विद्याधरै राजा मरुद्भिर्वसुभिस्तथा
Царя сопровождали гандхарвы, киннары, сиддхи и святые, благоприятные чараны, а также садхьи, видьядхары, маруты и васу.
Verse 49
रुद्रैश्चादित्यवर्गैश्च लोकपालैर्दिगीश्वरैः । स्तूयमानो महाराजस्त्रैलोक्येन समंततः
Со всех сторон великого царя восхваляли рудры, сонмы адитьев, хранители миров и владыки сторон света; три мира повсюду славили его.
Verse 50
ददृशे वैष्णवं लोकमनौपम्यमनामयम् । विमानैः कांचनै राजन्सर्वशोभासमाविलैः
Он узрел вайшнавский мир — несравненный и свободный от всякой скорби, о царь, повсюду наполненный золотыми виманами, сияющими всеми видами красоты.
Verse 51
हंसकुंदेंदुधवलैर्विमानैरुपशोभितैः । प्रासादैः शतभौमैश्च मेरुमंदरसंनिभैः
Он украшен виманами, белыми как лебеди, жасмин и луна, и дворцами в сто этажей, подобными горам Меру и Мандара.
Verse 52
शिखरैरुल्लिखद्भिश्च स्वर्व्योमहाटकान्वितैः । जाज्वल्यमानैः कलशैः शोभते सुपुरोत्तमम्
Сияет град наипревосходнейший: его взмывающие вершины словно царапают небо, украшены небесным золотом и увенчаны пылающими кала́шами (kalaśa).
Verse 53
तारागणैर्यथाकाशं तेजः श्रिया प्रकाशते । प्रज्वलत्तेजोज्वालाभिर्लोचनैरिव लोकते
Как небо сияет славой от множества звёзд, так и он является блистательным — словно видим глазами, сотканными из пылающих языков света.
Verse 54
नानारत्नैर्हरेर्लोकः प्रहसद्दशनैरिव । समाह्वयति तान्पुण्यान्वैष्णवान्विष्णुवल्लभान्
Украшенный множеством самоцветов, мир Хари — словно улыбка с сияющими зубами — как бы призывает благочестивых вайшнавов, возлюбленных Вишну.
Verse 55
ध्वज व्याजेन राजेंद्र चलिताग्रैः सुपल्लवैः । श्वसनांदोलितैस्तैश्च ध्वजाग्रैश्च मनोहरैः
О царь, словно под видом знамён, прекрасные нежные кончики листьев, колышущиеся на вершинах и качаемые ветром, казались дивными верхушками флагов.
Verse 56
हेमदंडैश्च घंटाभिः सर्वत्रसमलंकृतम् । सूर्यतेजः प्रकाशैश्च गोपुराट्टालकैस्ततः
Повсюду он был украшен золотыми жезлами и колоколами; а там, с башнями у врат и высокими дозорными башнями, сиял светом, подобным солнечному.
Verse 57
गवाक्षैर्जालमालैश्च वातायनमनोहरैः । प्रतोलीनां प्रकाशैश्च प्राकारैर्हेमरूपकैः
С решётчатыми окнами и гирляндами, подобными сетям, с чарующими балконами; с сияющими вратами и стенами, словно вылитыми из золота.
Verse 58
तोरणैः सुपताकाभिर्नानाशब्दैः सुमंगलैः । कलशाग्रैश्चक्रबिंबै रविबिंबसमप्रभैः
С украшенными торанами и прекрасными знамёнами, со множеством благих звуков; и с вершинами священных калаш и дисковидными знаками, сияющими, как солнечный круг.
Verse 59
सुभोगैः शतकक्षैश्च निर्जलांबुदसन्निभैः । दंडच्छत्रसमाकीर्णैः कलशैरुपशोभितैः
Украшенное превосходными удобствами и сотнями покоев, подобное безводным облакам; теснимое жезлами и зонтами и приукрашенное навершиями-кувшинами (калаша).
Verse 60
प्रावृट्कालांबुदाकारैर्मदिरैरुपशोभितैः । कलशैः शोभमानैस्तैरृक्षैर्द्यौरिव भूतलम्
Земля, украшенная теми сияющими калашами — вздувшимися, как облака сезона дождей, и приукрашенными хмельным питьём, — казалась небом, полным созвездий.
Verse 61
दंडजालपताकाभिरृक्षजालसमप्रभैः । तादृशैः स्फाटिकाकारैः कांतिशंखेंदुसन्निभैः
С рядами жезлов и развевающихся знамён, сияющих, как сеть звёзд; и с такими кристаллоподобными образами, лучезарными, подобными блеску раковины и луны.
Verse 62
हेमप्रासादसंबाधैर्नानाधातुमयैस्ततः । विमानैरर्बुदसंख्यैः शतकोटिसहस्रकैः
Там то царство было тесно наполнено золотыми дворцами из разных металлов и воздушными виманами — в числе арбуда (десятки миллионов), сотнями, крорaми и тысячами.
Verse 63
सर्वभोगयुतैश्चैव शोभते हरिपत्तनम् । यैः समाराधितो देवः शंखचक्रगदाधरः
Священный град Хари сияет, исполненный всех наслаждений; он сияет для тех, кто должным образом почитал Господа — Держащего раковину, диск и палицу.
Verse 64
ते प्रसादात्तस्य तेषु निवसंति गृहेषु च । सर्वपुण्येषु दिव्येषु भोगाढ्येषु च मानवाः
По его милости люди живут в тех домах, вкушая всякое благочестивое, божественное и исполненное наслаждений благополучие.
Verse 65
वैष्णवाः पुण्यकर्माणो निर्धूताशेषकल्मषाः । एवंविधैर्गृहैः पुण्यैः शोभितं विष्णुमंदिरम्
Вайшнавы, чьи деяния праведны и чьи все скверны смыты, так украшают храм Вишну такими святыми жилищами.
Verse 66
नानावृक्षैः समाकीर्णं वनैश्चंदनशोभितैः । सर्वकामफलै राजन्सर्वत्र समलंकृतम्
О царь, там множество деревьев разных видов; рощи украшены сандалом, и повсюду оно убрано плодами, дарующими исполнение всякого желания.
Verse 67
वापीकुंडतडागैश्च सारसैरुपशोभितैः । हंसकारंडवाकीर्णैः कल्हारैरुपशोभितैः
Украшенный колодцами, прудами и водоёмами и озарённый красотой озёр; наполненный лебедями и птицами караṇḍава, он ещё более прекрасен цветущими лотосами калхāра.
Verse 68
शतपत्रैर्महापद्मैः पद्मोत्पलविराजितैः । कनकोत्पलवर्णैश्च सरोभिश्च विराजते
Он сияет великими лотосами со ста лепестками, блистая цветами падма и утпала; и озёрами, светящимися золотистым оттенком лотоса.
Verse 69
वैकुंठं सर्वशोभाढ्यं देवोद्यानैरलंकृतम् । दिव्यशोभासमाकीर्णं वैष्णवैरुपशोभितम्
Вайкунтха, исполненная всякого великолепия, украшена божественными садами; она переполнена небесным сиянием и ещё более прекрасна присутствием вайшнавов.
Verse 70
वैकुंठं ददृशे राजा मोक्षस्थानमनुत्तमम् । देववृंदैः समाकीर्णं ययातिर्नहुषात्मजः
Царь Яяти, сын Нахуши, узрел Вайкунтху — непревзойдённую обитель освобождения (мокши) — переполненную сонмами девов.
Verse 71
प्रविवेश पुरं रम्यं सर्वदाहविवर्जितम् । ददृशे सर्वक्लेशघ्नं नारायणमनामयम्
Он вошёл в прекрасный град, совершенно свободный от всякого жгучего страдания, и узрел Нараяну — без недуга, — уничтожающего всякую скорбь и тяготу.
Verse 72
विमानैरुपशोभंतं सर्वाभरणशालिनम् । पीतवासं जगन्नाथं श्रीवत्सांकं महाद्युतिम्
Украшенный небесными виманами, блистающий всеми украшениями, облачённый в жёлтые одежды — Владыка вселенной, с знаком Шриватсы на груди, сияющий великим великолепием.
Verse 73
वैनतेयसमारूढं श्रियायुक्तं परात्परम् । सर्वेषां देवलोकानां यो गतिः परमेश्वरः
Восседающий на Вайнатее (Гаруде), соединённый со Шри (Лакшми), превосходящий высочайшее — Он, Парамешвара, есть высшее прибежище и цель всех миров богов.
Verse 74
परमानंदरूपेण कैवल्येन विराजते । सेव्यमानं महालोकैःसुपुण्यैर्वैष्णवैर्हरिम्
Он сияет образом высшего блаженства, блистая славой кайвальи (освобождения) — Хари, почитаемый великими душами, высоко добродетельными вайшнавами.
Verse 75
देववृंदैः समाकीर्णं गंधर्वगणसेवितम् । अप्सरोभिर्महात्मानं दुःखक्लेशापहं हरिम्
Хари — великодушный Владыка, устраняющий скорбь и страдание, — был окружён сонмами девов, почитаем сонмами гандхарвов и сопровождаем апсарами.
Verse 76
नारायणं ननामाथ स्वपत्न्या सह भूपतिः । प्रणेमुर्मानवाः सर्वे वैष्णवा मधुसूदनम्
Тогда царь вместе со своей царицей поклонился Нараяне; и все люди — вайшнавы — пали ниц перед Мадхусуданой.
Verse 77
गता ये वैष्णवाः सर्वे सह राज्ञा महामते । पादांबुजद्वयं तस्य नेमुर्भक्त्या महामते
Тогда все те вайшнавы вместе с царём, о мудрый, с преданностью склонились к его паре лотосных стоп, о мудрый.
Verse 78
प्रणमंतं महात्मानं राजानं दीप्ततेजसम् । तमुवाच हृषीकेशस्तुष्टोऽहं तव सुव्रत
Когда царь, великодушный и сияющий, склонился в поклонении, Хришикеша сказал ему: «О соблюдающий благие обеты, Я доволен тобой».
Verse 79
वरं वरय राजेंद्र यत्ते मनसि वर्तते । तत्ते ददाम्यसंदेहं मद्भक्तोसि महामते
О лучший из царей, избери дар — что бы ни было в твоём сердце. Я дарую тебе это без сомнения, ибо ты Мой преданный, о великомудрый.
Verse 80
राजोवाच । यदि त्वं देवदेवेश तुष्टोसि मधुसूदन । दासत्वं देहि सततमात्मनश्च जगत्पते
Царь сказал: «Если Ты, о Владыка богов, о Мадхусудана, доволен, даруй мне непрестанное служение Тебе, о Господь вселенной».
Verse 81
विष्णुरुवाच । एवमस्तु महाभाग मम भक्तो न संशयः । लोके मम महाराज स्थातव्यमनया सह
Вишну сказал: «Да будет так, о счастливый. Ты воистину Мой преданный — в этом нет сомнения. О великий царь, в Моём мире ты пребудешь вместе с нею».
Verse 82
एवमुक्तो महाराजो ययातिः पृथिवीपतिः । प्रसादात्तस्य देवस्य विष्णुलोकं प्रसाधितम्
Так наставленный, великий царь Яяти, владыка земли, по милости того божества достиг благословенной обители Вишну (Вишнулоки).
Verse 83
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने पितृतीर्थवर्णने ययातिचरित्रे ययातेः स्वर्गारोहणं नाम त्र्यशीतितमोऽध्यायः
Так завершается восемьдесят третья глава, именуемая «Вознесение Яяти на небеса», в Бхуми-кханде Шри Падма-пураны — в повествовании о Вене, в описании Питри-тиртхи и в жизнеописании царя Яяти.