Adhyaya 82
Bhumi KhandaAdhyaya 8229 Verses

Adhyaya 82

The Yayāti Episode: Succession and Royal Dharma Instructions to Pūru

В повествовании о Яяти (Yayāti) в Бхӯми-кхаṇḍе божественная прекрасноликая женщина обращается к праведному царю, успокаивая его тревогу и противопоставляя мирской страх и заблуждение обещанию божественного лицезрения. Царь отвечает, что уход на небеса может вызвать смуту: народ пострадает, а дхарма ослабеет. Он призывает сына Пуру (Pūru), прославленного как знающего дхарму, и предлагает необычайную передачу власти: отец отдаёт сыну свою старость и возвращает себе юность, одновременно передавая царство и все средства управления. Далее следуют наставления по рāja-дхарме: защищать подданных, карать злодеев, чтить брахманов (brāhmaṇa), хранить казну и тайну мантр, избегать охоты и прелюбодеяния, творить дāну (милостыню), поклоняться Хришикеше (Hṛṣīkeśa), устранять угнетателей и сохранять род и дисциплину шастр. Затем Яяти восходит на небеса, и глава завершается в рамках эпизода о Вене (Vena) и в контексте названной тиртхи (tīrtha).

Shlokas

Verse 1

सुकर्मोवाच । एवं चिंतयते यावद्राजा परमधार्मिकः । तावत्प्रोवाच सा देवी रतिपुत्री वरानना

Сукарма сказал: Пока царь, высочайше праведный, так размышлял, в то же мгновение заговорила богиня — дочь Рати, прекрасноликая.

Verse 2

किमु चिंतयसे राजंस्त्वमिहैव महामते । प्रायेणापि स्त्रियः सर्वाश्चपलाः स्युर्न संशयः

О царь, мудрый, зачем ты здесь тревожишься? Ведь, как правило, все женщины непостоянны — в этом нет сомнения.

Verse 3

नाहं चापल्यभावेन त्वामेवं प्रविचालये । नाहं हि कारयाम्यद्य भवत्पार्श्वं नृपोत्तम

Я не тревожу тебя так по легкомыслию. И сегодня, о лучший из царей, я не заставляю тебя оставаться рядом со мной.

Verse 4

अन्यस्त्रियो यथा लोके चपलत्वाद्वदंति च । अकार्यं राजराजेंद्र लोभान्मोहाच्च लंपटाः

«Как другие женщины в мире говорят по непостоянству, так и одержимые похотью, о Раджараджендра, совершают недолжное из жадности и омрачения.»

Verse 5

लोकानां दर्शनायैव जाता श्रद्धा ममोरसि । देवानां दर्शनं पुण्यं दुर्लभं हि सुमानुषैः

В моей груди возникла вера лишь ради созерцания миров. Ибо видение девов приносит заслугу, но поистине трудно достижимо даже для лучших из людей.

Verse 6

तेषां च दर्शनं राजन्कारयामि वदस्व मे । दोषं पापकरं यत्तु मत्संगादिह चेद्भवेत्

О царь, я устрою тебе их даршан. Скажи мне: какая вина, рождающая грех, может возникнуть здесь из-за общения со мной?

Verse 7

एवं चिंतयसे दुःखं यथान्यः प्राकृतो जनः । महाभयाद्यथाभीतो मोहगर्ते गतो यथा

Так ты предаёшься скорби, как всякий мирской человек: как тот, кто, устрашённый великим страхом, будто бы пал в яму заблуждения.

Verse 8

त्यज चिंतां महाराज न गंतव्यं त्वया दिवि । येन ते जायते दुःखं तन्न कार्यं मया कदा

Оставь заботу, великий царь; тебе не нужно идти на небеса. Я никогда не сделаю ничего, что породило бы твою печаль.

Verse 9

एवमुक्तस्तथा राजा तामुवाच वराननाम् । चिंतितं यन्मया देवि तच्छृणुष्व हि सांप्रतम्

Так выслушав, царь сказал той прекрасноликой даме: «О Деви, выслушай ныне то, о чём я размышлял».

Verse 10

मानभंगो मया दृष्टो नैव स्वस्य मनःप्रिये । मयि स्वर्गं गते कांते प्रजा दीना भविष्यति

Возлюбленная моего сердца, я увидел: это приведёт к поруганию чести — но, верно, не моей. Когда я уйду на небеса, милая, народ станет несчастным.

Verse 11

त्रासयिष्यति दुष्टात्मा यमस्तु व्याधिभिः प्रजाः । त्वया सार्धं प्रयास्यामि स्वर्गलोकं वरानने

Этот Яма с дурной душой будет поражать людей болезнями. Но я уйду вместе с тобой в небесный мир, о прекрасноликая.

Verse 12

एवमाभाष्य तां राजा समाहूय सुतोत्तमम् । पूरुं तं सर्वधर्मज्ञं जरायुक्तं महामतिम्

Так сказав ей, царь призвал своего превосходного сына Пуру — знающего весь дхарма, зрелого возрастом и великого ума.

Verse 13

एह्येहि सर्वधर्मज्ञ धर्मं जानासि निश्चितम् । ममाज्ञया हि धर्मात्मन्धर्मः संपालितस्त्वया

Иди, иди, о знающий весь дхарма. Ты несомненно ведаешь дхарму с твердой убежденностью. Воистину, по моему повелению, о праведнодушный, дхарма была тобою должным образом соблюдена.

Verse 14

जरा मे दीयतां तात तारुण्यं गृह्यतां पुनः । राज्यं कुरु ममेदं त्वं सकोशबलवाहनम्

«Сын мой дорогой, пусть моя старость будет отдана тебе, а я вновь возьму твою юность. Прими мое царство — с казной, войском и колесницами.»

Verse 15

आसमुद्रां प्रभुंक्ष्व त्वं रत्नपूर्णां वसुंधराम् । मया दत्तां महाभाग सग्रामवनपत्तनाम्

О счастливый, наслаждайся и властвуй над этой землей, окаймленной океанами и полной сокровищ, дарованной мною, вместе с ее селениями, лесами и городами.

Verse 16

प्रजानां पालनं पुण्यं कर्तव्यं च सदानघ । दुष्टानां शासनं नित्यं साधूनां परिपालनम्

Охранять народ — заслуга святая, и это должно совершаться всегда, о безгрешный. Злодеев следует непрестанно карать, а праведных — оберегать.

Verse 17

कर्तव्यं च त्वया वत्स धर्मशास्त्रप्रमाणतः । ब्राह्मणानां महाभाग विधिनापि स्वकर्मणा

И ты, дитя дорогое, поступай согласно авторитету Дхарма-шастр, о благородный. По установленному правилу служи и почитай брахманов, исполняя свой предписанный долг.

Verse 18

भक्त्या च पालनं कार्यं यस्मात्पूज्या जगत्त्रये । पंचमे सप्तमे घस्रे कोशं पश्य विपश्चितः

Следует хранить это с преданностью, ибо оно достойно почитания в трёх мирах. О мудрый, в пятый и в седьмой день осматривай казну.

Verse 19

बलं च नित्यं संपूज्यं प्रसादधनभोजनैः । चारचक्षुर्भवस्व त्वं नित्यं दानपरो भव

Также всегда почитай и поклоняйся Бале подношениями, дарами богатства и пищей. Будь неизменно бдителен, словно с глазами лазутчика, и всегда предавайся милостыне.

Verse 20

भव स्वनियतो मंत्रे सदा गोप्यः सुपंडितैः । नियतात्मा भव स्वत्वं मा गच्छ मृगयां सुत

Будь сдержан в употреблении мантры; истинно учёные должны всегда хранить её в тайне. Будь собран умом и владеющим собой; не ходи на охоту, сын мой.

Verse 21

विश्वासः कस्य नो कार्यः स्त्रीषु कोशे महाबले । पात्राणां त्वं तु सर्वेषां कलानां कुरु संग्रहम्

Кому не следует всецело доверять — женщинам, казне или великой власти? А ты же собери воедино все искусства и умения, сообразно каждому достойному сосуду (человеку).

Verse 22

यज यज्ञैर्हृषीकेशं पुण्यात्मा भव सर्वदा । प्रजानां कंटकान्सर्वान्मर्दयस्व दिने दिने

Поклоняйся Хришикеше через яджны; будь всегда чист душой и праведен. И день за днём сокрушай все «шипы» народа — притеснителей и смутьянов.

Verse 23

प्रजानां वांछितं सर्वमर्पयस्व दिने दिने । प्रजासौख्यं प्रकर्तव्यं प्रजाः पोषय पुत्रक

День за днём даруй подданным всё, чего они желают. Ты должен устроять благополучие народа; питай и поддерживай своих людей, сын мой.

Verse 24

स्वको वंशः प्रकर्तव्यः परदारेषु मा कृथाः । मतिं दुष्टां परस्वेषु पूर्वानन्वेहि सर्वदा

Продолжай свой род праведным путём; не приближайся к чужой супруге. Не устремляй злого помысла к чужому имуществу; всегда следуй нравам добродетельных древних.

Verse 25

वेदानां हि सदा चिंता शास्त्राणां हि च सर्वदा । कुरुष्वैवं सदा वत्स शस्त्राभ्यासरतो भव

Пусть ум твой всегда пребывает в размышлении о Ведах и неизменно предан шастрам. Так, дитя моё, поступай непрестанно и будь усерден в упражнении с оружием.

Verse 26

संतुष्टः सर्वदा वत्स स्वशय्या निरतो भव । गजस्य वाजिनोभ्यासं स्यंदनस्य च सर्वदा

Всегда будь доволен, милое дитя, и оставайся привержен своему простому ложу. Не стремись постоянно к содержанию и выездке слонов, коней и колесниц.

Verse 27

एवमादिश्य तं पुत्रमाशीर्भिरभिनंद्य च । स्वहस्तेन च संस्थाप्य करे दत्तं स्वमायुधम्

Так наставив сына и благословив его, воздав ему похвалу, он сам своей рукой всё устроил и вложил своё оружие в руку сына.

Verse 28

स्वां जरां तु समागृह्य दत्त्वा तारुण्यमस्य च । गंतुकामस्ततः स्वर्गं ययातिः पृथिवीपतिः

Забрав себе свою старость и даровав ему взамен юность, царь Яяти, владыка земли, возжелав уйти, отправился на небеса.

Verse 82

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने मातापितृतीर्थवर्णने ययातिचरित्रे द्व्यशीतितमोऽध्यायः

Так, в «Шри Падма-пуране», в Бхуми-кханде — в сказании о Вене, в описании священного тиртхи Матери и Отца и в повествовании о Яяти — завершается восемьдесят вторая глава.