
The Yayāti Episode: Succession and Royal Dharma Instructions to Pūru
В повествовании о Яяти (Yayāti) в Бхӯми-кхаṇḍе божественная прекрасноликая женщина обращается к праведному царю, успокаивая его тревогу и противопоставляя мирской страх и заблуждение обещанию божественного лицезрения. Царь отвечает, что уход на небеса может вызвать смуту: народ пострадает, а дхарма ослабеет. Он призывает сына Пуру (Pūru), прославленного как знающего дхарму, и предлагает необычайную передачу власти: отец отдаёт сыну свою старость и возвращает себе юность, одновременно передавая царство и все средства управления. Далее следуют наставления по рāja-дхарме: защищать подданных, карать злодеев, чтить брахманов (brāhmaṇa), хранить казну и тайну мантр, избегать охоты и прелюбодеяния, творить дāну (милостыню), поклоняться Хришикеше (Hṛṣīkeśa), устранять угнетателей и сохранять род и дисциплину шастр. Затем Яяти восходит на небеса, и глава завершается в рамках эпизода о Вене (Vena) и в контексте названной тиртхи (tīrtha).
Verse 1
सुकर्मोवाच । एवं चिंतयते यावद्राजा परमधार्मिकः । तावत्प्रोवाच सा देवी रतिपुत्री वरानना
Сукарма сказал: Пока царь, высочайше праведный, так размышлял, в то же мгновение заговорила богиня — дочь Рати, прекрасноликая.
Verse 2
किमु चिंतयसे राजंस्त्वमिहैव महामते । प्रायेणापि स्त्रियः सर्वाश्चपलाः स्युर्न संशयः
О царь, мудрый, зачем ты здесь тревожишься? Ведь, как правило, все женщины непостоянны — в этом нет сомнения.
Verse 3
नाहं चापल्यभावेन त्वामेवं प्रविचालये । नाहं हि कारयाम्यद्य भवत्पार्श्वं नृपोत्तम
Я не тревожу тебя так по легкомыслию. И сегодня, о лучший из царей, я не заставляю тебя оставаться рядом со мной.
Verse 4
अन्यस्त्रियो यथा लोके चपलत्वाद्वदंति च । अकार्यं राजराजेंद्र लोभान्मोहाच्च लंपटाः
«Как другие женщины в мире говорят по непостоянству, так и одержимые похотью, о Раджараджендра, совершают недолжное из жадности и омрачения.»
Verse 5
लोकानां दर्शनायैव जाता श्रद्धा ममोरसि । देवानां दर्शनं पुण्यं दुर्लभं हि सुमानुषैः
В моей груди возникла вера лишь ради созерцания миров. Ибо видение девов приносит заслугу, но поистине трудно достижимо даже для лучших из людей.
Verse 6
तेषां च दर्शनं राजन्कारयामि वदस्व मे । दोषं पापकरं यत्तु मत्संगादिह चेद्भवेत्
О царь, я устрою тебе их даршан. Скажи мне: какая вина, рождающая грех, может возникнуть здесь из-за общения со мной?
Verse 7
एवं चिंतयसे दुःखं यथान्यः प्राकृतो जनः । महाभयाद्यथाभीतो मोहगर्ते गतो यथा
Так ты предаёшься скорби, как всякий мирской человек: как тот, кто, устрашённый великим страхом, будто бы пал в яму заблуждения.
Verse 8
त्यज चिंतां महाराज न गंतव्यं त्वया दिवि । येन ते जायते दुःखं तन्न कार्यं मया कदा
Оставь заботу, великий царь; тебе не нужно идти на небеса. Я никогда не сделаю ничего, что породило бы твою печаль.
Verse 9
एवमुक्तस्तथा राजा तामुवाच वराननाम् । चिंतितं यन्मया देवि तच्छृणुष्व हि सांप्रतम्
Так выслушав, царь сказал той прекрасноликой даме: «О Деви, выслушай ныне то, о чём я размышлял».
Verse 10
मानभंगो मया दृष्टो नैव स्वस्य मनःप्रिये । मयि स्वर्गं गते कांते प्रजा दीना भविष्यति
Возлюбленная моего сердца, я увидел: это приведёт к поруганию чести — но, верно, не моей. Когда я уйду на небеса, милая, народ станет несчастным.
Verse 11
त्रासयिष्यति दुष्टात्मा यमस्तु व्याधिभिः प्रजाः । त्वया सार्धं प्रयास्यामि स्वर्गलोकं वरानने
Этот Яма с дурной душой будет поражать людей болезнями. Но я уйду вместе с тобой в небесный мир, о прекрасноликая.
Verse 12
एवमाभाष्य तां राजा समाहूय सुतोत्तमम् । पूरुं तं सर्वधर्मज्ञं जरायुक्तं महामतिम्
Так сказав ей, царь призвал своего превосходного сына Пуру — знающего весь дхарма, зрелого возрастом и великого ума.
Verse 13
एह्येहि सर्वधर्मज्ञ धर्मं जानासि निश्चितम् । ममाज्ञया हि धर्मात्मन्धर्मः संपालितस्त्वया
Иди, иди, о знающий весь дхарма. Ты несомненно ведаешь дхарму с твердой убежденностью. Воистину, по моему повелению, о праведнодушный, дхарма была тобою должным образом соблюдена.
Verse 14
जरा मे दीयतां तात तारुण्यं गृह्यतां पुनः । राज्यं कुरु ममेदं त्वं सकोशबलवाहनम्
«Сын мой дорогой, пусть моя старость будет отдана тебе, а я вновь возьму твою юность. Прими мое царство — с казной, войском и колесницами.»
Verse 15
आसमुद्रां प्रभुंक्ष्व त्वं रत्नपूर्णां वसुंधराम् । मया दत्तां महाभाग सग्रामवनपत्तनाम्
О счастливый, наслаждайся и властвуй над этой землей, окаймленной океанами и полной сокровищ, дарованной мною, вместе с ее селениями, лесами и городами.
Verse 16
प्रजानां पालनं पुण्यं कर्तव्यं च सदानघ । दुष्टानां शासनं नित्यं साधूनां परिपालनम्
Охранять народ — заслуга святая, и это должно совершаться всегда, о безгрешный. Злодеев следует непрестанно карать, а праведных — оберегать.
Verse 17
कर्तव्यं च त्वया वत्स धर्मशास्त्रप्रमाणतः । ब्राह्मणानां महाभाग विधिनापि स्वकर्मणा
И ты, дитя дорогое, поступай согласно авторитету Дхарма-шастр, о благородный. По установленному правилу служи и почитай брахманов, исполняя свой предписанный долг.
Verse 18
भक्त्या च पालनं कार्यं यस्मात्पूज्या जगत्त्रये । पंचमे सप्तमे घस्रे कोशं पश्य विपश्चितः
Следует хранить это с преданностью, ибо оно достойно почитания в трёх мирах. О мудрый, в пятый и в седьмой день осматривай казну.
Verse 19
बलं च नित्यं संपूज्यं प्रसादधनभोजनैः । चारचक्षुर्भवस्व त्वं नित्यं दानपरो भव
Также всегда почитай и поклоняйся Бале подношениями, дарами богатства и пищей. Будь неизменно бдителен, словно с глазами лазутчика, и всегда предавайся милостыне.
Verse 20
भव स्वनियतो मंत्रे सदा गोप्यः सुपंडितैः । नियतात्मा भव स्वत्वं मा गच्छ मृगयां सुत
Будь сдержан в употреблении мантры; истинно учёные должны всегда хранить её в тайне. Будь собран умом и владеющим собой; не ходи на охоту, сын мой.
Verse 21
विश्वासः कस्य नो कार्यः स्त्रीषु कोशे महाबले । पात्राणां त्वं तु सर्वेषां कलानां कुरु संग्रहम्
Кому не следует всецело доверять — женщинам, казне или великой власти? А ты же собери воедино все искусства и умения, сообразно каждому достойному сосуду (человеку).
Verse 22
यज यज्ञैर्हृषीकेशं पुण्यात्मा भव सर्वदा । प्रजानां कंटकान्सर्वान्मर्दयस्व दिने दिने
Поклоняйся Хришикеше через яджны; будь всегда чист душой и праведен. И день за днём сокрушай все «шипы» народа — притеснителей и смутьянов.
Verse 23
प्रजानां वांछितं सर्वमर्पयस्व दिने दिने । प्रजासौख्यं प्रकर्तव्यं प्रजाः पोषय पुत्रक
День за днём даруй подданным всё, чего они желают. Ты должен устроять благополучие народа; питай и поддерживай своих людей, сын мой.
Verse 24
स्वको वंशः प्रकर्तव्यः परदारेषु मा कृथाः । मतिं दुष्टां परस्वेषु पूर्वानन्वेहि सर्वदा
Продолжай свой род праведным путём; не приближайся к чужой супруге. Не устремляй злого помысла к чужому имуществу; всегда следуй нравам добродетельных древних.
Verse 25
वेदानां हि सदा चिंता शास्त्राणां हि च सर्वदा । कुरुष्वैवं सदा वत्स शस्त्राभ्यासरतो भव
Пусть ум твой всегда пребывает в размышлении о Ведах и неизменно предан шастрам. Так, дитя моё, поступай непрестанно и будь усерден в упражнении с оружием.
Verse 26
संतुष्टः सर्वदा वत्स स्वशय्या निरतो भव । गजस्य वाजिनोभ्यासं स्यंदनस्य च सर्वदा
Всегда будь доволен, милое дитя, и оставайся привержен своему простому ложу. Не стремись постоянно к содержанию и выездке слонов, коней и колесниц.
Verse 27
एवमादिश्य तं पुत्रमाशीर्भिरभिनंद्य च । स्वहस्तेन च संस्थाप्य करे दत्तं स्वमायुधम्
Так наставив сына и благословив его, воздав ему похвалу, он сам своей рукой всё устроил и вложил своё оружие в руку сына.
Verse 28
स्वां जरां तु समागृह्य दत्त्वा तारुण्यमस्य च । गंतुकामस्ततः स्वर्गं ययातिः पृथिवीपतिः
Забрав себе свою старость и даровав ему взамен юность, царь Яяти, владыка земли, возжелав уйти, отправился на небеса.
Verse 82
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने मातापितृतीर्थवर्णने ययातिचरित्रे द्व्यशीतितमोऽध्यायः
Так, в «Шри Падма-пуране», в Бхуми-кханде — в сказании о Вене, в описании священного тиртхи Матери и Отца и в повествовании о Яяти — завершается восемьдесят вторая глава.