
Yayāti Episode: Indra’s Anxiety, the Messenger Motif, and a Discourse on Time (Kāla) and Karma
Глава 81 начинается с вопроса Сукармы: почему Индра страшится великодушного царя Яяти, сына Нахуши, прославленного доблестью и заслугами? В ответ Индра посылает апсару Менаку в качестве вестницы, чтобы призвать царя, и тем открывается придворно-драматическая сцена. В ней появляется Ашрубиндумати — женская собеседница, связывающая Яяти истиной и дхармой. Далее повествование переходит в наставление: Время (кāла) и карма управляют воплощённой жизнью, определяя судьбу, страдание и даже условия рождения и смерти. Текст подчёркивает неизбежность созревания плодов деяний, предел человеческих ухищрений и то, что действие следует за человеком, как тень. Столкнувшись с тревогой и проявлением прежних поступков, Яяти обращается внутрь, размышляет о роке и законе кармы. В конце он ищет прибежища у Хари — Кришны/Мадхусуданы — и возносит смиренную мольбу о защите.
Verse 1
सुकर्मोवाच । यथेंद्रोसौ महाप्राज्ञः सदा भीतो महात्मनः । ययातेर्विक्रमं दृष्ट्वा दानपुण्यादिकं बहु
Сукарма сказал: «Как случилось, что Индра, великий мудрец, всегда пребывал в страхе перед царём великой души, увидев доблесть Яяти и множество его заслуг — щедрые дары и иные благочестивые деяния?»
Verse 2
मेनकां प्रेषयामास अप्सरां दूतकर्मणि । गच्छ भद्रे महाभागे ममादेशं वदस्व हि
Он послал апсару Менаку с поручением посланницы, сказав: «Ступай, милая и благословенная, и непременно передай моё повеление».
Verse 3
कामकन्यामितो गत्वा देवराजवचो वद । येनकेनाप्युपायेन राजानं त्वमिहानय
«Отсюда ступай в Камаканью и передай слова царя богов; каким бы способом ни было, приведи царя сюда.»
Verse 4
एवं श्रुत्वा गता सा च मेनका तत्र प्रेषिता । समाचष्ट तु तत्सर्वं देवराजस्य भाषितम्
Услышав так, Менакā, посланная туда, отправилась и полностью передала всё сказанное царём богов Индрой.
Verse 5
एवमुक्ता गता सा च मेनका तत्प्रचोदिता । गतायां मेनकायां तु रतिपुत्री मनस्विनी
Так наставленная, Менакā, побуждаемая ею, ушла. А когда Менакā удалилась, дочь Рати, с твёрдым умом, осталась и действовала решительно.
Verse 6
राजानं धर्मसंकेतं प्रत्युवाच यशस्विनी । राजंस्त्वयाहमानीता सत्यवाक्येन वै पुरा
Прославленная женщина ответила царю, знамени дхармы: «О царь, некогда ты сам привёл меня сюда силой своего правдивого слова».
Verse 7
स्वकरश्चांतरे दत्तो भवनं च समाहृता । यद्यद्वदाम्यहं राजंस्तत्तत्कार्यं हि वै त्वया
Я вложила свою руку в твою, и дом уже приготовлен. Всё, что я скажу тебе, о царь, то непременно должно быть исполнено тобою.
Verse 8
तदेवं हि त्वया वीर न कृतं भाषितं मम । त्वामेवं तु परित्यक्ष्ये यास्यामि पितृमंदिरम्
Воистину, о герой, ты не сделал того, о чём я просила и говорила. Потому я оставлю тебя в таком виде и уйду в дом моего отца.
Verse 9
राजोवाच । यथोक्तं हि त्वया भद्रे तत्ते कर्त्ता न संशयः । असाध्यं तु परित्यज्य साध्यं देवि वदस्व मे
Царь сказал: «О благословенная, как ты сказала, нет сомнения, что ты способна это совершить. Но, оставив невозможное, о богиня, скажи мне, что может быть достигнуто».
Verse 10
अश्रुबिंदुमत्युवाच । एतदर्थे महीकांत भवानिह मया वृतः । सर्वलक्षणसंपन्नः सर्वधर्मसमन्वितः
Ашрубиндумати сказала: «Именно ради этого, о возлюбленный владыка земли, я избрала тебя здесь — наделённого всеми благими признаками, исполненного всех добродетелей и обязанностей дхармы».
Verse 11
सर्वं साध्यमिति ज्ञात्वा सर्वधर्तारमेव च । कर्त्तारं सर्वधर्माणां स्रष्टारं पुण्यकर्मणाम्
Зная, что всё достижимо через Него и что Он один — опора всего сущего, — (зная Его) совершителем всех дхарм и творцом благих, заслугоносных деяний, —
Verse 12
त्रैलोक्यसाधकं ज्ञात्वा त्रैलोक्येऽप्रतिमं च वै । विष्णुभक्तमहं जाने वैष्णवानां महावरम्
Зная Его как исполняющего цели трёх миров и поистине несравненного в трёх мирах, я признаю Его преданным Вишну — величайшим среди вайшнавов.
Verse 13
इत्याशया मया भर्त्ता भवानंगीकृतः पुरा । यस्य विष्णुप्रसादोऽस्ति स सर्वत्र परिव्रजेत्
С таким намерением я издавна приняла тебя своим супругом. Тот, на ком пребывает милость Вишну, может странствовать повсюду свободно.
Verse 14
दुर्लभं नास्ति राजेंद्र त्रैलोक्ये सचराचरे । सर्वेष्वेव सुलोकेषु विद्यते तव सुव्रत
О царь царей, в трёх мирах — среди всех существ, движущихся и неподвижных — нет поистине недостижимого. Во всех благих обителях пребывает твой благородный обет, о добродетельный.
Verse 15
विष्णोश्चैव प्रसादेन गगने गतिरुत्तमा । मर्त्यलोकं समासाद्य त्वयैव वसुधाधिप
Лишь милостью Вишну твоё шествие по небу стало превосходным; и, достигнув мира смертных, именно ты, о владыка земли, совершил это.
Verse 16
जरापलितहीनास्तु मृत्युहीना जनाः कृताः । गृहद्वारेषु सर्वेषु मर्त्यानां च नरर्षभ
Люди были сотворены без старости и седины, и даже без смерти; и у порогов всех домов смертных, о бык среди людей, такое состояние царило повсюду.
Verse 17
कल्पद्रुमा अनेकाश्च त्वयैव परिकल्पिताः । येषां गृहेषु मर्त्यानां मुनयः कामधेनवः
Многие деревья, исполняющие желания, воистину созданы тобою; а те смертные, в чьих домах пребывают муни, поистине имеют Камадхену — коров, дарующих желаемое.
Verse 18
त्वयैव प्रेषिता राजन्स्थिरीभूताः सदा कृताः । सुखिनः सर्वकामैश्च मानवाश्च त्वया कृताः
О царь, лишь тобою они были посланы; тобою же сделаны навеки утверждёнными и непоколебимыми. Тобою также люди сделаны счастливыми и наделёнными всем желанным.
Verse 19
गृहैकमध्ये साहस्रं कुलीनानां प्रदृश्यते । एवं वंशविवृद्धिश्च मानवानां त्वया कृता
В одном доме видны тысяча благородных потомков. Так тобою совершено умножение человеческого рода.
Verse 20
यमस्यापि विरोधेन इंद्रस्य च नरोत्तम । व्याधिपापविहीनस्तु मर्त्यलोकस्त्वया कृतः
О лучший из людей, даже вопреки Яме и Индре ты сделал мир смертных свободным от болезней и греха.
Verse 21
स्वतेजसाहंकारेण स्वर्गरूपं तु भूतलम् । दर्शितं हि महाराज त्वत्समो नास्ति भूपतिः
Силою твоего собственного сияния и царского величия ты сделал землю подобной небесам. Воистину, о великий царь, нет правителя, равного тебе.
Verse 22
नरो नैव प्रसूतो हि नोत्पत्स्यति भवादृशः । भवंतमित्यहं जाने सर्वधर्मप्रभाकरम्
Воистину, не рождался человек, подобный тебе, и не родится вновь. Я узнаю в тебе светоч, озаряющий все дхармы.
Verse 23
तस्मान्मया कृतो भर्ता वदस्वैवं ममाग्रतः । नर्ममुक्त्वा नृपेंद्र त्वं वद सत्यं ममाग्रतः
Потому я избрала тебя своим супругом — скажи это открыто предо мною. Оставив шутки, о царь, изреки истину в моём присутствии.
Verse 24
यदि ते सत्यमस्तीह धर्ममस्ति नराधिप । देवलोकेषु मे नास्ति गगने गतिरुत्तमा
Если в тебе здесь воистину пребывают истина и праведность, о владыка людей, то для меня нет пути выше в небесах — даже среди миров богов.
Verse 25
सत्यं त्यक्त्वा यदा च त्वं नैव स्वर्गं गमिष्यसि । तदा कूटं तव वचो भविष्यति न संशयः
Когда ты оставишь истину, ты несомненно не достигнешь небес. Тогда речь твоя станет кривой и лживой — в этом нет сомнения.
Verse 26
पूर्वंकृतं हि यच्छ्रेयो भस्मीभूतं भविष्यति । राजोवाच । सत्यमुक्तं त्वया भद्रे साध्यासाध्यं न चास्ति मे
«Воистину, всякое добро, совершённое прежде, обратится в пепел». Царь сказал: «Истинно сказано тобою, о благородная; для меня нет ничего неисполнимого».
Verse 27
सर्वंसाध्यं सुलोकं मे सुप्रसादाज्जगत्पते । स्वर्गं देवि यतो नैमि तत्र मे कारणं शृणु
О Владыка мира, по твоей милости всё стало для меня достижимым, и удел мой — блаженная обитель. О Богиня, раз я иду на небеса, выслушай от меня причину этого.
Verse 28
आगंतुं तु न दास्यंति लोके मर्त्ये च देवताः । ततो मे मानवाः सर्वे प्रजाः सर्वा वरानने
Но боги не позволят им прийти в мир смертных. Потому, о прекрасноликая, все мои люди — все мои подданные — (окажутся этим затронуты).
Verse 29
मृत्युयुक्ता भविष्यंति मया हीना न संशयः । गंतुं स्वर्गं न वाञ्छामि सत्यमुक्तं वरानने
Лишённые меня, они несомненно окажутся во власти смерти — в этом нет сомнения. Я не желаю идти на небеса. Истину я сказал, о прекрасноликая.
Verse 30
देव्युवाच । लोकान्दृष्ट्वा महाराज आगमिष्यसि वै पुनः । पूरयस्व ममाद्यत्वं जातां श्रद्धां महातुलाम्
Богиня сказала: «О великий царь, увидев миры, ты воистину вернёшься снова. Исполни сегодня моё желание: во мне возникла вера великая».
Verse 31
राजोवाच । सर्वमेवं करिष्यामि यत्त्वयोक्तं न संशयः । समालोक्य महातेजा ययातिर्नहुषात्मजः
Царь сказал: «Да будет так: всё, что ты сказал, я исполню; в этом нет сомнения». Увидев всё это, великий сиянием Яяти, сын Нахуши, затем продолжил действовать и говорить.
Verse 32
एवमुक्त्वा प्रियां राजा चिंतयामास वै तदा । अंतर्जलचरो मत्स्यः सोपि जाले न बध्यते
Сказав так своей возлюбленной, царь тогда задумался: «Даже рыба, что живёт и движется в воде, не всегда попадает в сеть».
Verse 33
मरुत्समानवेगोपि मृगः प्राप्नोति बंधनम् । योजनानां सहस्रस्थमामिषं वीक्षते खगः
Даже олень, быстрый как ветер, попадает в неволю; а птица видит добычу даже за тысячу йоджан.
Verse 34
सकंठलग्नपाशं च न पश्येद्दैवमोहितः । कालः समविषमकृत्कालः सन्मानहानिदः
Ослеплённый судьбой, человек не замечает даже петли, затянутой на собственной шее. Время — творя и ровное и кривое — отнимает честь и почтение.
Verse 35
परिभावकरः कालो यत्रकुत्रापि तिष्ठतः । नरं करोति दातारं याचितारं च वै पुनः
Время, приносящее унижение и переворот, где бы оно ни пребывало, снова и снова делает человека то дающим, то просящим.
Verse 36
भूतानि स्थावरादीनि दिवि वा यदि वा भुवि । सर्वं कलयते कालः कालो ह्येक इदं जगत्
Все существа — начиная с неподвижных — будь то на небесах или на земле: Время всех измеряет и всем управляет. Воистину, одно лишь Время и есть весь этот мир.
Verse 37
अनादिनिधनो धाता जगतः कारणं परम् । लोकान्कालः स पचति वृक्षे फलमिवाहितम्
Творец — без начала и конца — есть высшая причина вселенной. Он же, как Время, доводит миры до зрелости, как плод созревает на дереве, когда уже завязался.
Verse 38
न मंत्रा न तपो दानं न मित्राणि न बांधवाः । शक्नुवंति परित्रातुं नरं कालेन पीडितम्
Ни мантры, ни подвижничество, ни милостыня — ни друзья, ни родные — не способны защитить человека, когда его терзает Время.
Verse 39
त्रयः कालकृताः पाशाः शक्यंते नातिवर्तितुम् । विवाहो जन्ममरणं यदा यत्र तु येन च
Три аркана, сотворённые Временем, невозможно переступить: брак, рождение-и-смерть, и также — когда, где и кем (это совершается).
Verse 40
यथा जलधरा व्योम्नि भ्राम्यंते मातरिश्वना । तथेदं कर्मयुक्तेन कालेन भ्राम्यते जगत्
Как облака в небе кружат, гонимые ветром, так и этот мир вращается под властью Времени, сопряжённого с кармой.
Verse 41
सुकर्मोवाच । कालोऽयं कर्मयुक्तस्तु यो नरैः समुपासितः । कालस्तु प्रेरयेत्कर्म न तं कालः करोति सः
Сукарма сказал: «Это Время, сопряжённое с деянием и почитаемое людьми: Время воистину побуждает к действию; но само Время не совершает этого деяния».
Verse 42
उपद्रवा घातदोषाः सर्पाश्च व्याधयस्ततः । सर्वे कर्मनियुक्तास्ते प्रचरंति च मानुषे
Оттого возникают бедствия, губительные недуги, змеи и болезни. Все они, назначенные кармой, странствуют среди людей.
Verse 43
सुखस्य हेतवो ये च उपायाः पुण्यमिश्रिताः । ते सर्वे कर्मसंयुक्ता न पश्येयुः शुभाशुभम्
Какие бы средства ни называли причинами счастья, даже смешанные с заслугой (пунья), все они связаны с кармой; потому не следует считать их по природе благими или неблагими.
Verse 44
कर्मदा यदि वा लोके कर्मसंबधि बांधवाः । कर्माणि चोदयंतीह पुरुषं सुखदुःखयोः
Будь то в мире благодетели или родичи, связанные деянием, — именно собственные поступки здесь побуждают человека к счастью и страданию.
Verse 45
सुवर्णं रजतं वापि यथा रूपं विनिश्चितम् । तथा निबध्यते जंतुः स्वकर्मणि वशानुगः
Как определён облик золота или серебра, так и живое существо — покорное силе собственных прошлых деяний — крепко связано своей кармой.
Verse 46
पंचैतानीह सृज्यंते गर्भस्थस्यैव देहिनः । आयुः कर्म च वित्तं च विद्यानिधनमेव च
Здесь для воплощённого существа — даже ещё пребывающего в утробе — определяются пять вещей: срок жизни, карма, богатство, знание и смерть.
Verse 47
यथा मृत्पिंडतः कर्ता कुरुते यद्यदिच्छति । तथा पूर्वकृतं कर्म कर्तारमनुगच्छति
Как гончар из комка глины лепит всё, что пожелает, так и прежде совершённая карма следует за совершившим её.
Verse 48
देवत्वमथ मानुष्यं पशुत्वं पक्षिता तथा । तिर्यक्त्वं स्थावरत्वं च प्राप्यते च स्वकर्मभिः
Своими же деяниями достигают божественности или человеческого рождения, равно как состояния зверя или птицы; и теми же поступками приходят к иным низшим уделам и даже к неподвижному, растительному состоянию.
Verse 49
स एव तत्तथा भुंक्ते नित्यं विहितमात्मना । आत्मना विहितं दुःखं चात्मना विहितं सुखम्
Он один непрестанно вкушает именно то, что предписано его собственным «я»: самим собой создаётся страдание, и самим собой создаётся счастье.
Verse 50
गर्भशय्यामुपादाय भुंजते पूर्वदैहिकम् । संत्यजंति स्वकं कर्म न क्वचित्पुरुषा भुवि
Приняв ложем утробу, они вкушают плоды прежних телесных деяний; ибо нигде на земле люди никогда не оставляют своей собственной кармы.
Verse 51
बलेन प्रज्ञया वापि समर्थाः कर्तुमन्यथा । सुकृतान्युपभुंजंति दुःखानि च सुखानि च
Даже если силой или разумом человек способен поступить иначе, всё же он вкушает плоды прежних заслуг — и скорби, и радости.
Verse 52
हेतुं प्राप्य नरो नित्यं कर्मबंधैस्तु बध्यते । यथा धेनुसहस्रेषु वत्सो विंदति मातरम्
Обретя надлежащую причину, человек вечно связан узами кармы; как телёнок среди тысяч коров находит свою мать.
Verse 53
तथा शुभाशुभं कर्म कर्तारमनुगच्छति । उपभोगादृते यस्य नाश एव न विद्यते
Так и благой и неблагой кармический плод следует за совершившим; пока не будет пережит, он вовсе не исчезает.
Verse 54
प्राक्तनं बंधनं कर्म कोन्यथा कर्तुमर्हति । सुशीघ्रमपि धावंतं विधानमनुधावति
Карма — древняя связывающая сила — никем не может быть обращена иначе. Даже бегущего стремглав преследует предписание судьбы.
Verse 55
शेते सह शयानेन पुरा कर्म यथाकृतम् । उपतिष्ठति तिष्ठंतं गच्छंतमनुगच्छति
Когда человек ложится, карма, совершённая прежде, ложится вместе с ним; когда встаёт — встаёт; когда стоит — пребывает рядом; когда идёт — следует за ним: такова карма, как была совершена ранее.
Verse 56
करोति कुर्वतः कर्मच्छायेवानु विधीयते । यथा छायातपौ नित्यं सुसंबद्धौ परस्परम्
Деяние следует за деятелем, как тень; так же тень и солнечный свет всегда неразрывно связаны друг с другом.
Verse 57
तद्वत्कर्म च कर्ता च सुसंबद्धौ परस्परम् । ग्रहा रोगा विषाः सर्पाः शाकिन्यो राक्षसास्तथा
Так же и деяние и его совершитель тесно связаны друг с другом. Таковы и силы, причиняющие страдание: духи-одержатели, болезни, яды, змеи, а также шакани (śākinī) и ракшасы (rākṣasa).
Verse 58
पीडयंति नरं पश्चात्पीडितं पूर्वकर्मणा । येन यत्रोपभोक्तव्यं सुखं वा दुःखमेव वा
Затем человек, уже терзаемый прежними деяниями, подвергается ещё большим мучениям, так что где бы и как бы ни было, он должен вкусить плод: счастье или одно лишь страдание.
Verse 59
स तत्र बद्ध्वा रज्ज्वा वै बलाद्दैवेन नीयते । दैवः प्रभुर्हि भूतानां सुखदुःखोपपादने
Там, связанного верёвкой, его силой уводит судьба. Ибо судьба воистину владыка существ в устроении радости и боли.
Verse 60
अन्यथा चिंत्यते कर्म जाग्रता स्वपतापि वा । अन्यथा स तथा प्राज्ञ दैव एवं जिघांसति
Человек замышляет дело одним образом — бодрствуя или даже во сне, — но выходит иначе. Так, о мудрый, действует судьба, словно желая сокрушить намерения.
Verse 61
शस्त्राग्नि विष दुर्गेभ्यो रक्षितव्यं च रक्षति । अरक्षितं भवेत्सत्यं तदेवं दैवरक्षितम्
Следует оберегать себя от оружия, огня, яда и опасных обстоятельств; и то, что охраняемо, воистину само становится охраной. Поистине, оставленное без защиты приходит к гибели — так оно хранится божественным покровом.
Verse 62
दैवेन नाशितं यत्तु तस्य रक्षा न दृश्यते । यथा पृथिव्यां बीजानि उप्तानि च धनानि च
То, что уничтожено судьбой, не находит защиты; как на земле посеянные семена, и даже сокровища, могут всё же быть утрачены.
Verse 63
तथैवात्मनि कर्माणि तिष्ठंति प्रभवंति च । तैलक्षयाद्यथा दीपो निर्वाणमधिगच्छति
Так же и в Атмане деяния пребывают и из него возникают; как светильник, когда иссякает масло, достигает угасания.
Verse 64
कर्मक्षयात्तथा जंतुः शरीरान्नाशमृच्छति । कर्मक्षयात्तथा मृत्युस्तत्त्वविद्भिरुदाहृतः
Когда иссякает карма, живое существо также приходит к разрушению тела. Знатоки истины провозглашают: смерть наступает при истощении кармы.
Verse 65
विविधाः प्राणिनस्तस्य मृत्यो रोगाश्च हेतवः । तथा मम विपाकोयं पूर्वं कृतस्य नान्यथा
У того существа причины смерти и болезни многообразны. Так и плод, который я ныне переживаю, — лишь созревание прежде совершённого, и ничто иное.
Verse 66
संप्राप्तो नात्र संदेहः स्त्रीरूपोऽयं न संशयः । क्व मे गेहं समायाता नाटका नटनर्तकाः
Он, несомненно, прибыл — в этом нет сомнения. И нет сомнения, что он принял женский облик. Куда перенесён мой дом — вместе с актёрами, исполнителями и танцовщиками?
Verse 67
तेषां संगप्रसंगेन जरा देहं समाश्रिता । सर्वं कर्मकृतं मन्ये यन्मे संभावितं ध्रुवम्
От постоянного общения с ними старость овладела моим телом. Я считаю всё это плодом моих прежних деяний (кармы): что бы ни постигло меня, несомненно, предрешено.
Verse 68
तस्मात्कर्मप्रधानं च उपायाश्च निरर्थकाः । पुरा वै देवराजेन मदर्थे दूतसत्तमः
Потому карма — главнейшая, а одни лишь уловки тщетны. В давние времена, воистину, царь девов послал ради меня превосходного посланника.
Verse 69
प्रेषितो मातलिर्नाम न कृतं तस्य तद्वचः । तस्य कर्मविपाकोऽयं दृश्यते सांप्रतं मम
Был послан некто по имени Матали, но я не исполнил его слова. Теперь я вижу перед собой созревание плода того поступка.
Verse 70
इति चिंतापरो भूत्वा दुःखेन महतान्वितः । यद्यस्याहि वचः प्रीत्या न करोमि हि सर्वथा
Так, погружённый в тревожные мысли и объятый великой скорбью, он размышлял: «Если я не исполню, с благим расположением, его слова во всём…».
Verse 71
सत्यधर्मावुभावेतौ यास्यतस्तौ न संशयः । सदृशं च समायातं यद्दृष्टं मम कर्मणा
Воистину, эти двое — Истина и Дхарма — несомненно достигнут предназначенной им цели; в этом нет сомнения. И случившееся соответствует тому, что я сам предвидел, исходя из плода собственных деяний.
Verse 72
भविष्यति न संदेहो दैवो हि दुरतिक्रमः । एवं चिंतापरो भूत्वा ययातिः पृथिवीपतिः
«Это непременно случится — сомнений нет; ибо судьбу воистину трудно превозмочь». Так размышляя, царь Яяти, владыка земли, погрузился в тревожное раздумье.
Verse 73
कृष्णं क्लेशापहं देवं जगाम शरणं हरिम् । ध्यात्वा नत्वा ततः स्तुत्वा मनसा मधुसूदनम्
И он прибег к прибежищу Хари — Кришне, Божеству, снимающему страдания. Помыслив о Нём, поклонившись и затем восхвалив, он почтил Мадхусудану своим умом.
Verse 74
त्राहि मां शरणं प्राप्तस्त्वामहं कमलाप्रिय
Спаси меня: я пришёл к Тебе как к прибежищу, о возлюбленный Камалы (Лакшми).
Verse 81
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने मातापितृतीर्थवर्णने ययातिचरित्रे एकाशीतितमोऽध्यायः
Так завершается восемьдесят первая глава — о деяниях Яяти — в повествовании о Вене и в описании священных тиртх, связанных с матерью и отцом, в Бхуми-кханде святой «Падма-пураны».