Adhyaya 79
Bhumi KhandaAdhyaya 7941 Verses

Adhyaya 79

Yayāti Ensnared by Desire: Gandharva Marriage, Aśvamedha, and the Demand to See the Worlds

В PP.2.79 цикл о Яяти продолжается спором о «сосупругах» и об опасности домашнего соперничества. Резкие образы—как благоухающий сандал, окружённый змеями—показывают уязвимость царя, когда его опутывают желание и раздоры в доме. Затем Яяти вступает в союз по обычаю гандхарвов с Ашрубиндумати, связанной также с родом Камы; время проходит в затянувшихся наслаждениях, что знаменует его заблуждение. Под влиянием «прихоти беременной» она вынуждает его совершить Ашвамедху; царь поручает приготовления добродетельному сыну и завершает обряд щедрыми дарами. После жертвоприношения она просит ещё большего чуда: увидеть миры Индры, Брахмы, Шивы и Вишну. Следует рассуждение о том, что доступно воплощённым людям и чего можно достичь через тапас, дана и яджню, при этом прославляется исключительная кшатрийская мощь Яяти.

Shlokas

Verse 1

विशालोवाच । शर्मिष्ठा यस्य वै भार्या देवयानी वरानना । सौभाग्यं तत्र वै दृष्टमन्यथा नास्ति भूपते

Сказал Вишала: «Тот, чья жена — Шармишта, и (чья жена также) Девьяни, прекрасноликая, — лишь там видна удача; иначе не бывает, о царь».

Verse 2

तत्कथं त्वं महाभाग अस्याः कार्यवशो भवेः । सपत्नजेन भावेन भवान्भर्ता प्रतिष्ठितः

Как же тогда, о благородный, ты мог бы подпасть под её власть и действовать по её велению, когда ты утверждён как её супруг, с достоинством и правом того, у кого есть соперница-жена?

Verse 3

ससर्पोसि महाराज भूतले चंदनं यथा । सर्पैश्च वेष्टितो राजन्महाचंदन एव हि

О великий царь, ты подобен сандалу на земле: хоть змеи и обвивают тебя, ты всё равно поистине остаёшься сандалом.

Verse 4

तथा त्वं वेष्टितः सर्पैः सपत्नीनामसंज्ञकैः । वरमग्निप्रवेशश्च शिखाग्रात्पतनं वरम्

Так и ты, будучи обвит ‘змеями’, что носят имя соперничающих жён: лучше войти в огонь; ещё лучше — пасть с вершины горы.

Verse 5

रूपतेजः समायुक्तं सपत्नीसहितं प्रियम् । न वरं तादृशं कांतं सपत्नीविषसंयुतम्

Даже любимый супруг, наделённый красотой и сиянием, если рядом с ним есть соперница-жена, — не дар; такой возлюбленный, сопряжённый с ‘ядом’ соперничества со стороны со-жены, не есть истинное благословение.

Verse 6

तस्मान्न मन्यते कांतं भवंतं गुणसागरम् । राजोवाच । देवयान्या न मे कार्यं शर्मिष्ठया वरानने

Потому она и не принимает тебя, о возлюбленный, хотя ты — океан достоинств. Царь сказал: «О прекрасноликая, мне не нужна Деваяни; я — со Шармишṭхой».

Verse 7

इत्यर्थं पश्य मे कोशं सत्वधर्मसमन्वितम् । अश्रुबिंदुमत्युवाच । अहं राज्यस्य भोक्त्री च तव कायस्य भूपते

«Потому взгляни на мою сокровищницу, исполненную дхармы и праведности», — сказала Ашрубиндумати. «О царь, я и вкушающая плоды царства, и владеющая самой твоей особой».

Verse 8

यद्यद्वदाम्यहं भूप तत्तत्कार्यं त्वया ध्रुवम् । इत्यर्थे मम देहि स्वं करं त्वं धर्मवत्सल

О царь, что бы я ни сказала, те самые дела ты непременно должен исполнить. Потому ради этого дай мне свою руку в знак согласия, о любящий дхарму.

Verse 9

बहुधर्मसमोपेतं चारुलक्षणसंयुतम् । राजोवाच । अन्य भार्यां न विंदामि त्वां विना वरवर्णिनि

Царь сказал: «О светлоликая, дивной красоты, наделённая многими добродетелями и благими знаками, я не желаю иной жены, кроме тебя».

Verse 10

राज्यं च सकलामुर्वीं मम कायं वरानने । सकोशं भुंक्ष्व चार्वंगि एष दत्तः करस्तव

О прекрасноликая, вкушай царство и всю землю — вместе с моим собственным телом — и с его сокровищницей. О стройная, эту мою руку я отдаю тебе в браке.

Verse 11

यदेव भाषसे भद्रे तदेवं तु करोम्यहम् । अश्रुबिंदुमत्युवाच । अनेनापि महाभाग तव भार्या भवाम्यहम्

«Что бы ты ни сказал, о благородный, так я и сделаю». Затем Ашрубиндумати сказала: «И этим тоже, о весьма счастливый, я стану твоей женой».

Verse 12

एवमाकर्ण्य राजेंद्रो हर्षव्याकुललोचनः । गांधर्वेण विवाहेन ययातिः पृथिवीपतिः

Услышав это, царь царей, с глазами, дрожащими от радости, принял Яяти, владыку земли, в браке по обряду гандхарвов.

Verse 13

उपयेमे सुतां पुण्यां मन्मथस्य नरोत्तम । तया सार्द्धं महात्मा वै रमते नृपनंदनः

Лучший из людей взял в жёны благочестивую дочь Манматхи; и вместе с нею благородный царевич поистине наслаждается.

Verse 14

सागरस्य च तीरेषु वनेषूपवनेषु च । पर्वतेषु च रम्येषु सरित्सु च तया सह

На морских берегах, в лесах и рощах, на прекрасных горах и у рек — всюду он пребывал вместе с нею.

Verse 15

रमते राजराजेंद्रस्तारुण्येन महीपतिः । एवं विंशत्सहस्राणि गतानि निरतस्य च

Царь царей, владыка земли, наслаждался силой юности; и так, погружённый в услады, он провёл двадцать тысяч лет.

Verse 16

भूपस्य तस्य राजेंद्र ययातेस्तु महात्मनः । विष्णुरुवाच । एवं तया महाराजो ययातिर्मोहितस्तदा

О царь царей, о том великодушном правителе Яяти Вишну сказал: так, в то время император Яяти был ею омрачён и введён в заблуждение.

Verse 17

कंदर्पस्य प्रपंचेन इंद्रस्यार्थे महामते । सुकर्मोवाच । एवं पिप्पल राजासौ ययातिः पृथिवीपतिः

О мудрый, по хитросплетению Камы и ради замысла Индры, — сказал Сукарма, — так повествуется о том царе Пиппале, Яяти, владыке земли.

Verse 18

तस्या मोहनकामेन रतेन ललितेन च । न जानाति दिनं रात्रिं मुग्धः कामस्य कन्यया

Околдованный её чарующим желанием — наслаждением и игривыми ласками — он, одурманенный дочерью Камы, уже не различает день и ночь.

Verse 19

एकदा मोहितं भूपं ययातिं कामनंदिनी । उवाच प्रणतं नम्रं वशगं चारुलोचना

Однажды Каманандини, прекрасноглазая, обратилась к царю Яяти, уже околдованному: он стоял склонённый, смиренный и всецело подвластный ей.

Verse 20

अश्रुबिंदुमत्युवाच । संजातं दोहदं कांत तन्मे कुरु मनोरथम् । अश्वमेधमखश्रेष्ठं यजस्व पृथिवीपते

Ашрубиндумати сказала: «Возлюбленный, во мне возникла прихоть беременной; исполни моё желание. О владыка земли, соверши Ашвамедху, наилучшее из жертвоприношений».

Verse 21

राजोवाच । एवमस्तु महाभागे करोमि तव सुप्रियम् । समाहूय सुतश्रेष्ठं राज्यभोगे विनिःस्पृहम्

Царь сказал: «Да будет так, о благородная. Я сделаю то, что тебе всего приятнее. Я призову моего превосходного сына, не жаждущего царских наслаждений».

Verse 22

समाहूतः समायातो भक्त्यानमितकंधरः । बद्धांजलिपुटो भूत्वा प्रणाममकरोत्तदा

Будучи призван, Амитакаṃдхара тотчас пришёл с преданностью; сложив ладони в почтении, он тогда совершил поклон.

Verse 23

तस्याः पादौ ननामाथ भक्त्या नमितकंधरः । आदेशो दीयतां राजन्येनाहूतः समागतः

Затем Намитакаṃдхара, склонив шею в преданности, пал к её стопам и сказал: «О царица, повели; я пришёл, будучи тобою призван».

Verse 24

किं करोमि महाभाग दासस्ते प्रणतोस्मि च । राजोवाच । अश्वमेधस्य यज्ञस्य संभारं कुरु पुत्रक

«Что мне делать, о весьма благословенный? Я твой слуга и кланяюсь тебе». Царь сказал: «Сын мой, приготовь всё необходимое для жертвоприношения Ашвамедха».

Verse 25

समाहूय द्विजान्पुण्यानृत्विजो भूमिपालकान् । एवमुक्तो महातेजाः पूरुः परमधार्मिकः

Созвав благочестивых двиджа, жрецов-исполнителей обряда (ṛtvij) и правителей земли, так был обращён к Пуру — великосияющий и высочайше праведный.

Verse 26

सर्वं चकार संपूर्णं यथोक्तं तु महात्मना । तया सार्धं स जग्राह सुदीक्षां कामकन्यया

Он исполнил всё полностью, как было сказано великодушным; и вместе с той девой Кāмы он принял превосходную дикшу (судīkṣā).

Verse 27

अश्वमेधयज्ञवाटे दत्वा दानान्यनेकधा । ब्राह्मणेभ्यो महाराज भूरिदानमनंतकम्

О великий царь, раздав в ограде жертвоприношения Ашвамедха множество даров брахманам, он совершил щедрую и бесконечную милостыню.

Verse 28

दीनेषु च विशेषेण ययातिः पृथिवीपतिः । यज्ञांते च महाराजस्तामुवाच वराननाम्

И особенно среди бедных царь Яяти, владыка земли, был первым. По завершении жертвоприношения великий царь обратился к ней — прекрасноликой.

Verse 29

अन्यत्ते सुप्रियं बाले किं करोमि वदस्व मे । तत्सर्वं देवि कर्तास्मि साध्यासाध्यं वरानने

Скажи мне, милая девица, что ещё будет тебе всего приятнее — что мне сделать? О Деви, о прекрасноликая, я исполню всё, будь то легко или трудно осуществимо.

Verse 30

सुकर्मोवाच । इत्युक्ता तेन सा राज्ञा भूपालं प्रत्युवाच ह । जातो मे दोहदो राजंस्तत्कुरुष्व ममानघ

Сукарма сказала: Так обращённая тем царём, она ответила владыке: «О царь, во мне возникло желание — исполни его, о безгрешный».

Verse 31

इंद्रलोकं ब्रह्मलोकं शिवलोकं तथैव च । विष्णुलोकं महाराज द्रष्टुमिच्छामि सुप्रियम्

Я желаю узреть мир Индры, мир Брахмы и также мир Шивы; равно и мир Вишну, о великий царь, возлюбленный мой.

Verse 32

दर्शयस्व महाभाग यदहं सुप्रिया तव । एवमुक्तस्तयाराजातामुवाचससुप्रियाम्

«Покажи мне это, о велико-благодатный, ибо я тебе весьма дорога». Так обращённый ею, царь сказал своей возлюбленной.

Verse 33

साधुसाधुवरारोहेपुण्यमेवप्रभाषसे । स्त्रीस्वभावाच्चचापल्यात्कौतुकाच्चवरानने

«Хорошо сказано, хорошо, о благородная, с изящной поступью: ты говоришь лишь добродетельное. Но, о прекрасноликая, по женской природе — от легкомыслия и простого любопытства — (это сказано/случилось).»

Verse 34

यत्तवोक्तं महाभागे तदसाध्यं विभाति मे । तत्साध्यं पुण्यदानेन यज्ञेन तपसापि च

О велико-благодатная, сказанное тобою кажется мне неисполнимым. Однако это достижимо через дарение заслуг, через жертвоприношение (ягья) и также через аскезу (тапас).

Verse 35

अन्यथा न भवेत्साध्यं यत्त्वयोक्तं वरानने । असाध्यं तु भवत्या वै भाषितं पुण्यमिश्रितम्

О прекрасноликая, сказанное тобою не может быть достигнуто иначе. И всё же твои слова — хоть и кажутся невозможными — воистину смешаны с заслугой и несут благой знак.

Verse 36

मर्त्यलोकाच्छरीरेण अनेनापि च मानवः । श्रुतो दृष्टो न मेद्यापि गतः स्वर्गं सुपुण्यकृत्

Даже с этим человеческим телом из мира смертных я не слыхал и не видал — доныне — ни одного человека, сколь бы он ни был добродетелен, чтобы он ушёл на небеса.

Verse 37

ततोऽसाध्यं वरारोहे यत्त्वया भाषितं मम । अन्यदेव करिष्यामि प्रियं ते तद्वद प्रिये

Тогда, о прекраснобёдрая, сказанное тобою мне невозможно исполнить. Я совершу иное, что будет тебе приятно; скажи, возлюбленная, что это.

Verse 38

देव्युवाच । अन्यैश्च मानुषै राजन्न साध्यं स्यान्न संशयः । त्वयि साध्यं महाराज सत्यंसत्यं वदाम्यहम्

Богиня сказала: «О царь, иными людьми это не было бы достижимо — в том нет сомнения. Но тобою это может быть совершено, о великий царь; истинно, истинно говорю я».

Verse 39

तपसा यशसा क्षात्रै र्दानैर्यज्ञैश्च भूपते । नास्ति भवादृशश्चान्यो मर्त्यलोके च मानवः

О царь, по подвигу тапаса, по славе, по кшатрийской доблести, по дарам и жертвоприношениям — нет в мире смертных другого человека, подобного тебе.

Verse 40

क्षात्रं बलं सुतेजश्च त्वयि सर्वं प्रतिष्ठितम् । तस्मादेवं प्रकर्तव्यं मत्प्रियं नहुषात्मज

Кшатрийская мощь, сила и благородное сияние — всё это утверждено в тебе. Потому поступи именно так, о сын Нахуши, ибо это мне дорого.

Verse 79

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने मातापितृतीर्थवर्णने ययातिचरित्रे एकोनाशीतितमोऽध्यायः

Так завершается семьдесят девятая глава «Шри Падма-пураны» в Бхуми-кханде — в повествовании о Вене, в описании священной тиртхи Матери и Отца и в истории Яяти.